автор |
сообщение |
Oswald 
 магистр
      
|
19 мая 2009 г. 10:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Полнейшая тупость и безвкусица. Это ж каким надо быть, чтобы ЭТО казалось смешным... У меня, как у киномана есть множество причин для неприязни к "гоблинским переводам", но главная из них вот какая: года три назад мне довелось посмотреть фильм "Мертвец" с Джонни Деппом, безбожно исковерканный этим так называемым "гоблином" ( хотя, уместны ли здесь кавычки? ). Отвратительно, ничего кроме площадного мата и идиотских шуток, способных рассмешить разве что маленького ребенка. До сих пор плююсь...
|
|
|
Вареный 
 философ
      
|
|
Goto Dengo 
 магистр
      
|
19 мая 2009 г. 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Oswald года три назад мне довелось посмотреть фильм "Мертвец" с Джонни Деппом, безбожно исковерканный этим так называемым "гоблином" ( хотя, уместны ли здесь кавычки? ). Отвратительно, ничего кроме площадного мата и идиотских шуток, способных рассмешить разве что маленького ребенка
Перевод "Мертвеца" как раз был адекватен — смотрел его в нескольких переводах и в оригинале, и некоторые переводчики пускались в такую кошмарную ересь, вроде "А вдруг они убьют меня?" — "Никто не заметит" (в оригинале — "Nobody will observe", то есть полностью убита игра слов, причём вообще не в ту сторону). Что до классического "Stupid fucking whiteman", так никто кроме Гоблина его правильно и не перевёл. Шуток в фильме "Мертвец" вообще не заметил.
цитата Вареный Мне кажется тему надо закрыть или хотя бы убрать опрос
А вот убрать опрос — вполне здравая мысль:)
|
|
|
ВаХхОббИт 
 магистр
      
|
19 мая 2009 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С середине был коротенький спор про игры, т.е. вообще можно тему перебить в "Творчество Гоблина" и запихать даже, например, в авторов, ибо на сайте он есть. А уж о чём там будут говорить не так важно...
|
––– Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив... |
|
|
Smithers 
 авторитет
      
|
19 мая 2009 г. 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Oswald фильм "Мертвец" с Джонни Деппом, безбожно исковерканный этим так называемым "гоблином" ( хотя, уместны ли здесь кавычки? ).
Переведите-ка диалог героев: - F*ck You! - F*ck Me? F*ck You! Далее следует выстрел... (звездочку поставил опасаясь злых политкорректных модераторов)
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Egick 
 авторитет
      
|
|
Sanekus 
 философ
      
|
|
Smithers 
 авторитет
      
|
19 мая 2009 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Можно добавить в название темы "к смешным переводам под маркой "Божья Искра" и убрать из списка "Терминатор" (он правильный), а добавить "Антибумер". Тогда те кто не в курсе будут высказываться адекватно.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Oswald 
 магистр
      
|
19 мая 2009 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Goto Dengo Перевод "Мертвеца" как раз был адекватен — смотрел его в нескольких переводах и в оригинале, и некоторые переводчики пускались в такую кошмарную ересь, вроде "А вдруг они убьют меня?" — "Никто не заметит" (в оригинале — "Nobody will observe", то есть полностью убита игра слов, причём вообще не в ту сторону). Что до классического "Stupid fucking whiteman", так никто кроме Гоблина его правильно и не перевёл. Шуток в фильме "Мертвец" вообще не заметил.
Не уверен, что для того, чтобы адекватно перевести выражение "Stupid fucking whiteman" на русский язык необходимо прибегать к жесткому мату. Разницу между тем как воспринимают мат русские и как воспринимают мат американцы нужно учитывать. Согласитесь, что все пресловутые американские "мазафаки" и прочь. это совсем не то же что аналогичные выражения на русском... У нас градус "крепости" подобных слов выше в разы. Такая манера перевода убивает всю магию этого фильма. Где-то с полгода назад смотрел этот же фильм на канале "Культура", вот там действительно был адекватный перевод.
|
|
|
Oswald 
 магистр
      
|
|
valkov 
 магистр
      
|
19 мая 2009 г. 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Oswald Такая манера перевода убивает всю магию этого фильма.
Плюс монотонный бубняж Гоблина совершенно не передает эмоций фильма, а порой искажает.
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
Smithers 
 авторитет
      
|
19 мая 2009 г. 17:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Oswald Согласитесь, что все пресловутые американские "мазафаки" и прочь. это совсем не то же что аналогичные выражения на русском... У нас градус "крепости" подобных слов выше в разы.
Посмотрите пожалуйста, к примеру, какие-нибудь приличные англоязычные форумы — там если пишут "мазафаки", так людей за это модераторы банят. В чем же разница? А если уж пишут, то со звездочками, как я вам пример диалога (иронично) выше написал.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Goto Dengo 
 магистр
      
|
19 мая 2009 г. 17:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Oswald Разницу между тем как воспринимают мат русские и как воспринимают мат американцы нужно учитывать.
У американцев мата нет, а ненормативнаю лексика у них воспринимается так же, как и у нас. Только у них есть такое понятие, как рейтинг фильма, так что молодые уши все эти fuck you — fuck me слышать не должны. У меня дежа вю, или об этом действительно говорили пару страниц назад?
цитата Oswald У нас градус "крепости" подобных слов выше в разы.
Это распространённое заблуждение, а откуда оно пошло — даже не знаю. Наверное, от привычки наших переводчиков переводить "fuck you" как "чёрт возьми".
цитата Oswald Такая манера перевода убивает всю магию этого фильма.
Ну, что поделать — в оригинале имелась ненормативная лексика, так что магию убил сам Джармуш. Наши переводчики её возродили, а потом пришёл Гоблин и — пожалуйста — снова её убил.
|
|
|
Дядюшка Шу 
 гранд-мастер
      
|
19 мая 2009 г. 18:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Автор опроса спутал переводы Гоблина с переводами "Божьей искры" — хотя и в них фигурирует и играет первую скрипку Дмитрий Пучков aka Гоблин. Переводы Гоблина — отличные. Переводы "Искры" — туповато; впрочем перевод трилогии посмешней прочих.
|
––– Мы заявляли, что Венера не пройдет транзитом по Солнцу, и она не прошла! (с) М. Галина |
|
|
ВаХхОббИт 
 магистр
      
|
19 мая 2009 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Oswald, Goto Dengo прав, а вы, судя по-всему, живёте в вакууме раз считаете, что у нас на улице в разговорах нет "крепкого мата", а у них мата нет вообще. "Мазафаки" во всех программах\фильмах без возрастного ограничения запикиваются ВСЕГДА, так что повторяю в тысячный раз: если вас приучили к фильмам категории 18+ с отфильтрованным текстом — это не означает, что Гоблин перевёл неправильно, а на Западе люди гораздо культурнее...
|
––– Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив... |
|
|
Sorano 
 философ
      
|
19 мая 2009 г. 21:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Oswald Не уверен, что для того, чтобы адекватно перевести выражение "Stupid fucking whiteman" на русский язык необходимо прибегать к жесткому мату. Разницу между тем как воспринимают мат русские и как воспринимают мат американцы нужно учитывать.
Мне, например, именно точностью его переводы и нравятся. Пусть жестко, но фильм передает лучше (имхо ессно). А монотонный перевод (или одноголосый) чаще всего больше по душе, редко когда мне нравятся эмоции наших "переводчиков".
|
––– — Второй поворот направо, а потом прямо, до самого утра. |
|
|
Smithers 
 авторитет
      
|
19 мая 2009 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sorano А монотонный перевод (или одноголосый) чаще всего больше по душе, редко когда мне нравятся эмоции наших "переводчиков".
В добавок еще: бодрые голоса актеров нашего кинодубляжа поражают воображение своими непередаваемыми интонациями, а работа отечественных звукооператоров по наложению этого дубляжа радует слух еще сильней.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
valkov 
 магистр
      
|
19 мая 2009 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers В добавок еще: бодрые голоса актеров нашего кинодубляжа поражают воображение своими непередаваемыми интонациями, а работа отечественных звукооператоров по наложению этого дубляжа радует слух еще сильней.
так в одноголосом непрофессиональном переводе все это в разы хуже ведь!
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
Smithers 
 авторитет
      
|
19 мая 2009 г. 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если Гоблина нормально записать и нормально наложить — все будет отлично. На канале 2x2 показывают мультики в его переводах, с его голосом и, кстати, без мата. А то, что мы тут все смотрели было записано очень давно, хрен знает как наложено всякими пиратами и пожато.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Sorano 
 философ
      
|
19 мая 2009 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата valkov так в одноголосом непрофессиональном переводе все это в разы хуже ведь!
При одноголосом переводе мало акцентируется внимание на самом дубляже. Звуковой ряд воспринимаю оригинала, а перевод "в фоне" как бы. А когда наши переводчики начинают фантанировать своими "талантами", то это реально отвлекает и "работа отечественных звукооператоров по наложению этого дубляжа" ярче эдак видна.
|
––– — Второй поворот направо, а потом прямо, до самого утра. |
|
|