Как вы относитесь к переводам ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»

Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 19 мая 2009 г. 10:58  
Полнейшая тупость и безвкусица. Это ж каким надо быть, чтобы ЭТО казалось смешным... У меня, как у киномана есть множество причин для неприязни к "гоблинским переводам", но главная из них вот какая: года три назад мне довелось посмотреть фильм "Мертвец" с Джонни Деппом, безбожно исковерканный этим так называемым "гоблином" ( хотя, уместны ли здесь кавычки? ). Отвратительно, ничего кроме площадного мата и идиотских шуток, способных рассмешить разве что маленького ребенка. До сих пор плююсь...


философ

Ссылка на сообщение 19 мая 2009 г. 11:36  
Мне кажется тему надо закрыть или хотя бы убрать опрос


магистр

Ссылка на сообщение 19 мая 2009 г. 12:20  

цитата Oswald

года три назад мне довелось посмотреть фильм "Мертвец" с Джонни Деппом, безбожно исковерканный этим так называемым "гоблином" ( хотя, уместны ли здесь кавычки? ). Отвратительно, ничего кроме площадного мата и идиотских шуток, способных рассмешить разве что маленького ребенка

Перевод "Мертвеца" как раз был адекватен — смотрел его в нескольких переводах и в оригинале, и некоторые переводчики пускались в такую кошмарную ересь, вроде "А вдруг они убьют меня?" — "Никто не заметит" (в оригинале — "Nobody will observe", то есть полностью убита игра слов, причём вообще не в ту сторону). Что до классического "Stupid fucking whiteman", так никто кроме Гоблина его правильно и не перевёл. Шуток в фильме "Мертвец" вообще не заметил.

цитата Вареный

Мне кажется тему надо закрыть или хотя бы убрать опрос

А вот убрать опрос — вполне здравая мысль:)


магистр

Ссылка на сообщение 19 мая 2009 г. 12:36  
С середине был коротенький спор про игры, т.е. вообще можно тему перебить в "Творчество Гоблина" и запихать даже, например, в авторов, ибо на сайте он есть. А уж о чём там будут говорить не так важно...
–––
Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив...


авторитет

Ссылка на сообщение 19 мая 2009 г. 12:39  

цитата Oswald

фильм "Мертвец" с Джонни Деппом, безбожно исковерканный этим так называемым "гоблином" ( хотя, уместны ли здесь кавычки? ).


Переведите-ка диалог героев:
- F*ck You!
- F*ck Me? F*ck You!
Далее следует выстрел...
(звездочку поставил опасаясь злых политкорректных модераторов)
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 мая 2009 г. 13:18  
То что перечислено смотреть могу с трудом.
А вот Snatch, Lock,stock, and two smoken... с большим удовольствием.
Поэтому выбор — Другое.


философ

Ссылка на сообщение 19 мая 2009 г. 13:22  
А кто автор темы? Может ему в личку написать?, а то и вправду нехорошо получается...


авторитет

Ссылка на сообщение 19 мая 2009 г. 13:42  
Можно добавить в название темы "к смешным переводам под маркой "Божья Искра" и убрать из списка "Терминатор" (он правильный), а добавить "Антибумер". Тогда те кто не в курсе будут высказываться адекватно.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


магистр

Ссылка на сообщение 19 мая 2009 г. 17:03  

цитата Goto Dengo

Перевод "Мертвеца" как раз был адекватен — смотрел его в нескольких переводах и в оригинале, и некоторые переводчики пускались в такую кошмарную ересь, вроде "А вдруг они убьют меня?" — "Никто не заметит" (в оригинале — "Nobody will observe", то есть полностью убита игра слов, причём вообще не в ту сторону). Что до классического "Stupid fucking whiteman", так никто кроме Гоблина его правильно и не перевёл. Шуток в фильме "Мертвец" вообще не заметил.

Не уверен, что для того, чтобы адекватно перевести выражение "Stupid fucking whiteman" на русский язык необходимо прибегать к жесткому мату. Разницу между тем как воспринимают мат русские и как воспринимают мат американцы нужно учитывать. Согласитесь, что все пресловутые американские "мазафаки" и прочь. это совсем не то же что аналогичные выражения на русском... У нас градус "крепости" подобных слов выше в разы. Такая манера перевода убивает всю магию этого фильма. Где-то с полгода назад смотрел этот же фильм на канале "Культура", вот там действительно был адекватный перевод.


магистр

Ссылка на сообщение 19 мая 2009 г. 17:05  

цитата Smithers

Переведите-ка диалог героев:
- F*ck You!
- F*ck Me? F*ck You!

См. предыдущее сообщение.


магистр

Ссылка на сообщение 19 мая 2009 г. 17:13  

цитата Oswald

Такая манера перевода убивает всю магию этого фильма.

Плюс монотонный бубняж Гоблина совершенно не передает эмоций фильма, а порой искажает.
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


авторитет

Ссылка на сообщение 19 мая 2009 г. 17:48  

цитата Oswald

Согласитесь, что все пресловутые американские "мазафаки" и прочь. это совсем не то же что аналогичные выражения на русском... У нас градус "крепости" подобных слов выше в разы.


Посмотрите пожалуйста, к примеру, какие-нибудь приличные англоязычные форумы — там если пишут "мазафаки", так людей за это модераторы банят. В чем же разница? А если уж пишут, то со звездочками, как я вам пример диалога (иронично) выше написал.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


магистр

Ссылка на сообщение 19 мая 2009 г. 17:58  

цитата Oswald

Разницу между тем как воспринимают мат русские и как воспринимают мат американцы нужно учитывать.

У американцев мата нет, а ненормативнаю лексика у них воспринимается так же, как и у нас. Только у них есть такое понятие, как рейтинг фильма, так что молодые уши все эти fuck you — fuck me слышать не должны. У меня дежа вю, или об этом действительно говорили пару страниц назад?

цитата Oswald

У нас градус "крепости" подобных слов выше в разы.

Это распространённое заблуждение, а откуда оно пошло — даже не знаю. Наверное, от привычки наших переводчиков переводить "fuck you" как "чёрт возьми".

цитата Oswald

Такая манера перевода убивает всю магию этого фильма.

Ну, что поделать — в оригинале имелась ненормативная лексика, так что магию убил сам Джармуш. Наши переводчики её возродили, а потом пришёл Гоблин и — пожалуйста — снова её убил.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 мая 2009 г. 18:16  
Автор опроса спутал переводы Гоблина с переводами "Божьей искры" — хотя и в них фигурирует и играет первую скрипку Дмитрий Пучков aka Гоблин.
Переводы Гоблина — отличные.
Переводы "Искры" — туповато; впрочем перевод трилогии посмешней прочих.
–––
Мы заявляли, что Венера не пройдет транзитом по Солнцу, и она не прошла! (с) М. Галина


магистр

Ссылка на сообщение 19 мая 2009 г. 18:34  
Oswald, Goto Dengo прав, а вы, судя по-всему, живёте в вакууме раз считаете, что у нас на улице в разговорах нет "крепкого мата", а у них мата нет вообще. "Мазафаки" во всех программах\фильмах без возрастного ограничения запикиваются ВСЕГДА, так что повторяю в тысячный раз: если вас приучили к фильмам категории 18+ с отфильтрованным текстом — это не означает, что Гоблин перевёл неправильно, а на Западе люди гораздо культурнее...
–––
Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив...


философ

Ссылка на сообщение 19 мая 2009 г. 21:20  

цитата Oswald

Не уверен, что для того, чтобы адекватно перевести выражение "Stupid fucking whiteman" на русский язык необходимо прибегать к жесткому мату. Разницу между тем как воспринимают мат русские и как воспринимают мат американцы нужно учитывать.

Мне, например, именно точностью его переводы и нравятся. Пусть жестко, но фильм передает лучше (имхо ессно). А монотонный перевод (или одноголосый) чаще всего больше по душе, редко когда мне нравятся эмоции наших "переводчиков".
–––
— Второй поворот направо, а потом прямо, до самого утра.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 мая 2009 г. 21:30  

цитата Sorano

А монотонный перевод (или одноголосый) чаще всего больше по душе, редко когда мне нравятся эмоции наших "переводчиков".


В добавок еще: бодрые голоса актеров нашего кинодубляжа поражают воображение своими непередаваемыми интонациями, а работа отечественных звукооператоров по наложению этого дубляжа радует слух еще сильней.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


магистр

Ссылка на сообщение 19 мая 2009 г. 21:33  

цитата Smithers

В добавок еще: бодрые голоса актеров нашего кинодубляжа поражают воображение своими непередаваемыми интонациями, а работа отечественных звукооператоров по наложению этого дубляжа радует слух еще сильней.

так в одноголосом непрофессиональном переводе все это в разы хуже ведь!
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


авторитет

Ссылка на сообщение 19 мая 2009 г. 21:38  
Если Гоблина нормально записать и нормально наложить — все будет отлично. На канале 2x2 показывают мультики в его переводах, с его голосом и, кстати, без мата. А то, что мы тут все смотрели было записано очень давно, хрен знает как наложено всякими пиратами и пожато.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


философ

Ссылка на сообщение 19 мая 2009 г. 21:44  

цитата valkov

так в одноголосом непрофессиональном переводе все это в разы хуже ведь!

При одноголосом переводе мало акцентируется внимание на самом дубляже. Звуковой ряд воспринимаю оригинала, а перевод "в фоне" как бы. А когда наши переводчики начинают фантанировать своими "талантами", то это реально отвлекает и "работа отечественных звукооператоров по наложению этого дубляжа" ярче эдак видна.
–––
— Второй поворот направо, а потом прямо, до самого утра.
Страницы: 123...910111213141516    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»

 
  Новое сообщение по теме «Как вы относитесь к переводам Гоблина и какой считаете наиболее удачным?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх