Проблемы перевода


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Проблемы перевода»

Проблемы перевода

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 6 февраля 2018 г. 13:16  

цитата Beksultan

После чего полковник Поттер произносит в дубляже — "Самый лучший способ доказать это!". В оригинале, по-моему, он говорит другое — "Pretty rotten way to show it."


Ну, тот, кто это переводил, видимо, знает только одно значение слова pretty — прелестный. В данном контексте оно у него и стало "самым лучшим".
Интересно, как бы он перевёл "from the very beginning"...


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2018 г. 13:22  

цитата Торквемада

Интересно, как бы он перевёл "from the very beginning"...
А как это ещё можно перевести? Я считаю, что очень плохо знаю английский (как писали в анкетах "читаю со словарём"), но у меня единственный вариант "с самого начала", ну ... или "изначально". Больше ничего в голову не приходит...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


активист

Ссылка на сообщение 6 февраля 2018 г. 13:26  

цитата SergUMlfRZN

А как это ещё можно перевести?


Я имею в виду, что есть люди, для которых very — это только "очень"))


магистр

Ссылка на сообщение 6 февраля 2018 г. 19:22  

цитата Beksultan

В дубляже говорят "в банке с кровью".


:-D:-)))
Скорее всего тут не столько средненькое знание языка и культурного контекста, сколько общая работа спустя руква sloppy и непонятки между переводчиками и озвучкой
Давно я "МЭШ" не пересматривал. Спасибо, что напомнили. С интересом бы еще почитал об огрехах перевода, которые вы там выловите. Ловко вы, кстати, непростые для перевода контекстуальные шутки передаете
–––
All Heil Kek! #FreeKekistan!
...and above all things, the Emperor will protect.


магистр

Ссылка на сообщение 7 февраля 2018 г. 00:30  
Я теперь задумался: насколько верно передали юмор из моих любимых "Напряги извилины" (Get Smart)?..
Помню, когда смотрел Доктора Кто с субтитрами было удобно: там даже примечания к тексту делали порой. Особенно в память врезалась фраза Четвертого Доктора: "мы словно на каучуковом дереве без весла".:-D
–––
«In hoc signo vinces»
«Запомни, бумага все стерпит, а вот читатель - нет»


миродержец

Ссылка на сообщение 7 февраля 2018 г. 04:43  

цитата Наследный принц

С интересом бы еще почитал об огрехах перевода,  которые вы там выловите
— я пока посмотрел только эту 20-ю серию 6-го сезона. Просто не могу сразу припомнить все, за что зацепился. Было там еще такое:
В самом начале серии между Радаром, возмущенным задержкой почты, и капралом, привезшим ее, состоялся такой диалог:

цитата

- Where ya been, Kelsey? We ain't had mail in three weeks.
- Oh, write your congressman.
- By the time he gets it, he'll be out of office.
- Just sign it.

В дубляже озвучили так:

цитата

- Ты где был, Келси? Мы не получали почту уже три недели!
- Напиши своему начальству. [пауза] Распишись.

Потеряли целую шутку. Да и свой конгрессмен у простого армейского писаря — это уже смешно, не сравнить с начальством, поставленным в дубляже. Должно было быть, наверное, так -

цитата

- Где ты был, Келси? Мы не получали почту уже три недели!
- Напиши своему конгрессмену.
- К тому времени, как он это получит, он уже потеряет свой пост.
- Просто подпиши это.

Или еще сцена в кабинете полковника. Полковник Поттер говорит Клингеру, который предпринимает очередную попытку уйти из армии, обратившись в Красный Крест:

цитата

- And don't bug the Red Cross. They got enough trouble with their baloney sandwiches.

В дубляже передали так:

цитата

- И не напрягай Красный Крест. У них и так полно проблем с некачественными бутербродами.

"Baloney sandwiches" — это вроде как американская идиома, что-то наподобие русского выражения "чепуха на постном масле". Наверное, должно быть -

цитата

- И не напрягай Красный Крест. У них хватает и своих ерундовых проблем.

Или вот еще сцена на складе медикаментов. Туда заходит майор Винчестер и говорит Маргарет:

цитата

- Have you seen my tortoise pen? My tortoise shell fountain pen?

В дубляже произносят:

цитата

- Вы не видели мою черепаховую ручку? Мою ручку с изображением фонтана?

Ясно, что никакого фонтана на ручке нет. Это так перевели fountain pen — просто перьевую ручку. Должно быть, наверное, как-то так:

цитата

- Вы не видели мою черепаховую ручку? Мою перьевую ручку из черепахового панциря?
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 февраля 2018 г. 15:20  
Совсем не спец по переводам, но под впечатлением от сообщений в соседней теме, вспомнилось, как переводчики из LostFilm приближали американский "Warehouse 13" к российским реалиям — в последней серии первого сезона, когда глав. гада ведут в Бронзовый сектор, Пит спрашивает:

цитата

Значит, там сидят типа самые злобные негодяи — Гитлер, Муссолини, Филип Киркоров?
В оригинале, там, видимо, больные на всю голову

цитата

...worst guys ever, right? Hitler, Mussolini, Michael Vick.

Пока искал субтитры, увидел, как вспоминали ещё один их пример оттуда же.
Диалог от LostFilm в 6-й серии 4-го сезона:

цитата

(Мика) — Зеркало уничтожено, так что придумайте, как извлечь и поймать Алису.
(Стив) — Есть, капитан. Спок и Ухура, конец связи.
(Клаудия) — Спасибо. Мне нравится быть Споком.
(Стив) — Круто спетросянила.
В оригинале обошлось без:

цитата

- The mirror's destroyed, so you guys need to find something to extract and contain Alice.
- Aye, captain. Spock and Uhura out.
- Thanks. I like it when I get to be Spock.
- Oh, you're hilarious.
Думаю, любой перевод вроде да ты шутница, ты забавная, обхохочешься был бы лучше, чем спетросянила.
–––
Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов


магистр

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 17:56  

цитата Beksultan

— Где ты был, Келси? Мы не получали почту уже три недели!
— Напиши своему конгрессмену.
— К тому времени, как он это получит, он уже потеряет свой пост.
— Просто подпиши это.


Наверно точнее (если только нет каких-то прямых указаний в контексте) будет не "потеряет свой пост", а что-то вроде "у него срок на посту закончится". В смыслечто время выборов и его вполне заменить могут.
–––
All Heil Kek! #FreeKekistan!
...and above all things, the Emperor will protect.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 20:24  
Наследный принц, возможно, вы правы. Я бывает, понимая, что неправильно, не всегда знаю, как должно быть правильно.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2018 г. 21:16  
Вчера снова по телевизору посмотрел еще одну серию M*A*S*H. На этот раз это была 6-я серия 7-го сезона. Со свободным временем у меня опять проблемы, поэтому быстренько пробегусь по замеченным ошибкам дубляжа, не особо вдаваясь в подробности, каким хотелось бы услышать перевод -
Дубляж:

цитата

- Добро пожаловать в духовку.

Оригинал:

цитата

- Welcome to the oven, Hansel

Пропало упоминание о герое народной сказки Гензеле.
Дубляж:

цитата

- Радар, когда у тебя будет минутка, я хочу позвонить домой и заказать билет до Толидо.

Оригинал:

цитата

- Oh, Radar, when you've got some time later, I want to call home and order my Toledo Mud Hen season tickets.

На самом деле Клингер собирается заказать не билет домой, а сезонный билет на игры Toledo Mud Hen, это такая реальная бейсбольная команда из его родного Толидо.
Дубляж:

цитата

- Этот человек ведет себя также нормально как Микеланджело.

Оригинал:

цитата

- That man is the Michelangelo of deviant behavior.

Оригинал переврали, как будто Микеланджело считали сумасшедшим. На самом деле, говорится, что-то вроде — "да этот человек просто гигант ненормального поведения".
Дубляж:

цитата

- Он изнасилует свою бабушку, если это поможет ему что-нибудь достать.
- Вы читали мое откровение.

Оригинал:

цитата

- Supplies a wide variety of contraband even if he has to rob his grandmother to get it.
- You read my brochure.

Должно быть, что-то вроде:

цитата

- У него всегда широкий выбор контрабанды, даже если ему придется ограбить свою бабушку, чтобы достать это все.
- О, смотрю, вы читали мой рекламный проспект.

Дубляж:

цитата

- Радио, морская одежда.

Оригинал:

цитата

- Radios, tailor-made clothing.

То есть: "Радиоприемники. Одежда на заказ"
Дубляж:

цитата

- Он пообещал оставить их [свои гланды] для науки.

Оригинал:

цитата

- He promised to leave his teddy bear to science.

Что-то вроде — "Он завещал для науки своего плюшевого медвежонка".
Дубляж:

цитата

- Полковник, не заставляйте нас подсоединить к ней ток.

Оригинал:

цитата

- Aw, Colonel, don't make us pull the plug.

Что-то вроде — "Полковник, не заставляйте нас сворачивать лавочку".
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 18 мая 2023 г. 08:58  
На тему культурных различий.
В названиях американских мультфильмов очень часто присутствует игра слов, омофония, рифма, обыгрывание идиом и пословиц и тп.
Если посмотреть на названия серии Looney Tunes — так там почти каждое название — каламбур.
Как же наши локализаторы подходят к переводу названий:
Shark Tale (2004, омофония Tale/Tail) Подводная братва
Over The Hedge (2006, омофония Hedge/Edge) Лесная братва
Слово "братва" так нравится нашим локализаторам, что они не удержались и влепили подзаголовок для мультфильма "Alpha and Omega" (2010) — Альфа и Омега: Клыкастая братва.
Как по мне, так гопничество в чистом виде.
Американцы развивают языковое чувство своих детей каламбурами, словесными играми. А мы кого растим?
Мысли эти мне навеял пост Aryan про "Реальных упырей" — которые на самом деле называются "Что мы делаем в сумерках"
Слово "Реальный", кстати, тоже из гопнического лексикона.
И это еще, если не вспоминать все то, что наворотил в переводах сказочный персонаж по кличке Гоблин.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


миродержец

Ссылка на сообщение 18 мая 2023 г. 09:29  
цитата markfenz
Мысли эти мне навеял пост Aryan про "Реальных упырей" — которые на самом деле называются "Что мы делаем в сумерках"
Слово "Реальный", кстати, тоже из гопнического лексикона.

Кстати, редкий фильм (увы, не сериал), который в этой озвучке смотреть интереснее, чем в оригинале. А перевод гопнический, потому что это аналогия с таким же комедийным мокьюментари, как "Реальные пацаны". Уверена, что это сделано отнюдь не случайно — неглупые люди это дело переводили. Циничные и ироничные. Отнюдь не Гоблин.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 мая 2023 г. 09:38  
цитата mischmisch
который в этой озвучке смотреть интереснее, чем в оригинале

Тут ничего не могу сказать, не смотрел. Мне тенденция бросилась в глаза. Такой бодренький гопнический стиль. В мультфильмах особенно жалко — на детей влияет такой стиль не в лучшую сторону. АУЕ живет и пахнет.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


миродержец

Ссылка на сообщение 18 мая 2023 г. 09:40  
цитата markfenz
Тут ничего не могу сказать, не смотрел.

Я уже поняла. Любят наши люди порассуждать о том, чего не знают.
цитата markfenz
А мы кого растим?

Кто сами есть, того и растим. :-) Как говорила мама Коляна в "Реальных пацанах": "От осинки не родятся апельсинки".
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 мая 2023 г. 10:50  
цитата mischmisch
говорила мама Коляна в "Реальных пацанах"
o_O
Это смотрят люди, умеющие читать!?!
"Куда катится мир"©
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


миродержец

Ссылка на сообщение 18 мая 2023 г. 11:07  
цитата markfenz
Это смотрят люди, умеющие читать!?!

Да. На нескольких языках. :-))) И даже смотревшие "Реальных упырей" в оригинале и трижды в переводе. Потому что в дубляже он забавнее! По качеству почти как в "Бобро поржаловать".
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 мая 2023 г. 13:32  
цитата markfenz
Как по мне, так гопничество в чистом виде.


Я тут вспомнила один из "любимых" случаев: комедию с Томми Ли Джонсом "Man of The House" (Хозяин в доме) у нас перевели "Крутой и цыпочки" :-)))

цитата mischmisch
Уверена, что это сделано отнюдь не случайно


Разумеется, не случайно. Аудиторию свою они себе неплохо представляют :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 18 мая 2023 г. 13:38  
цитата markfenz
то смотрят люди, умеющие читать!?!


Но не слишком хорошо воспринимающие чужой язык и, скорее всего, реалии и отсылки на слух, отсюда и твердое мнение, что в гопнической озвучке оно забавнее.

А растят все, как правильно заметила mischmisch, в меру себя и своей семьи. С кем поведешься, от того и наберешься :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2023 г. 13:43  
Вы думаете, это только российские "адаптеры" названия так коверкают?) В зарубежных прокатах и похлеще перлы попадаются :-))) Еще можно иногда посмеяться и с названий российских фильмов, которые добираются до западного проката.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 мая 2023 г. 13:51  
Aryan, ну да, я ж главный гопник на сайте, вот ко мне люди с семечками и тянутся. :beer:
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
Страницы: 123456    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Проблемы перевода»

 
  Новое сообщение по теме «Проблемы перевода»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх