автор |
сообщение |
Торквемада 
 активист
      
|
6 февраля 2018 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan После чего полковник Поттер произносит в дубляже — "Самый лучший способ доказать это!". В оригинале, по-моему, он говорит другое — "Pretty rotten way to show it."
Ну, тот, кто это переводил, видимо, знает только одно значение слова pretty — прелестный. В данном контексте оно у него и стало "самым лучшим". Интересно, как бы он перевёл "from the very beginning"...
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
6 февраля 2018 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Торквемада Интересно, как бы он перевёл "from the very beginning"... А как это ещё можно перевести? Я считаю, что очень плохо знаю английский (как писали в анкетах "читаю со словарём"), но у меня единственный вариант "с самого начала", ну ... или "изначально". Больше ничего в голову не приходит...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Торквемада 
 активист
      
|
|
Наследный принц 
 магистр
      
|
|
Текстоплёт 
 магистр
      
|
7 февраля 2018 г. 00:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я теперь задумался: насколько верно передали юмор из моих любимых "Напряги извилины" (Get Smart)?.. Помню, когда смотрел Доктора Кто с субтитрами было удобно: там даже примечания к тексту делали порой. Особенно в память врезалась фраза Четвертого Доктора: "мы словно на каучуковом дереве без весла".
|
––– «In hoc signo vinces» «Запомни, бумага все стерпит, а вот читатель - нет» |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
7 февраля 2018 г. 04:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Наследный принц С интересом бы еще почитал об огрехах перевода, которые вы там выловите — я пока посмотрел только эту 20-ю серию 6-го сезона. Просто не могу сразу припомнить все, за что зацепился. Было там еще такое: В самом начале серии между Радаром, возмущенным задержкой почты, и капралом, привезшим ее, состоялся такой диалог:
цитата - Where ya been, Kelsey? We ain't had mail in three weeks. - Oh, write your congressman. - By the time he gets it, he'll be out of office. - Just sign it.
В дубляже озвучили так:
цитата - Ты где был, Келси? Мы не получали почту уже три недели! - Напиши своему начальству. [пауза] Распишись.
Потеряли целую шутку. Да и свой конгрессмен у простого армейского писаря — это уже смешно, не сравнить с начальством, поставленным в дубляже. Должно было быть, наверное, так -
цитата - Где ты был, Келси? Мы не получали почту уже три недели! - Напиши своему конгрессмену. - К тому времени, как он это получит, он уже потеряет свой пост. - Просто подпиши это.
Или еще сцена в кабинете полковника. Полковник Поттер говорит Клингеру, который предпринимает очередную попытку уйти из армии, обратившись в Красный Крест:
цитата - And don't bug the Red Cross. They got enough trouble with their baloney sandwiches.
В дубляже передали так:
цитата - И не напрягай Красный Крест. У них и так полно проблем с некачественными бутербродами.
"Baloney sandwiches" — это вроде как американская идиома, что-то наподобие русского выражения "чепуха на постном масле". Наверное, должно быть -
цитата - И не напрягай Красный Крест. У них хватает и своих ерундовых проблем.
Или вот еще сцена на складе медикаментов. Туда заходит майор Винчестер и говорит Маргарет:
цитата - Have you seen my tortoise pen? My tortoise shell fountain pen?
В дубляже произносят:
цитата - Вы не видели мою черепаховую ручку? Мою ручку с изображением фонтана?
Ясно, что никакого фонтана на ручке нет. Это так перевели fountain pen — просто перьевую ручку. Должно быть, наверное, как-то так:
цитата - Вы не видели мою черепаховую ручку? Мою перьевую ручку из черепахового панциря?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Tangier 
 гранд-мастер
      
|
7 февраля 2018 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Совсем не спец по переводам, но под впечатлением от сообщений в соседней теме, вспомнилось, как переводчики из LostFilm приближали американский "Warehouse 13" к российским реалиям — в последней серии первого сезона, когда глав. гада ведут в Бронзовый сектор, Пит спрашивает: цитата Значит, там сидят типа самые злобные негодяи — Гитлер, Муссолини, Филип Киркоров? В оригинале, там, видимо, больные на всю голову цитата ...worst guys ever, right? Hitler, Mussolini, Michael Vick.
Пока искал субтитры, увидел, как вспоминали ещё один их пример оттуда же. Диалог от LostFilm в 6-й серии 4-го сезона: цитата (Мика) — Зеркало уничтожено, так что придумайте, как извлечь и поймать Алису. (Стив) — Есть, капитан. Спок и Ухура, конец связи. (Клаудия) — Спасибо. Мне нравится быть Споком. (Стив) — Круто спетросянила. В оригинале обошлось без: цитата - The mirror's destroyed, so you guys need to find something to extract and contain Alice. - Aye, captain. Spock and Uhura out. - Thanks. I like it when I get to be Spock. - Oh, you're hilarious. Думаю, любой перевод вроде да ты шутница, ты забавная, обхохочешься был бы лучше, чем спетросянила.
|
––– Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов |
|
|
Наследный принц 
 магистр
      
|
8 февраля 2018 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan — Где ты был, Келси? Мы не получали почту уже три недели! — Напиши своему конгрессмену. — К тому времени, как он это получит, он уже потеряет свой пост. — Просто подпиши это.
Наверно точнее (если только нет каких-то прямых указаний в контексте) будет не "потеряет свой пост", а что-то вроде "у него срок на посту закончится". В смыслечто время выборов и его вполне заменить могут.
|
––– All Heil Kek! #FreeKekistan! ...and above all things, the Emperor will protect. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
8 февраля 2018 г. 20:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наследный принц, возможно, вы правы. Я бывает, понимая, что неправильно, не всегда знаю, как должно быть правильно.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
8 февраля 2018 г. 21:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вчера снова по телевизору посмотрел еще одну серию M*A*S*H. На этот раз это была 6-я серия 7-го сезона. Со свободным временем у меня опять проблемы, поэтому быстренько пробегусь по замеченным ошибкам дубляжа, не особо вдаваясь в подробности, каким хотелось бы услышать перевод - Дубляж:
цитата - Добро пожаловать в духовку.
Оригинал:
цитата - Welcome to the oven, Hansel
Пропало упоминание о герое народной сказки Гензеле. Дубляж:
цитата - Радар, когда у тебя будет минутка, я хочу позвонить домой и заказать билет до Толидо.
Оригинал:
цитата - Oh, Radar, when you've got some time later, I want to call home and order my Toledo Mud Hen season tickets.
На самом деле Клингер собирается заказать не билет домой, а сезонный билет на игры Toledo Mud Hen, это такая реальная бейсбольная команда из его родного Толидо. Дубляж:
цитата - Этот человек ведет себя также нормально как Микеланджело.
Оригинал:
цитата - That man is the Michelangelo of deviant behavior.
Оригинал переврали, как будто Микеланджело считали сумасшедшим. На самом деле, говорится, что-то вроде — "да этот человек просто гигант ненормального поведения". Дубляж:
цитата - Он изнасилует свою бабушку, если это поможет ему что-нибудь достать. - Вы читали мое откровение.
Оригинал:
цитата - Supplies a wide variety of contraband even if he has to rob his grandmother to get it. - You read my brochure.
Должно быть, что-то вроде:
цитата - У него всегда широкий выбор контрабанды, даже если ему придется ограбить свою бабушку, чтобы достать это все. - О, смотрю, вы читали мой рекламный проспект.
Дубляж:
цитата - Радио, морская одежда.
Оригинал:
цитата - Radios, tailor-made clothing.
То есть: "Радиоприемники. Одежда на заказ" Дубляж:
цитата - Он пообещал оставить их [свои гланды] для науки.
Оригинал:
цитата - He promised to leave his teddy bear to science.
Что-то вроде — "Он завещал для науки своего плюшевого медвежонка". Дубляж:
цитата - Полковник, не заставляйте нас подсоединить к ней ток.
Оригинал:
цитата - Aw, Colonel, don't make us pull the plug.
Что-то вроде — "Полковник, не заставляйте нас сворачивать лавочку".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
18 мая 2023 г. 08:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На тему культурных различий. В названиях американских мультфильмов очень часто присутствует игра слов, омофония, рифма, обыгрывание идиом и пословиц и тп. Если посмотреть на названия серии Looney Tunes — так там почти каждое название — каламбур. Как же наши локализаторы подходят к переводу названий: Shark Tale (2004, омофония Tale/Tail) Подводная братва Over The Hedge (2006, омофония Hedge/Edge) Лесная братва Слово "братва" так нравится нашим локализаторам, что они не удержались и влепили подзаголовок для мультфильма "Alpha and Omega" (2010) — Альфа и Омега: Клыкастая братва. Как по мне, так гопничество в чистом виде. Американцы развивают языковое чувство своих детей каламбурами, словесными играми. А мы кого растим? Мысли эти мне навеял пост Aryan про "Реальных упырей" — которые на самом деле называются "Что мы делаем в сумерках" Слово "Реальный", кстати, тоже из гопнического лексикона. И это еще, если не вспоминать все то, что наворотил в переводах сказочный персонаж по кличке Гоблин.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
18 мая 2023 г. 09:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzМысли эти мне навеял пост Aryan про "Реальных упырей" — которые на самом деле называются "Что мы делаем в сумерках" Слово "Реальный", кстати, тоже из гопнического лексикона. Кстати, редкий фильм (увы, не сериал), который в этой озвучке смотреть интереснее, чем в оригинале. А перевод гопнический, потому что это аналогия с таким же комедийным мокьюментари, как "Реальные пацаны". Уверена, что это сделано отнюдь не случайно — неглупые люди это дело переводили. Циничные и ироничные. Отнюдь не Гоблин.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
18 мая 2023 г. 09:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmischкоторый в этой озвучке смотреть интереснее, чем в оригинале Тут ничего не могу сказать, не смотрел. Мне тенденция бросилась в глаза. Такой бодренький гопнический стиль. В мультфильмах особенно жалко — на детей влияет такой стиль не в лучшую сторону. АУЕ живет и пахнет.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
18 мая 2023 г. 09:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzТут ничего не могу сказать, не смотрел. Я уже поняла. Любят наши люди порассуждать о том, чего не знают.
цитата markfenzА мы кого растим? Кто сами есть, того и растим. Как говорила мама Коляна в "Реальных пацанах": "От осинки не родятся апельсинки".
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
18 мая 2023 г. 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmischговорила мама Коляна в "Реальных пацанах"  Это смотрят люди, умеющие читать!?! "Куда катится мир"©
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
18 мая 2023 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzКак по мне, так гопничество в чистом виде.
Я тут вспомнила один из "любимых" случаев: комедию с Томми Ли Джонсом "Man of The House" (Хозяин в доме) у нас перевели "Крутой и цыпочки" 
цитата mischmischУверена, что это сделано отнюдь не случайно
Разумеется, не случайно. Аудиторию свою они себе неплохо представляют 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
18 мая 2023 г. 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzто смотрят люди, умеющие читать!?!
Но не слишком хорошо воспринимающие чужой язык и, скорее всего, реалии и отсылки на слух, отсюда и твердое мнение, что в гопнической озвучке оно забавнее.
А растят все, как правильно заметила mischmisch, в меру себя и своей семьи. С кем поведешься, от того и наберешься 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Zombieset 
 авторитет
      
|
18 мая 2023 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вы думаете, это только российские "адаптеры" названия так коверкают?) В зарубежных прокатах и похлеще перлы попадаются Еще можно иногда посмеяться и с названий российских фильмов, которые добираются до западного проката.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
18 мая 2023 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan, ну да, я ж главный гопник на сайте, вот ко мне люди с семечками и тянутся. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|