Тысяча и одна ночь


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

Тысяча и одна ночь

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 30 марта 2018 г. 06:21  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо В графиках Елисеева стандартная египетская редакция в графическом виде. Длинная закрашенная полоса — основная сказка, в ней незакрашенные полосы поуже — вставные сказки, в них тоже могут быть квадратики — вставки во вставные сказки. В общем, ничего особо ценного, наверное своим студентам поручил, они нарисовали. Так, для наглядности....


авторитет

Ссылка на сообщение 30 марта 2018 г. 06:49  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо Полагаете Доппельмайер и Щелгунова тоже корявые? Я внимательно не читал ещё.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 марта 2018 г. 06:58  
цитировать   |    [  ] 
Ещё есть специальная статья Шовена о переводе Мардрюса из бельгийского научного журнала


авторитет

Ссылка на сообщение 30 марта 2018 г. 06:59  
цитировать   |    [  ] 
Шовен-Мардрюс 2


авторитет

Ссылка на сообщение 30 марта 2018 г. 06:59  
цитировать   |    [  ] 
Шовен-Мардрюс 3


авторитет

Ссылка на сообщение 30 марта 2018 г. 07:04  
цитировать   |    [  ] 
Шовен-Мардрюс 4


авторитет

Ссылка на сообщение 30 марта 2018 г. 07:04  
цитировать   |    [  ] 
Шовен-Мардрюс 5


авторитет

Ссылка на сообщение 30 марта 2018 г. 07:05  
цитировать   |    [  ] 
Шовен-Мардрюс 6


авторитет

Ссылка на сообщение 30 марта 2018 г. 10:27  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray

Салье писал в academia, что Шелгунова свой перевод с Лейна сокращала, после вторым слоем пошли сокращения цензуры, хотя заглавия и количество сказок совпадают, сокращены уж точно комментарии. Представленные мной 2 перевода с Галлана один из которых Допельмайер имеют отличия по количеству сказок и порядку. У Допельмайер точно нет последней сказки. Эти 2 перевода стоит сверить с основным текстом Галлана, может оказаться, что кое-что с Галлана не переведено на русский. Я их подготовил себе на печать, только печатать буду вместе,и складывать вместе, за сказкой та же сказка.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 марта 2018 г. 10:50  
цитировать   |    [  ] 
Такой вот у меня список по Галлану получился. Салье даже Галлана не всего перевёл, хотя объём не так велик. Наверное его достоверность происхождения некоторых сказок не устроила.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 марта 2018 г. 11:20  
цитировать   |    [  ] 
Салье Галлана вообще не переводил. Галлан появился за долго до печатного Калькутта 2 с недошедших до нас рукописей. Салье же переводил с Калькутта 2 как он пишет полностью. Галлан ценен прежде всего некоторыми новеллами, рукописный и печатный материал которых уже ни где не встречается. Они сохранены только Галланом.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 марта 2018 г. 11:22  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо Я имел в виду классический галлановский набор сказок. Многие переводчики старались его добавить.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 марта 2018 г. 11:42  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray
я писал, что на каждого европейского переводчика отдельная таблица сопоставимая с Салье. Но не уточнил, что я имел ввиду про европейские переводы, появившееся после арабских печатных изданий.

Таблицы для переводов

1 Европейские переводы сделанные по арабским рукописям, до издания арабских изданий 1001

1.1 Антуан Галлан, Жак Казотт, Пети де Ла Круа (см. выше)
1.2 Джонатан Скотт — 1811 6 томов — перевод Галлана на англ. и сказок из рукописи неизвестного происхождения, которая в науке называется Уортли-Монтегю, archive.org
1.3 Хаммер — фр. перевод с каирской рукописи, не уцелел до нашего времени
1.4 Цинзерлинг — перевод на нем. с Хаммера, 1823, 3 тома
1.5 Требютьен — перевод на фр. с Цинзерлинга, 1828, 3 тома

по идее должны содержать сверку с русским переводом, сделанным не Салье и Салье. Хотя их сверять с Салье не корректкно.
из этого перечня возможно делать нормальную таблицу только для Галлана.
Казот скоро выйдет в ЛП.
Пети де ла Круа 1001 день, вообще как бы не 1001 ночь, имеет только одну одинаковую сказку как у Галлана.
Джонатан Скотт — первые 5 томов сделаны по Галлану, можно их сверить с Галланом, вдруг будет что то, чего нет у Галлана, а потом можно сверить с Салье. 6 том Уортли Монтегю можно сверить с Салье.
Хаммер-Цинзерлинг-Требютьен — наверное только сверять с Салье.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 марта 2018 г. 11:54  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray
Вот вашу галлановскую таблицу нужно исправить и добавить сведения о русском переводе 1866 года.

46. Histoire du Cheval enchantе. (Рассказ о коне из черного дерева. Салье т.4).
эта сказка есть в переводе на русский с Галлана 1866 года.
Поэтому я и буду складывать вместе перевод 1866 года и перевод Допельмайер

И лучше пробежаться по каждой сказке в таком порядке
Галлан — перевод 1866 г — перевод Допельмайер — Салье — русская адаптация Мардрюса, но для случая, если будет обнаружено, что русского перевода нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 марта 2018 г. 11:58  
цитировать   |    [  ] 
6. Histoire de Sindbad le Marin. (Салье т5)
g. Septieme et dernier voyage de Sindbad le marin (Салье т5) — а это уже не Салье, а такой же вариант как у Лангле и получим 1866 и Допельмайер


авторитет

Ссылка на сообщение 30 марта 2018 г. 12:02  
цитировать   |    [  ] 
Сразу бросается, что у Допельмайер нет Рассказа о коне из черного дерева, а в переводе 1866 года нет Сказки о трех сестрах


авторитет

Ссылка на сообщение 30 марта 2018 г. 12:43  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray
у Допельмайер и в переводе 1866 г. есть в сказке О носильщике и трёх девушках Рассказ третьего календера. И у Салье, в русской адаптации Мардрюса 2017 не озорглавлен, может есть в тексте, может и нет


авторитет

Ссылка на сообщение 30 марта 2018 г. 13:19  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray

цитата

Я имел в виду классический галлановский набор сказок. Многие переводчики старались его добавить.

Салье переводил свои 8 томов по Калькутта2,
которое сделано по
Египетской рукописи,
первомму Калькутскму изданию Shirwanee 1814-1818,
Бреславльскму изданию 1825-1843, которое подготовлено на основе
- гипотетической Тунисской рукописи и других манускриптов,
- материалов тунисского еврея Ибн-ан-Наджжара.
а 9 том по рукописи Гинцбурга и Оксфордской рукописи.
Так что Салье не вписывается в Галлана, если идти по причино-следственной цепи, а не по составу элементов.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 марта 2018 г. 13:37  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо Возможно мы смотрим какие то разные тексты, но все сказки из галлановского оригинала имеются и в переводе 1866 года и у Доппельмайер., даже порядок изменён не сильно. В том числе Конь и Сёстры. Разница только в том, что в 1866 год в середину второго тома добавлены три сказки из других источников — История Азема и царицы духов, История царевича Габиба и царевны Доррат-аль гавас и История Аль-Дшохари


авторитет

Ссылка на сообщение 30 марта 2018 г. 13:41  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо Рассказ третьего календера есть везде и озаглавлен, он идёт после рассказа о завистнике.
Страницы: 123...1112131415...133134135    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

 
  Новое сообщение по теме «Тысяча и одна ночь»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх