автор |
сообщение |
Андреуччо 
 авторитет
      
|
4 октября 2018 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alex Fenrir-Gray интересно, что каталог Шовена напечатан в 19 веке и до сих пор им пользуются, а уже 21 век. неужели ничего нового не сделали. разве не было новых находок
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
4 октября 2018 г. 11:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Видимо это была эпоха наивысшего расцвета фольклористики. У Шовена нет Литтмана и Салье. Более свежий Никита Елисеев, но это тоже 40-е годы. И тоже на француском. И полное издание Салье из Советского Союза он достать не смог. Насколько мне известно, в академическом виде вышло только издание Галлановского манускрипта.
|
|
|
morozov53 
 активист
      
|
4 октября 2018 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Принципиально нового за 20-й век прибавилось только упоминание в старом списке книг 12 в. и находка двойного листа из рукописи 9 века. Все остальное — вполне известное старое.
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
|
morozov53 
 активист
      
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
5 октября 2018 г. 19:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андреуччо
Право, не стоит удивляться. Ибо написанное — похоже — перепечатка с издания 1993 года:
Из сказок тысячи и одной ночи. Рассказ Ала-ад-Дина и волшебный светильник. Рассказ про Али-Баба и сорок разбойников и невольницу Марджану полностью и до конца. Перевод с арабского М.А.Салье. Художник Б.М.Ольшанский. Москва. Изобразительное искусство. 1993г. 208с. , илл. Твердый переплет, Обычный формат.
цитата Арабская народная сказка `Ала ад-Дин и волшебный светильник` выходит в редкой первоначальной версии. Ее полный перевод с арабского оригинала принадлежит известному востоковеду Михаилу Салье. Он передал особенности и стиль восточной сказки. Ала ад-Дин — непутевый сын китайского портного. Он ничего не желает делать и целыми днями пропадает с мальчишками на улице. Но именно ему суждено найти старый светильник и встать на пути коварного колдуна.

|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
morozov53 
 активист
      
|
5 октября 2018 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Картинка, где Аладдин с косичкой, где-то в другом месте была приписана Каю Нильсену. А в английском издании стихотворного переложения она есть.
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
morozov53 
 активист
      
|
5 октября 2018 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, я скачал ее. Доре только в "Путешествиях Синдбада". На остальных и подписи Доре нет, и качество явно топорное. Я именно из этой довоенной книжки брал. Её ещё репринтом переиздавали: Свердловск, 1958.
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
5 октября 2018 г. 22:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
и в Ташкенте Тысяча и одна ночь. Арабские сказки. Ташкент. ГИХЛ УзССР. 1958г. 172 с. твердый переплет, увеличенный формат. (Читайте описание продавца BS — Tatiana, Москва.) Цена: 950 руб. Купить Текст печатается по изданию Детгиз 1938 г.
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
6 октября 2018 г. 05:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Герхардт пишет, что восточноевропейские переводы выходят за рамки её исследования и упоминает Салье только в сноске. Елисеев Салье достать не смог, хотя интерес проявлял. В Восточной Европе действительно не было достойных работ, содержащих что-то новое? Вполне возможно, что все они отталкивались от Салье или западных классических переводов. Или интересные работы всё-таки были, просто они неинтересны мировому сообществу из за используемого языка, например чешского или болгарского?
|
|
|
morozov53 
 активист
      
|
6 октября 2018 г. 09:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В Восточной Европе в 18 в. циркулировала какая-то компиляция из "1001 ночи" и "1001 дня", известная в греческом (печатное издание), румынском (рукопись кириллицей) и болгарском вариантах, Шахразад там оказалась переименована в Халиму, и её упоминает, если не ошибаюсь, болгарский классик Иван Вазов в романе "Под игом".
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
morozov53 
 активист
      
|
8 октября 2018 г. 21:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще всем интересующимся средневековым Востоком очень бы порекомендовал прочесть : Усама ибн Мункыз. Книга назидания. Пер. М.Салье (того самого!). М., 1958. Записки участника крестовых походов с той стороны. Очень интересны впечатления от крестоносцев.
|
|
|