автор |
сообщение |
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
10 октября 2018 г. 19:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот еще, кстати, про Сиди Нумана. В цикле сказок Ремизова "Докука и балагурье", частично основанном на литературно переработанных сказках Ончукова, в подцикле "Русские женщины", есть вариация Сиди Нумана — сказка "Поперечная".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
morozov53 
 активист
      
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
13 октября 2018 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ровинский, Дмитрий Александрович (1824-1895). Русские народные картинки. Атлас. [изоматериал] / собрал и описал Д. А. Ровинский. — Санкт-Петербург : Экспедиция Заготовления Государственных бумаг, 1881. — 3 т., 6 кн 55 см.
вот еще интересная вещь в планах на оцифровку 55 см длина или высота?
это можно посмотреть в РГБ Русские народные картинки. Собрал и описал Д. А. Ровинский. [В 5-ти книгах.] С.-Петербург, Экспедиция Заготовления Государственных бумаг, 1881. Кн.1: Сказки и забавные листы. [2], XVI, 510 с, 1 л. фронтиспис (цветная иллюстрация). Кн.2: Листы исторические, календари и буквари. [2], 531 с, 1 л. фронтиспис (цветная иллюстрация), 2 л. таблиц. Кн. 3: Притчи и л. духовные. [2], 751 с, 1 л. фронтиспис (цветная иллюстрация). Кн. 4: Примечания и дополнения. 788 с. Кн.5: Заключение и алфавитный указатель имён и предметов. [2], 567 с, 1 л. фронтиспис (цветная иллюстрация). В пяти одинаковых полукожаных переплётах конца XIX века. 23,8x16 см.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
16 октября 2018 г. 05:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Недавно издательство СЗКЭО выпустило версию 1001 ночи с красочными иллюстрациями Леона Карре, подготовленную на основе анонимного перевода 1902 года, сделанного по изданию Мардрюса, в советское время не переиздававшегося. Естественно что данное издание вызвало высокий интерес у любителей и знатоков. Но к сожалению качество текста оказалось неприемлемым — это даже не сокращённый текст, а просто краткий конспект, сравнимый по лаконичности и незатейливости с адаптацией Бутромеевых, также положивших в основу русский перевод Мардрюса 1902 года. Возникло естественное желание ознакомиться с настоящим текстом 1902 года, что стало возможным благодаря великодушию одного заинтересованного человека. Пока просмотрел только первый том и хочу поделиться своими наблюдениями. К своему удивлению, я обнаружил, что текст 1902 года — это настоящий перевод, плотный, подробный и, во многом, близкий по объёму и качеству к классическому переводу Салье. Во всяком случае совершенно ясно, что в основе лежит подлинные близкие арабские источники (Булак у Мардрюса, Калькутта 2 у Салье). В русском переводе из-за цензурных ограничений сглажен явный эротизм в некоторых моментах, но это небольшие по объёму сокращения. Кроме того считается, что Мардрюс очень вольно обращался с текстом и делал произвольные эротические вставки в духе декадентской французской прозы рубежа веков. В первом томе таких вставок удалось обнарухить не слишком много. Итак — первый том русского перевода Мардрюса 1902 г. — очень качественный и подробный, что для русских дореволюционных переводов, в целом, не характерно. К тому же он нормально читается. Возможно, что в последующих томах всё будет не так радужно.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
16 октября 2018 г. 05:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот конкретные разночтения, обнаруженные мною в первом томе перевода Мардрюса 1902 г.
1). 21 ночь Мардрюса (22 у Салье). В эпизоде свадьбы конюха-горбуна Мардрюсом добавлены оскорбления в адрес этого самого конюха. В русском переводе они есть, но сглажены, у Салье их нет вообще. Для примера — в английском переводе Мардрюса оскорбления выглядят так:One said:
‘Masturbate, little ape, and then you can marry the air!’ another: ‘You are no taller than our fair master’s zabb; its eggs are as big as your two humps!’ a third: ‘If his zabb but touched you it would send you flying on your backside into the stable!’ and all laughed at the poor fellow.
2). В конце того же эпизода Мардрюс добавил пассаж о том, что ифрит хотел изнасиловать свою подругу и за это был убит молнией. В русском переводе 1902 г. пассаж сохранён, у Салье отсутствует. (перевод Салье в редакции 20-30-х годов условно принимаем как 100% соответствие арабскому оригиналу, издание 50-х годов с сокращениями).
3) В истории Ганима ибн-Айюба в рассказ 1-го евнуха Мардрюс добавил эротической конкретики, отсутствующей и в русском переводе и у Салье.
4) Ночь 47. Сцена поединка Абризы и старухи. В русском переводе смягчены грубо- натуралистические детали.
5).Ночь 51-52. Убийство Абризы. Мардрюс (в оригинале) смягчил натурализм и жестокость. Видимо добавлял он только эротику.
6). Ночь 89-90. Из перевода удалены издёвки над христианством.
7). На удивление, сохранены дидактические и назидательные фрагменты с притчами о мусульманских праведниках и мудрецах.
8). Периодически возникающая разница в нумерации ночей — возможно разночтения между Булаком и Калькуттой 2
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
16 октября 2018 г. 05:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Истории первого евнуха в английском переводе с Мардрюса:
WHEN I was five years old, my brothers, I was brought to Baghd&d and sold to one of the men-at-arms about the palace. He had a little girl of three, with whom I was brought up. All the people of the house were delighted that I was never tired of amusing the child with comic dances and all the songs I knew. Everyone loved the little negro. We grew up together, without being separated, until I was twelve and she was ten. One day I found her in a retired spot and went up to play with her as was my wont. She had just come from the hamm&m and was scented deliciously, her face shone like the moon upon its fourteenth night. She ran up to me and we began to play a thousand games together; she bit me and I scratched her; we pinched each other so wantonly that very soon my little zabb rose up and swelled, sticking out under my garment like a great key. The little one laughed and, throwing me to the ground, straddled across my belly. She began to rub herself along me and very soon succeeded in uncovering my zabb. Seeing it rise up so straight, she took it in her hand and began to tickle it with the small lips of her part through the fabric of her drawers. This game moved me so
passionately that I hugged the little girl with all my force. She replied by grappling with me. All of a sudden, my zabb, which had become as hard as iron, pierced her drawers, penetrated between the lips and took her virginity with one stroke. The little girl was soon laughing and kissing me again, but I was terrified at having ravished her and ran away as hard as I could. While I sought refuge with a negro of my acquaintance, the little girl re-entered the house. As soon as her mother saw her disarranged clothes and her torn drawers, she cried out and made a close examination. When she found what she found, she fainted from grief and rage, but when she came to herself she took every precaution to hide the irrevocable accident from her husband and from everybody else. For two months she waited quietly, trying to lure me back to the house with little gifts, and when at last I returned she continued to hide the matter closely, for she loved me and did not want me killed. It was not long before the mother managed to affiance her daughter to the young barber who waited on her husband. She paid the dowry and the wardrobe out of her own pocket, and soon the marriage-day arrived. Then came the young barber with his instruments, and people held me down while he cut my eggs from their purses and made me a eunuch. After the marriage ceremony I was given to my young mistress as a slave, to accompany her wherever she went, and all the time the mother had managed things so craftily that no one guessed the secret of what had gone before. That the guests might believe in her daughter’s virginity, she stained the bride’s chemise with pigeon’s blood and had it carried among all the women guests, who wept with emotion. After that, I lived with my mistress in the barber’s house and was able to enjoy the perfection of her body in complete safety, since my eggs had gone from me but my zabb remained. I continuously made love to my little mistress until the time of her death. Then, when her husband, her father, and her mother had all entered into the peace of All&h, I became the property of the treasury and was numbered among the eunuchs of the palace. That is how I am able to be with you tonight, my brothers. Such is the story of my castration, and may peace be with you.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
16 октября 2018 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Похоже, что перевод Салье эталонным тоже не является. Посмотрел версию Рассказа первого евнуха у Бёртона. Там присутствуют те же детали, что и у Мардрюса. У Салье они сокращены. Всё -таки Салье полностью победить цензуру не смог.
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
16 октября 2018 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alex Fenrir-Gray Мардрюс мог у Бертона позаимствовать. в принципе на архиве есть и полностью и Калькута 2 и Бреслау. это будет про Салье известно, если с книгами на арабском сравнить. Если тяжело искать, могу прислать, хотя бы для общего представления, как выглядели эти издания. Но мы же по арабски не гугу.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
16 октября 2018 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, по арабски совсем не понятно, только если поможет кто... Мардрюс у Бёртона конечно мог. Но интуиция подсказывает, что это всё таки арабский текст такой. А Салье как-никак в Советском Союзе работал
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
16 октября 2018 г. 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возможен вариант, что Бёртон добавил детали из Бреслау, чтобы была возможность дать побольше антропологических комментариев, Мардрюс взял у Бёртона, а в Калькутте 2 этих деталей нет. В этом случае Салье остаётся безупречным. Нужно проконсультироваться со специалистом по арабскому тексту.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
16 октября 2018 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ещё по русскому переводу Мардрюса 1902 года ясно, что собственно Мардрюсовский текст заканчивается сказкой про Али-Бабу (это середина четвёртого тома). Сказка о ночных похождениях Ар-Рашида уже не в мардрюсовской версии. То есть у переводчика, по видимому не было 14, 15 и 16 томов француского оригинала (или возможно перевода на немецкий). Кроме того в оригинале Мардрюса пропущены 680-699 ночи под предлогом того, что Шахразада рожала близнецов и сказок не рассказывала. Кстати первого ребёнка она родила легко, даже свои рассказы не прерывала. Эта ценная информация из мардрюсовского Заключения.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
16 октября 2018 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alex Fenrir-Gray хорошо бы было в конце всего дела сделать таблицу таких цензурных мест калькутта 2 — буквальный перевод — салье — бертон — буквальный перевод бертона на русский — мардрюс — буквальный перевод мардрюса на русский — текст из издания 1902 — бутромеев
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
16 октября 2018 г. 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alex Fenrir-Gray нет, высшей точкой эволюции литературных переводов будут Андреуччо, Alex Fenrir-Gray и morozov53. Мы же апофеозиируемся, если еще и Браччолини воскресим.
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
16 октября 2018 г. 23:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
в РГБ есть и проспект к изданию от academia можно по идее заказать, как дополнение, титульный лист в сети есть, а вдруг там дополнительная графика Ушина
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
17 октября 2018 г. 23:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сделал такое же объявление на форуме ЛП
Приглашаю поучаствовать в коллективном финансировании этого книжного раритета Браччолини П. Фацетии/Пер с лат., вступ. ст. и коммент. А.К. Дживелегова; Предисл. А.В. Луначарского; Ил. и оформ. С.М. Шор. М.; Л.: Academia, 1934. 444 с., 6 л. портр., 6 л. ил.; 17,5 см. (Итальянская литература). 300 нумер. экз. На правах рукописи. в котором на 40 новелл (фривольных) больше, чем в основном издании.
Сделан заказ в РГБ. На оцифровку уже получено согласие.
Услуги по заявке №96076: Браччолини, Джан Франческо Поджо Фацетии [Москва] ; [Ленинград] : Academia,, 1934
Прием заявки 20,00 руб. Доставка из фонда 30,00 руб. Электронная доставка 20,00 руб. Сканирование микрофильма ×237 3555,00 руб. Адресная справка (ввод шифра диспетчером) 12,00 руб. Итого: 3637 руб.
Я уже проводил на фантлабе процесс по коллективному финансированию раритета (томик 1001 ночи первой половины 19 века). Т.е. чем больше набирается участников, тем во столько раз меньше каждый вносит свой взнос. Это могут подтвердить DeMorte, Alex Fenrir-Gray, morozov53, napalmik, rtfm. Т.е. все те, кто заинтересован в цифровой копии этого раритета, пишите в л.с. Я же через л.с. буду информировать всех о вступлении нового участника и соответственно снижении долевого взноса, получении взносов, переводе всей суммы за услугу. Банковскую квитанцию о переводе суммы сканирую и рассылаю. Скриншочу банк клиент. Окончанием будет рассылка цифровой копии участникам процесса тоже через л.с. Могу выставить сообщение на форуме, чтоб все себя проверили и посчитали. уже набралось 4-5 заинтересованных цена на Алибе на это издание от 20000 до 165000 руб в зависимости от состояния и комплектности
С уважением
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|