автор |
сообщение |
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
Pavinc 
 магистр
      
|
29 ноября 2018 г. 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подскажите пожалуйста. Мельком видел, что в теме ругали вот эту книгу:

цитата Арабская народная сказка "Ала ад-Дин и волшебный светильник" выходит в редкой первоначальной версии. Её полный перевод с арабского оригинала принадлежит известному востоковеду Михаилу Салье. Он передал особенности и стиль восточной сказки. Ала ад-Дин — непутёвый сын китайского портного. Он ничего не желает делать и целыми днями пропадает с мальчишками на улице. Но именно ему суждено найти старый светильник и встать на пути коварного колдуна. Уникальный характер арабского мира отражают волшебные рисунки Томаса Маккензи, известного английского художника и иллюстратора. Для среднего школьного возраста
Что с ней не так? Объясните попроще для человека, который не в теме.
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
Pavinc 
 магистр
      
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
Pavinc 
 магистр
      
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
Pavinc 
 магистр
      
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
29 ноября 2018 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Pavinc morozov53 эту гипотезу доказал на основе анализа манускриптов и выпустил научную статью на эту тему. По настоящему профессионально только он может объяснить, но поняли Вы всё верно.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
29 ноября 2018 г. 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А версий не много — переводы непосредственно с Галлана, переводы с арабского текста, составленного на основе текста Галлана, но стилизованного под средневековый арабский (перевод Салье) и детские адаптации (их наверное много).
|
|
|
Pavinc 
 магистр
      
|
29 ноября 2018 г. 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alex Fenrir-Gray, уже попадалась такая информация, думал неправда — жаль. Там ещё говорилось, что таких неарабских сказок (из самых популярных) несколько. Можно где-то посмотреть список?
|
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
29 ноября 2018 г. 19:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndrewBV В общем-то, в не слишком большую (но и не маленькую) сумму — 48 рублей.
Если говорить честно, то — очень дорого. При наличии желания можно ведь посмотреть и средние зарплаты 1927-1928 годов. http://www.analysisclub.ru/index.php?art=... См. 1927 год: средняя зарплата — 63 рубля или 900 кг картофеля по тем ценам... И цены на другие/основные продукты питания (см вложенный файл). Пример: 1 кг колбасы 1-го сорта — 80 копеек. Так что основная масса населения позволить себе такую подписку (выложить сразу 48 рублей) вряд ли бы смогла.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
29 ноября 2018 г. 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Pavinc Если очень упрощенно, есть только один подлинный манускрипт 16 века, с которого переводил Галлан, он обрывается на сказке о Камаре аз-Замане, это соответствует третьему тому перевода Салье. Ещё Синдбад-Мореход взят из другой рукописи Галланом.Всё остальное скомпилировано или подделано арабами в 19 веке по заказу европейцев. Али-Баба и Аладдин, вероятнее всего, вообще переводы с французского. Об этом писали всегда, но завуалировано и не очень внятно. У Morozov53 есть популярная книга на эту тему. https://www.ozon.ru/search/?context=searc...
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
29 ноября 2018 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Pavinc Вот список. Он составлен на основе перевода Салье, так называемой Египетской редакции, типа самой полной. Номера сказок даны по системе французского библиографа Шовена. Если этот номер стоит в графе Галлан и сказка есть в Египетской редакции у Салье, то она 100% подлинная. Снизу таблицы список того, что Галлан где-то взял, но в Египетской редакции этого нет. Что непонятно-спрашивайт
|
|
|