Тысяча и одна ночь


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

Тысяча и одна ночь

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 29 ноября 2018 г. 19:51  
цитировать   |    [  ] 
Pavinc вообще рационально ни к чему изящному не приведут ваши изыскания.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2018 г. 20:05  
цитировать   |    [  ] 
Меня иногда зацикливает на одной вещи, просто не отделаться. Вот все тот же Сиди-Нуман, что послужило основой, раз уж все согласны с тем, что это подложная история? Где-то я читал историю, которая в свое время очень напомнила историю Сиди-Нумана, кажется у ат-Танухи — там человек, ночуя на кладбище, вступает в единоборство со зверем, который раскапывал могилы, отсекает ему лапу, при свете дня обнаруживает, что это женская рука в железной перчатке. Выследив, куда скрылось раненное существо, он находит дом почтенного судьи, незамужняя дочь которого утром не вышла из спальни, сказавшись больной.
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 29 ноября 2018 г. 21:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Петрович 51

Если говорить честно, то — очень дорого.
При наличии желания можно ведь посмотреть и средние зарплаты 1927-1928 годов.
http://www.analysisclub.ru/index.php?art=...
См. 1927 год: средняя зарплата — 63 рубля или 900 кг картофеля по тем ценам...


Ну, все же, 48 рублей — меньше 63, одной месячной зарплаты того времени, пусть и "средней". А в 70-е...80-е годы за оранжевый 6-томник Майн Рида не стеснялись "заряжать" цену в 350 рублей, несколько месячных "застойных" зарплат, при продаже в букмагазинах, руководствуясь фиг-пойми-кем составленными рекомендациями на "литературу повышенного спроса".
И, вдобавок, первый том "1001 ночи" к моменту публикации анонса уже был отпечатан и стоил 8 рублей, а подписчикам доставался всего за 6. Так что, стимул для интересующихся изданием был.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2018 г. 21:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата AndrewBV

А в 70-е...80-е годы за оранжевый 6-томник Майн Рида не стеснялись "заряжать" цену в 350 рублей

Ключевое у Вас — заряжать.
А в 70-80-е годы существовал известный прейскурант. И никто не мог/не имел ни малейшего права изменить цены на любое издание по своему хотению. И там не было ни одной цены, похожей на то, что Вы приводите. То, о чем Вы упоминаете, появилось в конце 80-х, когда возник так называемый магазинный книгообмен.
А в 1927 году это была цена, согласованная с госорганами, а не "хотелки", как в буках и других магазинах в конце 80-х.
Как говорится — две большие разницы.
И вообще... в то, советское время, деньги-то у народа были. Не было товаров. Была эпоха тотального дефицита. Потому и платили (по своему хотению) "любые деньги" за того же Майн Рида.

И ещё момент.
В 27 году анонсировали НОВОЕ издание.
Ваши примеры накрутки цен на букинистику тут не годятся. Не хочу повторять, но повторю: две большие разницы.
Не было в истории СССР (по крайней мере на моей памяти) подписного издания с подобной (предварительной) ценой (относительно зарплаты и цен на продукты первой необходимости).
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


авторитет

Ссылка на сообщение 29 ноября 2018 г. 22:23  
цитировать   |    [  ] 
Pavinc вообще подобные ваши изыскания в конце концов упрутся в указатели сюжетов фольклорной сказки типа Аарне — Томпсона и др.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 ноября 2018 г. 07:13  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan Вот выписка из библиографии Шовена о Сиди-Нумане.(Сюжет № 371, том 6, стр 198) В разделе №1 Источники, он никаких рукописей не приводит, а просто ссылается на Зотенберга (что там у Зотенберга конкретно, я не смог найти). В разделе №2 приводится информация о двух первых изданиях текста на арабском языке. В частности вот эта книга https://search.rsl.ru/ru/record/01004464766
В разделе №3 содержатся данные о переводах, причём поясняется, что Бёртон переводил с перевода Галлана на хиндустани, типа таким образом сказке придаётся восточная аутентичность. Похоже, что это чисто фольклорная сказка, привязанная Галланом к своему переводу из-за нехватки материала. Может быть Вы сможете извлечь из этой выписки что-то большее...


авторитет

Ссылка на сообщение 30 ноября 2018 г. 07:19  
цитировать   |    [  ] 
Pavinc Это первое издание арабского текста, подготовленное Зотенбергом https://archive.org/details/histoiredalal...
Он всё подробно рассказывает в предисловии и пытается доказать аутентичность этой сказки. Его мнение было непререкаемым почти сто лет. Правда там всё по французски.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2018 г. 07:26  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray, спасибо.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 30 ноября 2018 г. 08:28  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan Друг Бёртона W.A. Clouston даёт следующий комментарий об источниках этой сказки:

History of Sidi Nu'man--p. 187.

It is curious to find this current as a folk-tale at Palena, in the Abruzzi, without any material variation except in the conclusion. My friend, Mr. E. Sidney Hartland, has favoured me with the following abstract of the Italian version, as given in vol. iii. of the "Archivio per lo studio delle Tradizioni Popolari" (Palermo, 1882), p. 222:

There was once a husband and wife. The wife says that she cannot eat anything, and only picks a few grains of rice with a large pin. Her husband asks why she eats nothing, and she answers that she does not want to eat. Meantime she goes out secretly every night, and the husband begins to have suspicions of her. One night he follows her softly and finds she goes to the burial ground, where she meets with certain female companions. They open a grave and feed on the flesh of the dead. The next morning the husband cooks rice again, and the wife picks up a few grains of it with a pin as before. The husband exclaims, "What! you enjoy the flesh of dead men, and over rice you are so finical as to eat it with a pin!" The wife is so enraged at learning that her husband knows of her doings that she goes to the water-bucket, fills a small bottle from it, and having muttered certain words over the water flings it upon him and he instantly becomes transformed into a dog. A provision merchant sees him running about, and takes and sets him on his counter. When the people come to buy provisions the dog examines the money to see if it be good, and the false coin he throws on the ground. One day a man comes to buy bacon and offers false coin. The provision merchant refuses to take it; they dispute over the matter, and it is referred to the dog, who throws the money on the ground. The man is astonished, and returning home tells his wife, who at once says that the dog is not a dog, and desires her husband to bring her the animal that she may see it. The man returns to the provision merchant and begs him to lend him the dog for a little while, and takes it home. The wife, who is a companion of the wife of him who has been changed into a dog, and understands witchcraft, fills a bottle with water, pronounces certain words over it, and throws the water upon the dog, who immediately becomes a man again, and she advises him to do to his wife as she had done to him, and imparts the secret to him. As soon as he returns home he fills the bottle with water from the bucket, says the words he had learned, and throws the water over his wife, who becomes a mare. He drives her out of the house and beats her as flax is beaten. To every one who asks why he is thrashing the mare he tells his story, and the people say, "Serve her right!" This goes on for some time. At last, when the husband sees that his wife has voided enough foam from the mouth, with another dash of water he changes her back to her proper form, and henceforward she eats whatever is set before her, obeys her husband in all things, and never goes out by night again. So they live long, happy and contented.

This version from the Abruzzi so closely resembles the story of Sidi Nu'mán that we should perhaps be justified in concluding it to have been directly derived from Galland's Nights, in the absence of any Venetian version, which might well have been imported independently from the East, but however this may be, the story in Galland bears unquestionable internal evidence that it is a genuine Arabian narrative, having nothing peculiarly European in its details.

A somewhat similar story is quite familiar to me, but I cannot at present call to mind whether it occurs in a Persian collection or in The Nights, in which the woman going out when she thinks her husband asleep, the latter follows her to a hut at some distance which she enters, and peeping into the hut, he sees a hideous black give her a severe beating for not coming sooner, while she pleads that she could not venture to quit the house until her husband was sound asleep. The two carouse together, and by-and-by the black going outside for a purpose, the husband strikes off his head with his sword and then conceals himself close by. The woman, after waiting some time, goes out to see what is detaining her paramour, and finding his headless body, she moans over it in great sorrow, and then taking the corpse on her back carries it away and throws it into the river. Her husband hastens home before her, and so she suspects nothing. Some days after, when she refuses to do some light work because of her physical weakness, her husband can no longer control himself, and tells her that she had strength enough to carry on her back the body of her black paramour, and so on. [FN#407]

The ghoul-wife of Arabian tales, who eats little or nothing at home, has her in the rákshasí of Indian fictions, who secretly devours antelopes, etc. There are many parallels in The Nights and other Asiatic story-books to the incident of Sidi Nu'man being changed back into his proper form, the most noteworthy being perhaps the case of the Second Calender in the shape of a monkey, or ape, whom the princess, an adept in white magic, at once recognizes as a man and veils her face, as does the young woman in the case of Sidi Nu'man: but while the Calender is restored to his own form, the princess, alas! perishes in her encounter with the genie who had transformed him.--In most of the Arabian tales of magical transformations of men and women into beasts the victims are ultimately restored to their natural forms, but in the Indian romance of the princess Somasekhara and Chitrasekhara, a wicked king named Ugrabáhu is permanently changed by some water taken from a magic fountain into a monkey and sold to a beggar, who compels him to perform tricks in public for his benefit. Heywood, in his "History of Women" (Book viii.), cites some curious European stories of men being transformed into donkeys by eating a certain kind of cheese,


авторитет

Ссылка на сообщение 30 ноября 2018 г. 08:31  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan Ещё Клоустон рекомендует сравнить сюжет Сиди-Нумана с Историей царя Чёрных островов (заколдованного юноши) из Рыбака и джинна.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 ноября 2018 г. 09:19  
цитировать   |    [  ] 
Этот Клоустон прокомментировал все "беспризорные" сказки Галлана в смысле поиска аналогий в фольклоре. Насчёт Аладдина он проводит параллель с Маруфом-башмачником, последней сказкой Египетской редакции и Сыном рыбака, (напоминающим наше поморское Волшебное кольцо) из Уортли-Монтегю.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 ноября 2018 г. 09:33  
цитировать   |    [  ] 
С Али-Бабой всё ещё непонятнее. Клоустон нашёл параллели только в Северной Германии и в Китае.


магистр

Ссылка на сообщение 30 ноября 2018 г. 11:59  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray, спасибо большое за список! На счёт книги, как справедливо заметил Андреуччо, не уверен, что готов так глубоко копать. Вообще, ситуация интересная складывается. Самые интересные восточные сказки сочинили европейцы. Гауф, который ни разу даже не был на Востоке, а теперь ещё и Галлан.

Beksultan, если Вам пригодится, есть русская народная сказка с похожим сюжетом. Там солдат попросился на постой в деревню, в которой каждую ночь кто-то умирал. Саблей отрубил ночному гостю руку и

цитата Beksultan

Выследив, куда скрылось раненное существо, он находит дом почтенного судьи, незамужняя дочь которого утром не вышла из спальни, сказавшись больной.

Только в сказке не судья, а староста, если не путаю. Читал в этом сборнике Народные русские сказки из сборника А. Н. Афанасьева.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 ноября 2018 г. 12:35  
цитировать   |    [  ] 
я считаю бесмысленно копать на уровне от какого народа или государства пошли те или иные элементы искусства и прочие ценности накопленные людьми. копать для истины нужно более глубоко в аарне-томпсона, эволюционной нейрофизиологии, наркологии и психиатрии, археогенетике и прочее. но в этих слоях никаких удовольствий нет. встречаются агрессивные коллизии. уж лучше если есть изящный элемент искусства, пусть он будет как есть или искать его. а копать ради поиска истины глубоко или не глубоко в тех слоях скучно. эта истина не такое удовольствие, чем сам элемент.Pavinc


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2018 г. 18:02  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan Вот выписка из библиографии Шовена о Сиди-Нумане.(Сюжет № 371, том 6, стр 198) В разделе №1 Источники, он никаких рукописей не приводит, а просто ссылается на Зотенберга (что там у Зотенберга конкретно, я не смог найти)

Я понял о каком источнике идёт речь у Зотенберга. В Пояснениях о создании цикла 1001 ночи он приводит выдержки из дневника Галлана, где последний рассказывает о своих посещениях маронита Ханны, который и рассказал ему все эти истории. То есть это прямое указание на фольклорное происхождение Сиди Нумана из уст самого Галлана.


активист

Ссылка на сообщение 2 декабря 2018 г. 00:44  
цитировать   |    [  ] 
К большому английскому отрывку выше с перечислением эвфемизмов — в оригинале, насколько помню, параллельном сказке о носильщике в самом начале, — "отважный мул, очищенный кунжут и хан Абу-Мансура" (правильно именно так!) рифмуются и все вместе звучит очень забавно ("аль-багль аль-джасӯр, ас-симсим аль-макшӯр, хан Аби-Мансӯр").


авторитет

Ссылка на сообщение 2 декабря 2018 г. 12:04  
цитировать   |    [  ] 
morozov53 Точно! А Бвзилика храбреца в этот ряд не попадает7


активист

Ссылка на сообщение 2 декабря 2018 г. 12:53  
цитировать   |    [  ] 
Боюсь, что там что-то нелепо перетасовано или перепутано. Базилика могла получиться из "хана" ("постоялого двора"), а "храбрец" — из определения мула: морфологически существительные и прилагательные не различаются, оттенки смыслов зависят только от строения предложения, особенно от артикля.
А "хан Абу-Мансура", как можно догадаться, выбран исключительно для рифмы, хотя, возможно, такой и был.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 декабря 2018 г. 10:34  
цитировать   |    [  ] 
удивил один хороший человек
югославский репринт 1001 academia с ссуперобложками и фронтисписами


авторитет

Ссылка на сообщение 3 декабря 2018 г. 10:34  
цитировать   |    [  ] 
2
Страницы: 123...6061626364...133134135    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

 
  Новое сообщение по теме «Тысяча и одна ночь»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх