Серия Большие Книги ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези"»

Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези"

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 21 мая 2018 г. 00:00  
Тема для обсуждения книг серии "Большие книги"
"Русская литература. Большие книги"
"Иностранная литература. Большие книги"
"Иностранная литература. Классика детектива"
"Non-Fiction. Большие книги"
"Детская библиотека. Большие книги"
"Мир приключений. Большие книги".

Издательская колонка

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. Предупреждения будут сразу


магистр

Ссылка на сообщение 31 мая 10:38  
цитировать   |    [  ] 
Багира и в мужском роде звучит нормально. Воин-Багира.
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


авторитет

Ссылка на сообщение 31 мая 11:16  
цитировать   |    [  ] 
цитата avsergeev71
но вообще окончание "а" в именах у нас стойко ассоциируется с женским родом

Ага. Румата Эсторский. Арата Горбатый.
–––
Над вымыслом слезами обольюсь...


миротворец

Ссылка на сообщение 31 мая 11:24  
цитировать   |    [  ] 
fluser
А ударение на какой слог?


магистр

Ссылка на сообщение 31 мая 11:33  
цитировать   |    [  ] 
цитата fluser
Ага. Румата Эсторский. Арата Горбатый.

Тут Эсторский и Горбатый — понятно, что мужики. :-)))
А когда вы встречаете в тексте просто Багира в качестве имени огромной кошки, это о чем вам говорит?
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 31 мая 11:40  
цитировать   |    [  ] 
цитата Takambar
Перевод же с Багирой-самкой честнее было бы назвать "по мотивам" или "адаптированным".

Вопрос в удельном весе внесенных при переводе изменений. Это изменение заметное конечно, но критическую массу оно не накапливает по отношению ко всему произведению.

цитата avsergeev71
А когда вы встречаете в тексте просто Багира в качестве имени огромной кошки, это о чем вам говорит?

Именно так да
сначала Багира
потом пантера

Тут переврдчику придется либо делать его Багиром, либо леопардом, либо как-то еще выкручиваться.
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


миротворец

Ссылка на сообщение 31 мая 11:50  
цитировать   |    [  ] 
avsergeev71 Напоминаю, что в русском род есть у глаголов и прилагательных. Поэтому будет совершенно нормально
цитата
Стройная тень скользнула в кольцо волков. Это был Багира, чёрная пантера, весь чёрный, как чернила, но с пятнами, видными как водяные клейма при известном освещении. Все знали Багиру и все боялись становиться ему поперёк дороги, потому что он был хитёр, как Табаки, мужественн, как дикий буйвол, неудержим, как раненый слон. Тем не менее, его голос звучал мягко, точно звук падающих с дерева капель дикого мёда, а его шерсть была нежнее лебяжьего пуха.
— О Акела, и ты, Свободный Народ, — промурлыкал он:

Опять таки: Румата, Арата, Пампа, Рэба. Никаких проблем.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 31 мая 12:03  
цитировать   |    [  ] 
цитата heleknar
Опять таки: Румата, Арата, Пампа, Рэба. Никаких проблем.

Да никто про проблемы и не говорит. Есть определенные трудности адаптации перевода. Понятно, что в итоге нормально восприняли бы и Багиру мужского рода. В конце концов в стае волков есть Акела-волк и Ракша-волчица. Но опять же: волк/волчица. Были бы пантер/пантера... :-)))
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 31 мая 12:06  
цитировать   |    [  ] 
цитата heruer
Вопрос в удельном весе внесенных при переводе изменений.

Это критическое изменение — изменение пола одного из главных героев приводит к изменению динамики отношений всех персонажей, к изменению мотивировок их поведения в каждый конкретный момент. Ну и в принципе, если для кого-то не очевидно, насколько это критично — представьте себе смену пола у кого-то из главных героев Трех мушкетеров, Шерлока Холмса или Властелина колец. Или Войны и мира. То, что "Книга джунглей" — сказка и почти все ее герои — животные ничего тут не меняет.
Справочно: если кто не в курсе, м и ж отличаются не только с точки зрения интимной жизни или по последней букве имени)
PS. Стоит добавить — мне самому гораздо больше нравится Багира-дама. Она потому и была одним из любимых персонажей моего детства — я всегда любил и люблю сильных женщин))) Но Киплинг писал другую книгу.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


магистр

Ссылка на сообщение 31 мая 12:14  
цитировать   |    [  ] 
цитата Калигула
насколько это критично

Надо же, а несколько поколений читали и не знали, что они потеряли. Вот сейчас поменяют пол, и все изменится — книга заиграет новыми красками. :-)))
Смешно все это, господа. В переводе помимо пола персонажей, есть вещи поважнее. А то получится, как с "Винни-Пухом". Уж как ругали пересказ Заходера, а лучше до сих пор никто так и не сделал.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 31 мая 12:48  
цитировать   |    [  ] 
цитата Калигула
Ну и в принципе, если для кого-то не очевидно, насколько это критично — представьте себе смену пола у кого-то из главных героев Трех мушкетеров, Шерлока Холмса или Властелина колец. Или Войны и мира.


Нет, это так не работает.
Вопрос не в поле одного из главных героев. Вопрос в удельном весе сюжетной линии, связанной с этим героем во всем произведении.


Обратите внимание на предмет моего высказывания. Я ранее говорил и повторяю, это измение внутри произведения существенное.
Но его недостаточно, чтобы считать перевод пересказом/адаптацией.
(думаю, что появления мистера Хадсона вместо миссис Хадсон тоже недостаточно, а вот удельый вес Ватсона/Холмса уже очень велик)
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


магистр

Ссылка на сообщение 31 мая 12:53  
цитировать   |    [  ] 
цитата heruer
думаю, что появления мистера Хадсона вместо миссис Хадсон тоже недостаточно

Это конечно мое личное мнение, но я считаю, что даже полное исчезновение миссис Хадсон, ничего не изменило бы. В тексте у нее чисто эпизодическая утилитарная роль. А вот в фильмах Масленникова ее роль (помноженная на гениальную игру Рины Зеленой) значительно возрастает. Там так просто не уберешь. Но фильм — это фильм.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 31 мая 14:25  
цитировать   |    [  ] 
цитата heruer
Вопрос в удельном весе сюжетной линии, связанной с этим героем во всем произведении.

Вам представляется, что ВТОРОЙ по значению и частоте появлений герой книги имеет пренебрежимо малый удельный вес? Ну ок, вопрос приоритетов.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


авторитет

Ссылка на сообщение 31 мая 14:42  
цитировать   |    [  ] 
цитата avsergeev71
Уж как ругали пересказ Заходера, а лучше до сих пор никто так и не сделал.

Не хотел сперва это комментировать по причине очевидности, но, судя по лайкам, очевидное очевидно не всем.
Пересказ Заходера ругают как перевод — и это полностью справедливо — как перевод это чудовищно (хотя не так чудовищно, как в первой редакции, где был Мишка-Плюх). Но это не перевод — это другой текст, как "Волшебник изумрудного города" или "Золотой ключик". И сравнивать перевод текста и его пересказ — все равно что сравнивать синхронный перевод фильма и "гоблинский" перевод.
Пересказ Заходера — отличный русскоязычный текст, но он соотносится с книгой Милна примерно как "Оз" и "Изумрудный город".
Перевод (а точнее, пересказ) Дарузес — отличный русскоязычный текст. Но это НЕ книга Киплинга.
Я вполне понимаю людей, которым нравится пересказ Дарузес (тем более, если оригинал им недоступен). Но утверждать, что пересказ и оригинал по сути ничем не отличаются друг от друга и аргументировать это тем, что русскоязычные люди не имели и не имеют возможности прочесть перевод и вполне довольны пересказом, в большинстве своем даже не зная об этом — ну, такое себе, кмк.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


магистр

Ссылка на сообщение 31 мая 20:13  
цитировать   |    [  ] 
цитата Калигула
Но утверждать, что пересказ и оригинал по сути ничем не отличаются друг от друга и аргументировать это тем, что русскоязычные люди не имели и не имеют возможности прочесть перевод и вполне довольны пересказом, в большинстве своем даже не зная об этом — ну, такое себе, кмк.

Калигула, конкретно это никто не утверждал. Весь сыр-бор разгорелся по поводу пола Багиры, — якобы он очень важен для правильного понимания произведения. О других достоинствах/недостатках перевода/пересказа речь вообще не шла.
цитата Калигула
Перевод (а точнее, пересказ) Дарузес — отличный русскоязычный текст. Но это НЕ книга Киплинга.

Тем более, нет смысла ломать копья из-за неправильного пола Багиры.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 31 мая 22:13  
цитировать   |    [  ] 
Давайте по честному:
Любой перевод — это не авторский текст.
Это изложение содержания переводчиком.
И если перевод читают, он начинает жить своей художественной жизнью.
И читателю совершенно не важно во время прочтения, насколько изложение переводчика совпадает с изложением автора. Читателю либо нравится, и он получат удовольствие от прочитанного, либо — нет.
При этом большинство читающих просто не имеют необходимых компетенций, дабы оценить качество и полноту перевода: для этого нужно владеть как языком оригинала, так и иметь определенный литературный талант дабы оценить уже имеющиеся переводы.
Но если я владею языком оригинала, зачем мне читать перевод? Я буду читать автора в подлиннике, именно автора, а не его изложение переводчиком.
К чему я все это: хочешь авторский текст — читай на языке оригинала. Ну, а если языками не владеешь, читая переводы, осознавай, что любой переводчик всегда вносит в произведение что-то своё, не всегда совпадающее с авторским текстом или вИдением. И заметьте, по настоящему классные переводы нередко передают идеи, образы, настроения, а не буквальный дословный перевод.
В последнее время переводы все больше грешат буквализм, но от этого удовольствия от их прочтения все меньше.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 июня 07:07  
цитировать   |    [  ] 
цитата avsergeev71
но вообще окончание "а" в именах у нас стойко ассоциируется с женским родом.


Серега, Валера, Саша, Вова с вами несогласны.. 😃
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


магистр

Ссылка на сообщение 1 июня 11:11  
цитировать   |    [  ] 
цитата Zangezi
Серега, Валера, Саша, Вова с вами несогласны..

Угу, особенно не согласна Саша. :-)))
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 1 июня 11:22  
цитировать   |    [  ] 
цитата Калигула
ВТОРОЙ по значению и частоте появлений герой книги имеет пренебрежимо малый удельный вес?

Не все появления героя в целом!
А те его действия в рамках всей книги, для которых пол героя имеет значение


Впрочем, надо перечитать, может мое впечатление изменится.

цитата avsergeev71
якобы он очень важен для правильного понимания произведения

Он очень важен для понимания одного из мотивов произведения :)
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


философ

Ссылка на сообщение 4 июня 10:55  
цитировать   |    [  ] 
Про сроки выхода следующего Буссенара (Из Парижа в Бразилию) что-нибудь известно?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 июня 16:22  
цитировать   |    [  ] 
цитата скунс
читателю совершенно не важно во время прочтения, насколько изложение переводчика совпадает с изложением автора


Вообще-то важно. Поскольку, чем больше переводчик вносит свое видение того, о чем писал автор, тем меньше автора в переводе остаётся. Но я хотел бы читать перевод, близкий к авторскому смыслу, интонациям, мыслям, а не мысли переводчика по этому поводу.

"Читайте на языке оригинала" был бы правильным ответом, если бы вы читали авторов лишь одного иностранного языка. А такое бывает с очень маленьким процентом вероятности. Соответственно, все иностранные языки, на которых пишут интересные авторы, выучить не реально. А значит определения переводчиков как "лучший" и "худший" будут существовать всегда. И чем дальше переводчик отходит от авторской задумки, тем гарантированнее он начинает входить в группу "худших".

Также имеет значение и пол Багира. Он значительно влияет на некоторые сцены. Вспомните последнюю сцену прощания Багиры (самки) с Маугли. У автора точно был совсем другой смысл с Багирам (самцом).
"Она лизнула ногу Маугли. — Не забывай, что Багира любила тебя! — крикнула она и скачками понеслась прочь."
Совершенно разные смыслы сцены возникают. У Багира это любовь как к другу, как к брату. У Багиры... Ну и ещё весна к тому же по гормонам бьёт...
Страницы: 123...480481482483484485    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх