Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 12:12  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Для понимания "незначительности"

Стоик, пример "незначительных" исправлений 1986 года
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 12:45  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO Так в этом и заключалась работа редактора огоньковского издания. Что-то он должен был менять. Уточнялись отдельные слова, обороты.... Да, это незначительная редактура. Если бы появились или исчезли абзацы, главы (как случалось у Дюма, например), тогда да, значительно. И непонятны Ваши сравнения: Вы печатаете либо по изданию 50х годов, либо по 83му. Если выбираете третий какой-то вариант — то указываете себя в качестве редактора... (Шутка).


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 13:23  
цитировать   |    [  ] 
На Озоне сейчас приятные цены на новинки, Алиса =760р. И по Волшебнику, нашел две картинки не на весь лист, как остальные. Может так не у всех? А так, спасибо, очень красивая книга.


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 13:36  
цитировать   |    [  ] 
цитата люмьер
Так в этом и заключалась работа редактора огоньковского издания. Что-то он должен был менять. Уточнялись отдельные слова, обороты.... Да, это незначительная редактура.

Если вспомнить, с чего все началось:
цитата Кицунэ
"...со шлейфом и глубоким четырехугольным вырезом на шее, из под которого выглядывала прелестная кружевная блузка."
И точно помню, что в моей первой книге "Финансист" было не так.
Там "выглядывала прелестная кружевная шемизетка".

Кстати она и в оригинале у Драйзера
square neck showing a delicate chemisette of fine lace
то ценность подобных уточнений сомнительна, нет шансов, что сверяли с английским, обыкновенный волюнтаризм, кстати в той же главе вместо изначального
Give your father the tomatoes.
Хватит уж. Передайте отцу помидоры.
в правдинском появилось:
Хватит уж. Передайте отцу помидору.

А решение принято, "эстонский/худлитовский" 50-х, с поправкой вариантов "итти" на "идти", "чорт" на "черт" и т.п.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 13:37  
цитировать   |    [  ] 
цитата COH
нашел две картинки не на весь лист, как остальные.

не захотели обрезать поля, решили, лучше так
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 15:08  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO Еще чуть "помучаю" Вас с Драйзером: не сравнивали, любопытства для, Огоньковский 12тт. 1973 года? Он следует Худлиту, или 86 года издание следует ему? Вообще Драйзера у нас зело любили: 3 Огоньковских — 55го (помимо Худлита), 73го и 86го; Х/Л 50х и конца 90х; Терра 97го... Было еще крайне редкое зифовское прижизненное... Есть что сравнить...


авторитет

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 15:22  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
chemisette
Как ни удивительно, но в переводе с французского — это блузка, рубашка, сорочка (в английском это слово означает то же самое), а бедняга Драйзер просто не смог написать рубашка по-русски:) Но "шемизетка" звучит, конечно, поизысканней и, поскольку оно употребимо в русской речи, то надо так и оставить.


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 15:24  
цитировать   |    [  ] 
цитата люмьер
SZKEO Еще чуть "помучаю" Вас с Драйзером: не сравнивали, любопытства для, Огоньковский 12тт. 1973 года? Он следует Худлиту, или 86 года издание следует ему?

Вот его нигде "под рукой" нет, но там Собрание сочинений [Текст] : В 12 т. : [Пер. с англ.] / [Сост., общ. ред. и вступ. статья, с. 3-50, С. Иванько] ; [Ил.: П. Пинкисевич]. — Москва : Правда, 1973. т 4 592 стр
и Собрание сочинений [Текст] : в 12 т. : [перевод с английского] / Теодор Драйзер ; [ред. С. Иванько ; ил. П. Пинкисевича]. — Москва : Правда, 1986. — 21 см. — (Библиотека "Огонек").Т. 4. — 1986. — 590, [2] с., [4] л. ил., цв. ил.;

скорее всего один в один, даже страницы совпадают
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 15:42  
цитировать   |    [  ] 
цитата Komueto Nado
Как ни удивительно, но в переводе с французского — это блузка, рубашка, сорочка (в английском это слово означает то же самое), а бедняга Драйзер просто не смог написать рубашка по-русски:)

Не соглашусь, и тому есть подтверждения:
Chemisette from French, (little chemise) «маленькая сорочка ») — это предмет женской одежды , который надевается для заполнения передней части и выреза любой одежды. Chemisets создают вид блузки или сорочки/рубашки , которую носят под верхней одеждой, не увеличивая объем на талии или плече.
S.F.A. Caulfield and B.C. Saward, The Dictionary of Needlework, 1885.
Picken, Mary Brooks: The Fashion Dictionary, Funk and Wagnalls, 1957.
рисунки и статья из Godey's Lady's Book 1840: Fig 6 верхняя левая, случайно цифра подрезалась, внизу ссылка на страницу целиком.

https://archive.org/details/godeysladysbo...
https://archive.org/details/godeysladysbo...
рисунок из Godey's Lady's Book 1 1850:

рисунки и статья из Godey's Lady's Book 1851:
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 15:59  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Не соглашусь, и тому есть подтверждения:
Chemisette from French, (little chemise) «маленькая сорочка ») — это предмет женской одежды
Я только о том, что переводчик имел полное право перевести это слово как "блузка" или "сорочка", потому что именно это оно и означает. А во всех тонкостях модного развития он разбираться не обязан. тем более, что даже Вы не знаете, какой из приведённых Вами подвидов этого туалета имел ввиду автор. А я руками и ногами за "загадочную" шемизетку. Главное, чтобы кто-нибудь не счёл её разновидностью слюнявчика:)


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 16:08  
цитировать   |    [  ] 
цитата Komueto Nado
Я только о том, что переводчик имел полное право перевести это слово как "блузка" или "сорочка", потому что именно это оно и означает. А во всех тонкостях модного развития он разбираться не обязан.

Во-первых перевод конца 20-х, он скорей всего знал, потому и оставил шемизетку, во вторых -Гоголь см Тарас Бульба
Красавица была ветрена, как полячка, но глаза ее, глаза чудесные, пронзительно-ясные, бросали взгляд долгий, как постоянство. Бурсак не мог пошевелить рукою и был связан, как в мешке, когда дочь воеводы смело подошла к нему, надела ему на голову свою блистательную диадему, повесила на губы ему серьги и накинула на него кисейную прозрачную шемизетку с фестонами, вышитыми золотом. Она убирала его и делала с ним тысячу разных глупостей с развязностию дитяти,
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 16:11  
цитировать   |    [  ] 
Или:
Опять Гоголь, опять Тарас Бульба гл 6
У одного из алтарей, уставленного высокими подсвечниками и свечами, стоял на коленях священник и тихо молился. Около него с обеих сторон стояли также на коленях два молодые клирошанина в лиловых мантиях, с белыми кружевными шемизетками сверх их и с кадилами в руках.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 16:14  
цитировать   |    [  ] 
Гоголь Мёртвые души — Том I, Глава VIII
Чичиков, стоя перед ними, думал: «Которая, однако же, сочинительница письма?» — и высунул было вперед нос; но по самому носу дернул его целый ряд локтей, обшлагов, рукавов, концов лент, душистых шемизеток и платьев.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 16:17  
цитировать   |    [  ] 
Витковский, Андрей Генрихович (1830-1879).
Полное собрание сочинений : Горькая доля повесть гл 6
Ну, посмотри, что я шыо? Она протянула ему работу. — Шемизетку, кажется,—отвѣтилъ Копанскій и зѣвнулъ. Софья Ивановна засмѣялась.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 16:18  
цитировать   |    [  ] 
Переписка Я.К. Грота с П.А. Плетневым : С прил. портр. Грота и Плетнева.
пропѣла изъ PAmbassadrice прелестное мѣсто, гдѣ примадонна у себя разглаживаетъ шемизетку и между тѣмъ получаетъ письмо отъ одного посланника
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 16:20  
цитировать   |    [  ] 
цитата Komueto Nado
Как ни удивительно, но в переводе с французского — это блузка, рубашка, сорочка

Так переводили-то на русский. А в русском не нашлось слова, более подходящего. Блузка и рубашка- самое близкое, если не по смыслу, то хотя бы по виду.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 16:20  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Во-первых перевод конца 20-х, он скорей всего знал, потому и оставил шемизетку, во вторых -Гоголь см Тарас Бульба
Ох, и заядлый же Вы спорщик, Александр. Я же сразу оговорился, что слово укоренилось в русском языке и не только в нём. И все эти прелестные предметы женского таулета на рисунках — развитие темы блузки. Как ни крути:)


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 16:22  
цитировать   |    [  ] 
Петр Иванович Выжигин : Нравоописат., ист. роман 19 в. / Соч. Фаддея Булгарина
....старались скрыть под шеми­зетками и косыночками. Княжна По­лина очень была добра, хотя впро­чем трудно найти злую невесту..
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 16:27  
цитировать   |    [  ] 
цитата Komueto Nado
Ох, и заядлый же Вы спорщик, Александр. Я же сразу оговорился, что слово укоренилось в русском языке и не только в нём. И все эти прелестные предметы женского таулета на рисунках — развитие темы блузки. Как ни крути:)

В английском — Драйзер употребил chemisette устоявшееся слово в англ языке, на русский перевели шамизетка, устоявшееся слово в русском языке, смысла редактировать не было, если редактор ориентировался на оригинал текста и были , если он упрощал и приглаживал текст, "улучшая" его по своему разумению . Речь только о том, что Огонек 73-86 — более упрощенная версия перевода, сделанная Иванько.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2022 г. 16:39  
цитировать   |    [  ] 
цитата Komueto Nado
Я только о том, что переводчик имел полное право перевести это слово как "блузка" или "сорочка", потому что именно это оно и означает.

Нет. не имел. Потому что оно означает принципиально другое.
Нет такой блузки, рубашки и пр., которую можно было бы засунуть под шелковое вечернее платье. Это полный бред редактора.

А в практическом плане   для дам , консервативных в выборе одежды, пуританского склада и вообще не очень юных, и придумали такую штучку, чтобы прикрыть лишнее. Ну, а смелые и юные носили любые вырезы, которые только были позволительны. На грани, в общем. Драйзер как раз об этом говорит, описывая платье Эйлин.
Ну и неплохо бы посмотреть, какие именно блузки были в моде в то время. Нет такого платья, под которое их вообще можно засунуть)))
Ну, а редактору, который заменил шемизетку на блузку-минус. Можно было бы полистать любую книгу по истории костюма, многое бы стало ясно.
Ну и последнее.
Чаще всего шемизетки были без боковых соединений, только перед и спинка, могли соединяться тонкими ленточками, чтобы зафиксировать. Спина даже могла быть укороченная-чем меньше лишней ткани под платьем, тем лучше.

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх