автор |
сообщение |
Miles001 
 философ
      
|
18 декабря 2020 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".
Страница издательства на Фантлабе Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)
сообщение модератора в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу
В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).
Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g
сообщение модератора С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
|
––– "Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди) |
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
13 декабря 2022 г. 12:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOДля понимания "незначительности" Стоик, пример "незначительных" исправлений 1986 года

|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
люмьер 
 активист
      
|
13 декабря 2022 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO Так в этом и заключалась работа редактора огоньковского издания. Что-то он должен был менять. Уточнялись отдельные слова, обороты.... Да, это незначительная редактура. Если бы появились или исчезли абзацы, главы (как случалось у Дюма, например), тогда да, значительно. И непонятны Ваши сравнения: Вы печатаете либо по изданию 50х годов, либо по 83му. Если выбираете третий какой-то вариант — то указываете себя в качестве редактора... (Шутка).
|
|
|
COH 
 философ
      
|
13 декабря 2022 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На Озоне сейчас приятные цены на новинки, Алиса =760р. И по Волшебнику, нашел две картинки не на весь лист, как остальные. Может так не у всех? А так, спасибо, очень красивая книга.
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
13 декабря 2022 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата люмьерТак в этом и заключалась работа редактора огоньковского издания. Что-то он должен был менять. Уточнялись отдельные слова, обороты.... Да, это незначительная редактура. Если вспомнить, с чего все началось:
цитата Кицунэ"...со шлейфом и глубоким четырехугольным вырезом на шее, из под которого выглядывала прелестная кружевная блузка." И точно помню, что в моей первой книге "Финансист" было не так. Там "выглядывала прелестная кружевная шемизетка". Кстати она и в оригинале у Драйзера square neck showing a delicate chemisette of fine lace то ценность подобных уточнений сомнительна, нет шансов, что сверяли с английским, обыкновенный волюнтаризм, кстати в той же главе вместо изначального Give your father the tomatoes. Хватит уж. Передайте отцу помидоры. в правдинском появилось: Хватит уж. Передайте отцу помидору.
А решение принято, "эстонский/худлитовский" 50-х, с поправкой вариантов "итти" на "идти", "чорт" на "черт" и т.п.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
13 декабря 2022 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата COHнашел две картинки не на весь лист, как остальные. не захотели обрезать поля, решили, лучше так
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
люмьер 
 активист
      
|
13 декабря 2022 г. 15:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO Еще чуть "помучаю" Вас с Драйзером: не сравнивали, любопытства для, Огоньковский 12тт. 1973 года? Он следует Худлиту, или 86 года издание следует ему? Вообще Драйзера у нас зело любили: 3 Огоньковских — 55го (помимо Худлита), 73го и 86го; Х/Л 50х и конца 90х; Терра 97го... Было еще крайне редкое зифовское прижизненное... Есть что сравнить...
|
|
|
Komueto Nado 
 авторитет
      
|
13 декабря 2022 г. 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOchemisette Как ни удивительно, но в переводе с французского — это блузка, рубашка, сорочка (в английском это слово означает то же самое), а бедняга Драйзер просто не смог написать рубашка по-русски:) Но "шемизетка" звучит, конечно, поизысканней и, поскольку оно употребимо в русской речи, то надо так и оставить.
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
13 декабря 2022 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата люмьерSZKEO Еще чуть "помучаю" Вас с Драйзером: не сравнивали, любопытства для, Огоньковский 12тт. 1973 года? Он следует Худлиту, или 86 года издание следует ему? Вот его нигде "под рукой" нет, но там Собрание сочинений [Текст] : В 12 т. : [Пер. с англ.] / [Сост., общ. ред. и вступ. статья, с. 3-50, С. Иванько] ; [Ил.: П. Пинкисевич]. — Москва : Правда, 1973. т 4 592 стр и Собрание сочинений [Текст] : в 12 т. : [перевод с английского] / Теодор Драйзер ; [ред. С. Иванько ; ил. П. Пинкисевича]. — Москва : Правда, 1986. — 21 см. — (Библиотека "Огонек").Т. 4. — 1986. — 590, [2] с., [4] л. ил., цв. ил.;
скорее всего один в один, даже страницы совпадают
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
13 декабря 2022 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Komueto NadoКак ни удивительно, но в переводе с французского — это блузка, рубашка, сорочка (в английском это слово означает то же самое), а бедняга Драйзер просто не смог написать рубашка по-русски:) Не соглашусь, и тому есть подтверждения: Chemisette from French, (little chemise) «маленькая сорочка ») — это предмет женской одежды , который надевается для заполнения передней части и выреза любой одежды. Chemisets создают вид блузки или сорочки/рубашки , которую носят под верхней одеждой, не увеличивая объем на талии или плече. S.F.A. Caulfield and B.C. Saward, The Dictionary of Needlework, 1885. Picken, Mary Brooks: The Fashion Dictionary, Funk and Wagnalls, 1957. рисунки и статья из Godey's Lady's Book 1840: Fig 6 верхняя левая, случайно цифра подрезалась, внизу ссылка на страницу целиком.
_(14766235861).jpg) https://archive.org/details/godeysladysbo... https://archive.org/details/godeysladysbo... рисунок из Godey's Lady's Book 1 1850:
 рисунки и статья из Godey's Lady's Book 1851:

|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Komueto Nado 
 авторитет
      
|
13 декабря 2022 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOНе соглашусь, и тому есть подтверждения: Chemisette from French, (little chemise) «маленькая сорочка ») — это предмет женской одежды Я только о том, что переводчик имел полное право перевести это слово как "блузка" или "сорочка", потому что именно это оно и означает. А во всех тонкостях модного развития он разбираться не обязан. тем более, что даже Вы не знаете, какой из приведённых Вами подвидов этого туалета имел ввиду автор. А я руками и ногами за "загадочную" шемизетку. Главное, чтобы кто-нибудь не счёл её разновидностью слюнявчика:)
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
13 декабря 2022 г. 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Komueto NadoЯ только о том, что переводчик имел полное право перевести это слово как "блузка" или "сорочка", потому что именно это оно и означает. А во всех тонкостях модного развития он разбираться не обязан. Во-первых перевод конца 20-х, он скорей всего знал, потому и оставил шемизетку, во вторых -Гоголь см Тарас Бульба Красавица была ветрена, как полячка, но глаза ее, глаза чудесные, пронзительно-ясные, бросали взгляд долгий, как постоянство. Бурсак не мог пошевелить рукою и был связан, как в мешке, когда дочь воеводы смело подошла к нему, надела ему на голову свою блистательную диадему, повесила на губы ему серьги и накинула на него кисейную прозрачную шемизетку с фестонами, вышитыми золотом. Она убирала его и делала с ним тысячу разных глупостей с развязностию дитяти,
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
13 декабря 2022 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Или: Опять Гоголь, опять Тарас Бульба гл 6 У одного из алтарей, уставленного высокими подсвечниками и свечами, стоял на коленях священник и тихо молился. Около него с обеих сторон стояли также на коленях два молодые клирошанина в лиловых мантиях, с белыми кружевными шемизетками сверх их и с кадилами в руках.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
13 декабря 2022 г. 16:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гоголь Мёртвые души — Том I, Глава VIII Чичиков, стоя перед ними, думал: «Которая, однако же, сочинительница письма?» — и высунул было вперед нос; но по самому носу дернул его целый ряд локтей, обшлагов, рукавов, концов лент, душистых шемизеток и платьев.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
13 декабря 2022 г. 16:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Витковский, Андрей Генрихович (1830-1879). Полное собрание сочинений : Горькая доля повесть гл 6 Ну, посмотри, что я шыо? Она протянула ему работу. — Шемизетку, кажется,—отвѣтилъ Копанскій и зѣвнулъ. Софья Ивановна засмѣялась.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
13 декабря 2022 г. 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переписка Я.К. Грота с П.А. Плетневым : С прил. портр. Грота и Плетнева. пропѣла изъ PAmbassadrice прелестное мѣсто, гдѣ примадонна у себя разглаживаетъ шемизетку и между тѣмъ получаетъ письмо отъ одного посланника
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Кицунэ 
 философ
      
|
13 декабря 2022 г. 16:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Komueto NadoКак ни удивительно, но в переводе с французского — это блузка, рубашка, сорочка Так переводили-то на русский. А в русском не нашлось слова, более подходящего. Блузка и рубашка- самое близкое, если не по смыслу, то хотя бы по виду.
|
|
|
Komueto Nado 
 авторитет
      
|
13 декабря 2022 г. 16:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOВо-первых перевод конца 20-х, он скорей всего знал, потому и оставил шемизетку, во вторых -Гоголь см Тарас Бульба Ох, и заядлый же Вы спорщик, Александр. Я же сразу оговорился, что слово укоренилось в русском языке и не только в нём. И все эти прелестные предметы женского таулета на рисунках — развитие темы блузки. Как ни крути:)
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
13 декабря 2022 г. 16:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Петр Иванович Выжигин : Нравоописат., ист. роман 19 в. / Соч. Фаддея Булгарина ....старались скрыть под шемизетками и косыночками. Княжна Полина очень была добра, хотя впрочем трудно найти злую невесту..
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
13 декабря 2022 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Komueto NadoОх, и заядлый же Вы спорщик, Александр. Я же сразу оговорился, что слово укоренилось в русском языке и не только в нём. И все эти прелестные предметы женского таулета на рисунках — развитие темы блузки. Как ни крути:) В английском — Драйзер употребил chemisette устоявшееся слово в англ языке, на русский перевели шамизетка, устоявшееся слово в русском языке, смысла редактировать не было, если редактор ориентировался на оригинал текста и были , если он упрощал и приглаживал текст, "улучшая" его по своему разумению . Речь только о том, что Огонек 73-86 — более упрощенная версия перевода, сделанная Иванько.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Кицунэ 
 философ
      
|
13 декабря 2022 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Komueto NadoЯ только о том, что переводчик имел полное право перевести это слово как "блузка" или "сорочка", потому что именно это оно и означает. Нет. не имел. Потому что оно означает принципиально другое. Нет такой блузки, рубашки и пр., которую можно было бы засунуть под шелковое вечернее платье. Это полный бред редактора.
А в практическом плане для дам , консервативных в выборе одежды, пуританского склада и вообще не очень юных, и придумали такую штучку, чтобы прикрыть лишнее. Ну, а смелые и юные носили любые вырезы, которые только были позволительны. На грани, в общем. Драйзер как раз об этом говорит, описывая платье Эйлин. Ну и неплохо бы посмотреть, какие именно блузки были в моде в то время. Нет такого платья, под которое их вообще можно засунуть))) Ну, а редактору, который заменил шемизетку на блузку-минус. Можно было бы полистать любую книгу по истории костюма, многое бы стало ясно. Ну и последнее. Чаще всего шемизетки были без боковых соединений, только перед и спинка, могли соединяться тонкими ленточками, чтобы зафиксировать. Спина даже могла быть укороченная-чем меньше лишней ткани под платьем, тем лучше.
|
|
|