автор |
сообщение |
Miles001 
 философ
      
|
18 декабря 2020 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".
Страница издательства на Фантлабе Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)
сообщение модератора в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу
В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).
Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g
сообщение модератора С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
|
––– "Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди) |
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
18 апреля 2023 г. 18:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PaulCHiкстати, успешен ли новый опыт продаж БМЛ через книжный магазин "Москва" на Тверской (Москва)? Видимо да, ведь продолжают заказывать.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
PaulCHi 
 магистр
      
|
18 апреля 2023 г. 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOЯ — нет, а вот другая половина издательства — может...
вот же Лис! :) хотя, через их сеть интернет-магазина вполне возможный вариант (если они ценник не накрутят как прежде)
|
|
|
Sergey1917 
 авторитет
      
|
18 апреля 2023 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOКак покупали- так и будут впредь А что же тогда книжные магазины продают книг всё меньше и замещяют их товарами других категорий? БМЛ попало в струю, её книги не в счёт.
|
––– Люди, не мечтайте. Мечты сбываются. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
18 апреля 2023 г. 19:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sergey1917А что же тогда книжные магазины Очередной виток упадка традиционных книжных, не первый на моей памяти. В начале 90-х в книжных тоже все "не слава богу" было, настолько плохо, что когда Снарк сеть магазинов стал строить — мало кто верил, что в этом смысл есть. Потом подъем книжных сетей, все кому не лень их образовывали, теперь более-менее все монополизировано и затухает, при активной "помощи" маркетплейсов. Книги все больше не в книжных магазинах продаются, только и всего.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
18 апреля 2023 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO
цитата Книги все больше не в книжных магазинах продаются, только и всего. Дык, нынче и одежда с обувью, по крайней мере — в провинции, давно в "живых" магазинах не покупаются.
|
|
|
Sergey1917 
 авторитет
      
|
18 апреля 2023 г. 20:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOОчередной виток упадка Что тогда люди (большинство) обнищали, что сейчас. Поэтому, в основном, меньше и покупают.
|
––– Люди, не мечтайте. Мечты сбываются. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
18 апреля 2023 г. 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sergey1917Что тогда люди (большинство) обнищали, что сейчас. Поэтому, в основном, меньше и покупают. вообще нет связи, книги тогда продавались и много, но не в книжных магазинах. а насчет обнищали- чуть зазеваешься позже приедешь к дому, и устанешь место для парковки по окрестностям искать, и с каждым годом все сложнее ищется и все раньше надо приехать для спокойной парковки, это видимо признак обнищания — рост числа личных автомобилей у соседей.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Sergey1917 
 авторитет
      
|
18 апреля 2023 г. 20:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOКниги все больше не в книжных магазинах продаются, только и всего. Потому, что можно выбрать подешевле, да и удобней.
|
––– Люди, не мечтайте. Мечты сбываются. |
|
|
Sergey1917 
 авторитет
      
|
18 апреля 2023 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOвообще нет связи Чего же нет связи, если на продукты не хватает? Или не хватало. По крайне мере у меня так было.
|
––– Люди, не мечтайте. Мечты сбываются. |
|
|
Walles 
 гранд-мастер
      
|
18 апреля 2023 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOкогда Снарк сеть магазинов стал строить — мало кто верил, что в этом смысл есть
Ох какое забытое слово... А ведь, точно, была такая сеть. Вроде неподалеку от Пяти Углов был магазин.
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
18 апреля 2023 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Будем сейчас издавать вне графика и очереди 333 Декамерон Бокаччо пер Любимова илл Брунелески это старый план, просто забыл про него, книги купили давно, спустя месяц после выхода только что допроданной допечатки Декамерона, впрок)
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Калигула 
 авторитет
      
|
18 апреля 2023 г. 22:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOБудем сейчас издавать вне графика и очереди 333 Декамерон Бокаччо пер Любимова илл Брунелески Только надо посмотреть цензурные правки, которые восстанавливал "Ладомир". Насколько я помню, они там все вынесены в комментарии, а не включены в текст, но это лучше у Андреуччо уточнять (главное — для экономии времени и нервов сразу ему написать, что иллюстраций из манускриптов и дополнительных глав из третьей авиньонской рукописи точно не будет). А потом можно просто доперевести эти фрагменты (рерайт я не предлагаю, конечно), вставить их в текст, где им и место, и сделать "полнейшее" издание. PS. Глупость написал. У них же перевод Веселовского. Ну и ладно тогда.
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
18 апреля 2023 г. 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Калигула(главное — для экономии времени и нервов сразу ему написать, что иллюстраций из манускриптов и дополнительных глав из третьей авиньонской рукописи точно не будет) ну нельзя же так сразу его "обламывать", а внушить ложную надежду, типа: подумаем, посмотрим, если получится.... Ладомир же Веселовского делал, тот же текст, что и у нас.? При чем там Любимов?
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
18 апреля 2023 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КалигулаPS. Глупость написал. У них же перевод Веселовского. Ну и ладно тогда. ну вот, а я уже Ладомир почти скачал, думал они сравнительный анализ в допах сделали.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
18 апреля 2023 г. 23:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати небольшая статья по поводу двух этих переводов: Два русских «Декамерона» Аннотация. В статье сопоставляются два перевода «Декамерона» Джованни Боккаччо — А. Н. Веселовского (1891–1892) и Н. М. Любимова (1970). Уникальность ситуации заключается в том, что новый перевод с течением времени не вытеснил старый и не был им оттеснен: оба перевода нашли место в современном книгоиздательском пространстве и, следовательно, как можно предположить, ориентированы на разные категории читателей. https://cyberleninka.ru/article/n/dva-rus...
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
18 апреля 2023 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А это статья Томашевского из БВЛ: Русские переводы «Декамерона» История русского «Декамерона» насчитывает примерно сто пятьдесят лет, если за начало ее принять первый русский перевод непосредственно с итальянского языка знаменитой десятой новеллы десятого дня, сделанный поэтом Константином Батюшковым. В переводе Батюшкова патетическая эта новелла трактуется вполне в духе господствовавшего тогда романтического повествования. В последующие годы появились переводы ряда других новелл Боккаччо, не представляющие, впрочем, серьезного интереса, настолько они бледны и худосочны.
Настоящим открытием «Декамерона» для широкого русского читателя явился первый полный перевод всех ста новелл Боккаччо, сделанный в восьмидесятых годах прошлого века крупнейшим нашим итальянистом академиком Александром Николаевичем Веселовским. Перевод А. Н. Веселовского, необыкновенно точный и добросовестный, надолго определил подход не только к последующим переводам «Декамерона», но и вообще всей итальянской новеллистики эпохи Возрождения. Переводы новелл Франко Сакетти, новелл Мазуччо из Солерно, Маттео Банделло и других в основном продолжают принципы А. Н. Веселовского: дословность и калькированный синтаксис, как бы «имитирующий» язык оригинала. «Информационное» значение подобных переводов бесспорно, но их художественные достоинства вызывают сомнения и разногласия. С этой последней точки зрения приходится признать, что начало, положенное К. Батюшковым, было гораздо более многообещающим. Батюшков сумел доказать, что настоящий перевод должен быть еще и фактом отечественной словесности.
Эклектичность переводов «Декамерона», последовавших за работой А. Н. Веселовского (Журавской, Соколовой, Трубачева, под редакцией Юрского), не позволяет отнестись к ним с должной серьезностью. Будучи зачастую «перепевами» Веселовского, переводы их не отличаются ни скрупулезностью, ни оригинальностью. Теперь уже совершенно очевидно, что эти переводы по сравнению с переводом Веселовского являются шагом назад. Выжил только перевод Веселовского, что подтверждается издательской практикой.
Однако мысль о создании нового перевода, отвечающего современным требованиям точности художественной, а не дословной, неоднократно возникала, но огромность задачи неизменно отпугивала даже весьма квалифицированных переводчиков. Между тем потребность в новом переводе росла от года к году. Надеемся, что публикуемый перевод , выполненный специально для данного издания, удовлетворяет эту потребность. Как легко заметит читатель, данный перевод построен на принципах, совершенно отличных от буквализма А. Н. Веселовского. Его цель — воссоздание стилевой системы книги Боккаччо средствами русского языка, то есть приближение к тому невозможному идеальному случаю, когда бы сам Боккаччо взялся за русское перо.
Работа над переводом и примечаниями велась по новейшим авторитетным итальянским изданиям Боккаччо. Большим подспорьем явились труды видного итальянского литературоведа Витторе Бранка. Публикуемые в нашем томе иллюстрации взяты из превосходного итальянского трехтомного издания «Декамерона» (Giovanni Boccaccio, «Decameron» con introduzione di Vittore Branca, Sansoni edit, Firenze, 1966).
Редакция благодарит издательство Сансони за любезно предоставленный экземпляр «Декамерона» для работы над данным изданием.
Н. Томашевский
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Калигула 
 авторитет
      
|
18 апреля 2023 г. 23:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По прочтении этой статьи возникает мысль, что может быть стоит повторить Веселовского, но с учетом правок Ладомира, если они существуют. Вот как сам Ладомир описывает свою версию: "Меж тем с «бесцензурной» версией данного перевода могли познакомиться в те годы лишь немногие библиофилы, а до недавнего времени она считалась безвозвратно утраченной. Именно «бесцензурная» версия и воспроизведена в первых двух томах настоящего издания без каких-либо изъятий, при этом была учтена последующая редактура, проведенная А.Н. Веселовским. Более того, в примечаниях раскрыты места, которые он посчитал неудобными для печати, в ряде случаев ограничившись их купированием, а чаще — дав их переложения." Можно уверенно сказать, что Любимов тоже наделал купюр, но своих.
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
18 апреля 2023 г. 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КалигулаВот как сам Ладомир описывает свою версию: "Меж тем с «бесцензурной» версией данного перевода могли познакомиться в те годы лишь немногие библиофилы, а до недавнего времени она считалась безвозвратно утраченной. Именно ее мы и напечатали к безмерному огорчению Ладомира раньше их на полгода. Кстати они несколько странной идеей руководствоваоись, что это перевод не Веселовского, а какого-то малоросса. И потому сорочинских купцов Веселовского они исправили на сарацинских, да ещё письменно! пытаясь указать на нашу неточность, и ругая наше примечание, что сорочинский -устаревшее написание сарацинский. А у Меня Пушкин был в запасе, им(Пушкиным) и врезал в ответ: Руслан и Людмила : сорочина в поле спешить....(там разные развлечения богатырские перечисляются)
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Калигула 
 авторитет
      
|
18 апреля 2023 г. 23:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOИменно ее мы и напечатали к безмерному огорчению Ладомира раньше их на полгода.
Ну вот теперь можно и их примечания использовать, восстановив купюры ("места, которые он посчитал неудобными для печати, в ряде случаев ограничившись их купированием, а чаще — дав их переложения") — заодно они еще разок безмерно огорчатся))) И написать на обложке "наиполнейший"))) Все проще, чем выверять Любимова.
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
18 апреля 2023 г. 23:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КалигулаНу вот теперь можно и их примечания использовать, восстановив купюры так в том и дело, что у нас и так текст с восстановлением всех купюр, и сделано это лучше, чем у Ладомира и примечания у нас лучше и полнее. Лучше и полнее Веселовского, чем у нас уже есть и не сделать.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|