Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


философ

Ссылка на сообщение 20 апреля 2023 г. 21:05  
цитировать   |    [  ] 
цитата Калигула
И кстати, как дела с четвертой частью гугенотской трилогии?

Как написано в книге БМЛ №2 , кстати сейчас на нее еще три дня хорошая цена на ВБ, а по поиску по авторам, она первая по популярности
https://www.wildberries.ru/catalog/443226...
"Контора пишет,"
и пока редактор в теме, я его и не выпущу из Франции, потренировался на Понсоне, теперь закрепляет навыки на Маке, а после и до самого Великого Авантюрщика, до Дюма можно допускать.
цитата Калигула
А с какими именно картинками не хотите рассказать? Вопрос ведь очень интересный)))

Всё банально, как Лелуар, это Густавино, покупаем у итальянцев книжки, при том, что несмотря на все рассказы про Европу, как единое пространство для торговли, эти "un povero venditore di libri usati " наотрез отказываются продавать их с пересылкой за пределы Италии. Вот тебе бабушка и общий рынок и европейская солидарность, как говорится.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 апреля 2023 г. 21:41  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO
цитата
Всё банально, как Лелуар, это Густавино

Вы ведь уже приготовились к стонам с двух сторон — "А почему тогда "Мушкетеры" не Густавино?" и "А почему в "20" и "Виконте" не Незьер и Гудечек, они же идеально подходят к Лелуару?" )))))
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


философ

Ссылка на сообщение 20 апреля 2023 г. 21:53  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
По мне так всё просто: Макаренко написал, книга его сделала знаменитым, вот в таком виде, в котором она его прославила — её и надо делать.
А АСТ опять за своё:
Может быть это огульные обвинения, но по тем правкам, которые научники внесли, складывается впечатление, что их знание украинского недостаточно для такой работы.
Надо, конечно, представлять в деталях, как именно работал Макаренко. Писал-то он по-русских. Вопрос: на каком этапе он вносил элементы украинского? Сразу при написании или при последующей редакции рукописей?
Если при последующей редакции, то Макаренко мог что-то просто прозевать (а хорошего двуязычного редактора у него не нашлось). А научники при этом могли вообще откатить отредактированный текст к каким-то неотредактированным рукописям.
Возможно, просто не нашлось человека, который был бы одновременно и подвижником, и компетентным :)


авторитет

Ссылка на сообщение 20 апреля 2023 г. 22:02  
цитировать   |    [  ] 
цитата psw

Здесь все просто: "той" по-украински — этот "тот" по-русски. Поскольку диалог, то почему бы говорящему не использовать украинские слова?
Единственное: "робылы" — это украинский, тогда почему "те" -по-русски, а не "ти" по-украински?
Здесь всё просто:))) Язык здесь везде не украинский, а южнорусский говор, возможно, с примесью отдельных украинских слов, хотя языки настолько ассимилированы, что установить принадлежность тому или другому подчас затруднительно. Короче, говорят по-русски, поэтому и не использовал Макаренко украинского алфавита и правил украинской грамматики. Набрать фразы по-украински труда для него не составляло. Александр правильно делает, что не мается по этому поводу, а придерживается текста Атона Семёновича. Править там ничего не надо... даже если кто-то и выражается с ошибками и не в стиле литературных салонов:)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 апреля 2023 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Декамерон уже книга доверстывается, через неделю в типографию сдадим.

Что то пропустил, это уже с новыми иллюстрациями?
А перевод какой решили?
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


философ

Ссылка на сообщение 20 апреля 2023 г. 22:09  
цитировать   |    [  ] 
цитата Komueto Nado
даже если кто-то и выражается с ошибками и не в стиле литературных салонов
Да при чем здесь ошибки и стиль литературных салонов? Здесь большая разница в восприятии только печатного текста или когда ты "слышишь" говор собеседника. Если слышишь (и понимаешь правила, по которым этот говор образовался), то становятся понятны места, где печатный текст "врет", не так говорят люди. "Не звучит".
Это совсем не к тому, что надо чего-то править — что выросло, то выросло. Но места, которые надо было править при живом авторе, здесь есть. Но поезд ушел, чего там...


авторитет

Ссылка на сообщение 20 апреля 2023 г. 22:23  
цитировать   |    [  ] 
цитата psw
Здесь большая разница в восприятии только печатного текста или когда ты "слышишь" говор собеседника. Если слышишь (и понимаешь правила, по которым этот говор образовался), то становятся понятны места, где печатный текст "врет", не так говорят люди
Да они именно так и говорили, и говорят до сих пор. И украинский приплетать сюда не надо. По-украински всё звучало бы совершенно иначе, но тогда надо и писать по-украински. В те времена в Малороссии, на харьковщине, полтавшине, в Сумах далеко не каждый гарный хлопец знал мову, а говорили на южнорусском диалекте.


философ

Ссылка на сообщение 20 апреля 2023 г. 22:26  
цитировать   |    [  ] 
цитата Калигула
Вы ведь уже приготовились к стонам с двух сторон — "А почему тогда "Мушкетеры" не Густавино?" и "А почему в "20" и "Виконте" не Незьер и Гудечек, они же идеально подходят к Лелуару?" )))))

Так всё просто , и логично, на три мушкетера я считаю лучшим Лелуара, а на 20 лет и Виконта — лучший Густавино. Вот и делаем всю трилогию в лучших иллюстрациях. А то что возможно не так похожи лица мушкетеров Густавино на лица мушкетеров Лелуара, так 20 лет прошло, потрепала жизнь, а потом всего 10 и тут как раз те же физиономии.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 20 апреля 2023 г. 22:27  
цитировать   |    [  ] 
цитата ilya_cf
Что то пропустил, это уже с новыми иллюстрациями?
А перевод какой решили?

гармонично сочетающийся, Любимова.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 20 апреля 2023 г. 23:17  
цитировать   |    [  ] 
От АСТ:
Я убежден, что в это время многие куряжане про себя декламировали: «Быть или не быть? – вот в чем вопрос…»
В то время как в оригинале и у Макаренко и у Шекспира:
Я убежден, что в это время многие куряжане про себя декламировали:
«Быть или не быть, вот в чем вопрос...»
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 20 апреля 2023 г. 23:24  
цитировать   |    [  ] 
Оригинал:
To be, or not to be, that is the question:
М. Вронченко
Быть иль не быть — таков вопрос;
М. Загуляев
Быть иль не быть — вот он, вопрос.
К. Р. (видимо этот перевод и цитирует Макаренко)
Быть иль не быть, вот в чем вопрос.
П. Гнедич или этот
Быть иль не быть — вот в чем вопрос.
Борис Пастернак хоть и совпадает , но по времени не стыкуется.
Быть или не быть, вот в чем вопрос.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2023 г. 00:17  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO
цитата
гармонично сочетающийся, Любимова.


Как Любимова? Ведь заинтересовали же первой редакцией Веселовского в сочетании с перепиской Кончаловского, но первую редакцию еще так никто и не издавал, только доступный скан для народа в РНБ (кстати в нем одной гравюры нет, которую можно на Галлике видеть, наверное одна и та же доска).


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 2023 г. 00:19  
цитировать   |    [  ] 
цитата Андреуччо
но первую редакцию еще так никто и не издавал

А то что у нас три тиража прошло с первой редакцией это ничего?
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 2023 г. 00:32  
цитировать   |    [  ] 
АСТ с научниками:
– А скоро?
– Успеете умыться.
– Пойдем, Митька, – медленно реализовал Зорень мое предложение.
Первое издание и мы:
– А скоро?
– Успеете умыться.
– Пойдем, Митька, – немедленно реализовал Зорень мое предложение.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


магистр

Ссылка на сообщение 21 апреля 2023 г. 01:03  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Быть или не быть, вот в чем вопрос.

почему нет запятой после первого "быть" как в оригинале:
ведь там же не сразу дуальная выборка, а отдельное раздумье по каждому выбору

вроде только (и мне неизвестный) Терентий Ослябя это по своему учитывает: "Так быть иль нет, не быть? Вот он, вопрос!"


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 2023 г. 06:20  
цитировать   |    [  ] 
цитата PaulCHi
почему нет запятой после первого "быть" как в оригинале:
Английская и русская пунктуация — это совершенно разные вещи. От слова "совсем".


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 2023 г. 08:37  
цитировать   |    [  ] 
цитата psw
Английская и русская пунктуация — это совершенно разные вещи. От слова "совсем".

В данном случае, запятая интонационная, и англичане, судя по трем видео примерам, её и делают, паузу, а наши как правило нет, кроме Смоктуновского. У того невидимая запятая присутствует.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 апреля 2023 г. 09:33  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
на три мушкетера я считаю лучшим Лелуара, а на 20 лет и Виконта — лучший Густавино. Вот и делаем всю трилогию в лучших иллюстрациях.

Абсолютно верно!
А "идеальная сочетаемость" Лелуара и Гудечека была вынужденной, когда Лютиков делал своего Дюма в БЧК, Густавино был ещё правовым.
Теперь ничто не мешает сделать лучшие иллюстрации к Дюма и я очень рад вашему решению. 8-)


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 2023 г. 09:37  
цитировать   |    [  ] 
цитата Komueto Nado
Да они именно так и говорили, и говорят до сих пор. И украинский приплетать сюда не надо. По-украински всё звучало бы совершенно иначе, но тогда надо и писать по-украински. В те времена в Малороссии, на харьковщине, полтавшине, в Сумах далеко не каждый гарный хлопец знал мову, а говорили на южнорусском диалекте.

Совершенно верно, по всему роману перемежающаяся речь, иногда встречаются отдельные , почти "на украинском", как например следующее, куда опять АСТ добавило лишнего (тире)
– Дывысь! – крикнул Карабанов. – Ванька вже з-пид вагона лизе.
В оригинале:
– Дывысь! – крикнул Карабанов. – Ванька вже з пид вагона лизе.
но чаще откровенная смесь.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 2023 г. 09:46  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
– Дывысь! – крикнул Карабанов. – Ванька вже з-пид вагона лизе.
В оригинале:
– Дывысь! – крикнул Карабанов. – Ванька вже з пид вагона лизе.
но чаще откровенная смесь.
Это просто грамматическая ошибка оригинала (или раньше не ставили дефис в слове из-под?). "из-под" соответствует "з-под".
Фонетически эти варианты неразличимы.

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх