автор |
сообщение |
Miles001 
 философ
      
|
18 декабря 2020 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".
Страница издательства на Фантлабе Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)
сообщение модератора в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу
В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).
Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g
сообщение модератора С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
|
––– "Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди) |
|
|
|
Picaro1599 
 активист
      
|
23 апреля 2023 г. 01:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOУ меня есть, сравню, и он анонимный — то есть бесплатный. и даже не в этом дело, а то что не надо наследников искать с непонятным результатом. В Acadenia про Ватсон хорошо написано: Весь ритм испанского подлинника, вся красочность и «благоуханность» (по прекрасному выражению одного критика) образов и языка Сервантеса совершенно исчезли в переводе М. В. Ватсон. В сущности, это неплохой подстрочник, но ни в коей мере не художественный перевод. А.А. Смирнов
Хорошо было бы поддельного Кихота в качестве приложения (обьём небольшой). Перевод выходил в лит пам один раз. правой естественно. Но уникальная вещь.
|
––– Над всей Испанией безоблачное небо |
|
|
psw 
 философ
      
|
23 апреля 2023 г. 06:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Picaro1599В Acadenia про Ватсон хорошо написано: Не обладая знаниями языка, достаточными, чтобы читать оригинал, нельзя использовать эпитеты "хорошо написано" или "плохо написано". В понятие того времени "что есть художественный перевод?" Сервантес мог просто не поместиться :)
|
|
|
Komueto Nado 
 авторитет
      
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
23 апреля 2023 г. 07:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Komueto Nadoкупил бы не задумываясь, в придачу к своей Академии, Кукрыниксам и ВН Побойтесь бога, отвечающего за места на ваших книжных полках, давеча же расписывали про выгибания стенок книжных шкафов.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
blacksmith 
 магистр
      
|
23 апреля 2023 г. 08:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По Аранди, насколько помню, законченные иллюстрации, только к первым главам. Не более десяти глав??? Остальное наброски. Но там и продолжатели присутствуют. Так что?...
|
––– Голос истины противен слуху. (Лао-цзы) |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
23 апреля 2023 г. 08:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Picaro1599В Acadenia про Ватсон хорошо написано: Ох не верю я этим научникам, полностью в литпамятниках написано так: в XX в. одним за другим появились три выдающихся опыта. Первым был прямой, довольно точный, но не передававший языкового совершенства оригинала перевод “Дон Кихота” М.В. Ватсон, изданный в 1907 г. в Петербурге. Двадцать лет спустя был подготовлен безупречный перевод питерского “анонима”, а еще двадцать лет после него был напечатан тоже совершенный перевод М.Н. Любимова, вольно или невольно полемичный по отношению к предыдущему, но основанный на самостоятельной переводческой концепции.
И даже они признают его "выдающимся". Хотя дальше несут откровенную пургу, а это не Ладомира ЛП, а Науки: Мария Ватсон родилась в 1853 г., по происхождению была итальянкой. Ей принадлежат научные и научно-популярные книги и статьи по итальянской, испанской, португальской литературе. Встречающиеся в ее переводе “Дон Кихота” недочеты объясняются, по-видимому, тем, что, наряду с русским, и итальянский язык был ей родным.
Вот например Самуи́л Аро́нович Лурье́ — русский писатель, эссеист, литературный критик, историк литературы, другого мнения: Мария Валентиновна была урожденная Де Роберти де Кастро де ла Серда. Дочь испанского аристократа. Да и в сборниках стихов у нее переводы с преобладанием испанцев: переводы из итальянского поэта Дж. Леопарди и испанцев Г. А. Бекера, М. Сервантеса, Х. Соррильи и Х. Эспронседы.
А впрочем просто поставлю рядом и посмотрю, "Сейчас мы поглядим, какой это Сухов"(анонимно-коллективный перевод Akademia)
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Komueto Nado 
 авторитет
      
|
23 апреля 2023 г. 08:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOПобойтесь бога, отвечающего за места на ваших книжных полках, давеча же расписывали про выгибания стенок книжных шкафов Ни один любитель никогда не пройдёт спокойно мимо красоты и никогда не откажется от покупки, как бы сильно не выгибались стенки книжных шкафов. Да что там, как бы громко не трещали стены квартиры:)))
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
23 апреля 2023 г. 08:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата blacksmith По Аранди, насколько помню, законченные иллюстрации, только к первым главам.
По Аранди: Вот что пишут издатели: «Для Хименеса Аранды, очень известного и оригинального художника, «Дон Кихот» был работой значительной части его жизни, и его цель состояла в том, чтобы сделать полное графическое изображение романа, предложение за предложением, пунктуально следуя за нитью его интересного эпизоды, цепь фактов, богатое разнообразие его типов и мотивов [...] Короче говоря, мы считаем, что это издание, с художественной точки зрения, является наиболее ценной попыткой графического выражения Дон Кихота и одно из кастильских изданий романа, в котором наши художники смогли хорошо интерпретировать его самые известные сцены и места»
Издание содержит 800 иллюстраций, созданных Хосе Хименесом Арандой (689; 137 готовых рисунков, главы I-7:1; 552 эскиза завершенных братом Луисом; главы 7-38:1), Луисом Хименесом Арандой (37; главы 39-52:1), Гонсало Бильбао Мартинес (5; главы 1–5:2), Николас Хименес Кабальеро Наварро Альперис (20; главы 6–11, 30–35, 59–65 и 69:2), Рикардо Лопес Кабрера (24; главы 12–29) и 36–41:2), Хосе Гарсия Рамос (12; главы 42–53:2), Эмилио Сала Франсес (4; 53–56:2), Хуан Франсес-и-Мехия (1; глава 57:2), Хосе Вильегас Кордеро (3; главы 66–68: 2), Хоакин Соролья-и-Бастида (3; главы 70–71 и 74: 2) и Мануэль Бенедито Вивес (2; главы 72–73: 2). Часть I содержит 726 иллюстраций, а часть II — 74.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Komueto Nado 
 авторитет
      
|
23 апреля 2023 г. 08:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В своей обычной "прострации" пропустил самое главное. Неужели появилось, наконец, специальное божество, отвечающее за места на книжных полках?:) Какое счастье!
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
23 апреля 2023 г. 08:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это конец 25 главы , Хименес + брат
 Ватсон – Ведь говорил же я тебе, – сказал Дон Кихот, – подожди, Санчо, и скорей, чем можно прочесть «Credo», я проделаю несколько безумств. И, поспешно сняв с себя панталоны, он остался в одной лишь рубашке на голом теле, и тотчас же, недолго думая, сделал два прыжка на воздухе и столько же кувырканий головою вниз и ногами вверх, раскрыв при этом такие вещи, что Санчо, чтобы не видеть их вторично, повернул Росинанта, вполне удовлетворенный и довольный тем, что может теперь клясться, что его господин сумасшедший. Итак, мы предоставим ему ехать своей дорогой до его возвращения, а оно не заставило себя долго ждать. Аноним — Не говорил ли я тебе это самое? — сказал Дон Кихот. — Погоди немного, Санчо, ты не успеешь прочитать “Credo”, как я уж их проделаю. Поспешно скинув штаны, он стался в одной рубашке на голом теле и без долгих предисловий проделал два прыжка в воздухе, а потом перекувырнулся два раза, головой вниз и ногами вверх; тут перед глазами Санчо открылись такие подробности, что он, не желая увидеть их вторично, повернул Росинанта и двинулся в путь, вполне довольный и удовлетворенный, ибо теперь он мог поклясться, что господин его рехнулся. И здесь мы с ним расстанемся в ожидании его скорого возвращения. Любимов — А что я тебе говорил? — сказал Дон Кихот. — Погоди, Санчо, ты оглянуться не успеешь, как я уже что-нибудь сотворю. Тут он с необычайною быстротою снял штаны и, оставшись в одной сорочке, нимало не медля дважды перекувырнулся в воздухе — вниз головой и вверх пятами, выставив при этом напоказ такие вещи, что Санчо, дабы не улицезреть их вторично, довольный и удовлетворенный тем, что мог теперь засвидетельствовать безумие своего господина, дернул поводья. И тут мы с ним и расстанемся впредь до его возвращения, каковое последует весьма скоро.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
23 апреля 2023 г. 08:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Komueto Nado В своей обычной "прострации" пропустил самое главное. Неужели появилось, наконец, специальное божество, отвечающее за места на книжных полках?:) Какое счастье!
это после Куна, о пенатах, о ларах, о гениях у римлян. наверняка и за хранение книг кто-то отвечал.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Komueto Nado 
 авторитет
      
|
23 апреля 2023 г. 10:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOВатсон – Ведь говорил же я тебе, – сказал Дон Кихот, – подожди, Санчо, и скорей, чем можно прочесть «Credo», я проделаю несколько безумств. И, поспешно сняв с себя панталоны, он остался в одной лишь рубашке на голом теле, и тотчас же, недолго думая, сделал два прыжка на воздухе и столько же кувырканий головою вниз и ногами вверх, раскрыв при этом такие вещи, что Санчо, чтобы не видеть их вторично, повернул Росинанта, вполне удовлетворенный и довольный тем, что может теперь клясться, что его господин сумасшедший. Итак, мы предоставим ему ехать своей дорогой до его возвращения, а оно не заставило себя долго ждать. Аноним — Не говорил ли я тебе это самое? — сказал Дон Кихот. — Погоди немного, Санчо, ты не успеешь прочитать “Credo”, как я уж их проделаю. Поспешно скинув штаны, он стался в одной рубашке на голом теле и без долгих предисловий проделал два прыжка в воздухе, а потом перекувырнулся два раза, головой вниз и ногами вверх; тут перед глазами Санчо открылись такие подробности, что он, не желая увидеть их вторично, повернул Росинанта и двинулся в путь, вполне довольный и удовлетворенный, ибо теперь он мог поклясться, что господин его рехнулся. И здесь мы с ним расстанемся в ожидании его скорого возвращения. Любимов — А что я тебе говорил? — сказал Дон Кихот. — Погоди, Санчо, ты оглянуться не успеешь, как я уже что-нибудь сотворю. Тут он с необычайною быстротою снял штаны и, оставшись в одной сорочке, нимало не медля дважды перекувырнулся в воздухе — вниз головой и вверх пятами, выставив при этом напоказ такие вещи, что Санчо, дабы не улицезреть их вторично, довольный и удовлетворенный тем, что мог теперь засвидетельствовать безумие своего господина, дернул поводья. И тут мы с ним и расстанемся впредь до его возвращения, каковое последует весьма скоро. Трудно остановить свой выбор на каком-нибудь одном. Все переводы по-своему хороши. В этом отрывке ни один переводчик в критической степени не превосходит других: у кого-то нравится один фрагмент, у другого — другой.
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
23 апреля 2023 г. 10:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Komueto NadoИллюстрации великолепные, на ме... ой... были бы цветные:))) После первого инстинктивного желания написать вот ещё, "щас всё бросим" и начнём ч/б в цвете на меловке печатать, понял что это очень правильная мысль, переводить их в ч/б и на лаксе печатать- не вариант, желтый появится, вместо белого, но серый станет безжизненно холодным. С учетом малотиражки, верстки в две колонки и желанием поместить всё это в один том, надо 1500 в цвете на меловке и печатать. Мне так кажется.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
23 апреля 2023 г. 10:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Komueto NadoТрудно остановить свой выбор на каком-нибудь одном. Все переводы по-своему хороши. В этом отрывке ни один переводчик в критической степени не превосходит других: у кого-то нравится один фрагмент, у другого — другой. Ровно те же ощущения , и Ватсон не плоха и Любимов не плох, и Академия не так хороша, как старалась казаться. Не нашел у нее (у Академии), что она гораздо лучше. Вот из конца книги 73 глава, заодно другой художник:
 Ватсон: – Не заметил ты, друг, что сказал этот мальчик: «Ты не увидишь ее во все дни своей жизни»? – Ну, хорошо, – ответил Санчо, – что же в том, что мальчик это сказал? – Что? – возразил Дон Кихот. – Не видишь ты разве, что, применив эти слова к моим желаниям, они должны означать, что я больше не увижу Дульсинеи? Санчо собирался ответить, но ему помешал заяц, бежавший по полю, преследуемый многими борзыми и охотниками, который в страхе бросился искать убежища и хотел спрятаться под ногами Серого. Санчо поймал его руками живого и подал Дон Кихоту, который сказал: – Malura signum, malum signum»1: заяц бежит, борзые преследуют его, Дульсинея не появляется! Академия: — Ты заметил, мой друг, что сказал этот мальчишка: “ты ее во всю свою жизнь больше не увидишь”? — Так что же из того? — спросил Санчо. — Мало ли что сболтнул мальчишка? — Что из того?! — воскликнул Дон Кихот. — Разве тебе не ясно, что в применении к моим делам это значит, что я никогда больше не увижу Дульсинею? Санчо хотел что-то ответить, но в эту минуту он увидел зайца, который удирал по полю от преследовавших его охотников и своры борзых; испуганное животное кинулось к Серому и спряталось между его ног. Санчо поймал его голыми руками и подал Дон Кихоту, который на это сказал: — Malum signuml Malum signuml Заяц бежит2, за ним гонятся борзые: не увижу я больше Дульсинею. Любимов: — Ты обратил внимание, друг мой, что сказал мальчишка: "Больше ты ее никогда в жизни не увидишь"? — Ну и что ж такого? — возразил Санчо. — Мало ли что скажет мальчишка! — Как что ж такого? — воскликнул Дон Кихот. — Разве ты не понимаешь, что если применить эти слова ко мне, то выйдет, что мне не видать больше Дульсинеи? Санчо только хотел было ему ответить, как вдруг увидел, что по полю бежит заяц, гонимый множеством охотников и борзых собак, и вот этот самый заяц от испуга юркнул и забился под брюхо к серому. Санчо поймал его голыми руками и преподнес Дон Кихоту, но Дон Кихот сказал: — Malum signum! Malum signum! {1} Заяц бежит, за ним гонятся борзые, — не увижу я Дульсинею!
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Komueto Nado 
 авторитет
      
|
23 апреля 2023 г. 10:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOПосле первого инстинктивного желания написать вот ещё, "щас всё бросим" и начнём ч/б в цвете на меловке печатать, понял что это очень правильная мысль, переводить их в ч/б и на лаксе печатать- не вариант, желтый появится, вместо белого, но серый станет безжизненно холодным. С учетом малотиражки, верстки в две колонки и желанием поместить всё это в один том, надо 1500 в цвете на меловке и печатать Ура! Ура! Ура!
|
|
|
psw 
 философ
      
|
|
Komueto Nado 
 авторитет
      
|
23 апреля 2023 г. 10:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOВатсон: – Не заметил ты, друг, что сказал этот мальчик: «Ты не увидишь ее во все дни своей жизни»? – Ну, хорошо, – ответил Санчо, – что же в том, что мальчик это сказал? – Что? – возразил Дон Кихот. – Не видишь ты разве, что, применив эти слова к моим желаниям, они должны означать, что я больше не увижу Дульсинеи? Санчо собирался ответить, но ему помешал заяц, бежавший по полю, преследуемый многими борзыми и охотниками, который в страхе бросился искать убежища и хотел спрятаться под ногами Серого. Санчо поймал его руками живого и подал Дон Кихоту, который сказал: – Malura signum, malum signum»1: заяц бежит, борзые преследуют его, Дульсинея не появляется! Академия: — Ты заметил, мой друг, что сказал этот мальчишка: “ты ее во всю свою жизнь больше не увидишь”? — Так что же из того? — спросил Санчо. — Мало ли что сболтнул мальчишка? — Что из того?! — воскликнул Дон Кихот. — Разве тебе не ясно, что в применении к моим делам это значит, что я никогда больше не увижу Дульсинею? Санчо хотел что-то ответить, но в эту минуту он увидел зайца, который удирал по полю от преследовавших его охотников и своры борзых; испуганное животное кинулось к Серому и спряталось между его ног. Санчо поймал его голыми руками и подал Дон Кихоту, который на это сказал: — Malum signuml Malum signuml Заяц бежит2, за ним гонятся борзые: не увижу я больше Дульсинею. Любимов: — Ты обратил внимание, друг мой, что сказал мальчишка: "Больше ты ее никогда в жизни не увидишь"? — Ну и что ж такого? — возразил Санчо. — Мало ли что скажет мальчишка! — Как что ж такого? — воскликнул Дон Кихот. — Разве ты не понимаешь, что если применить эти слова ко мне, то выйдет, что мне не видать больше Дульсинеи? Санчо только хотел было ему ответить, как вдруг увидел, что по полю бежит заяц, гонимый множеством охотников и борзых собак, и вот этот самый заяц от испуга юркнул и забился под брюхо к серому. Санчо поймал его голыми руками и преподнес Дон Кихоту, но Дон Кихот сказал: — Malum signum! Malum signum! {1} Заяц бежит, за ним гонятся борзые, — не увижу я Дульсинею! Вот в этом отрывке я бы точно рассматривал только Ватсон и Любимова: Академия здесь явно не в ударе. Причём, в начальном фрагменте я бы отдал пальму первенства Любимову, а во второй половине, безусловно, Ватсон.
|
|
|
Komueto Nado 
 авторитет
      
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
23 апреля 2023 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pswMalum signum? Malum signum, начиная с первых изданий Дон Кихота и по сей день на испанском языке, то есть заодно и опечатку нашли!
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
23 апреля 2023 г. 11:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Komueto Nado Академия здесь явно не в ударе. Слухи о прекрасном переводе Академии распустили Литпамятники, выбрав именно его для серии, необоснованно "раздувают щеки" не а первый раз, с Гомером налажали, с Хождением по мукам — аналогично, нет у меня к ним доверия после 1986 года. Когда страну захлестнула "гласность" и "наконец всю правду узнаем". Причем так распиарили, что Калигула, сторонник переводов Любимова — его плохим считает. А это не так, хоть для наших целей он и не подходит.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|