Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


миродержец

Ссылка на сообщение 11 мая 2023 г. 15:42  
цитировать   |    [  ] 
Азбука анонсировала Фракасса с Доре в Мире фантастики.
А здесь какие сроки на него?
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Ле Фаню, Ходоровски "До Инкала"


активист

Ссылка на сообщение 11 мая 2023 г. 16:02  
цитировать   |    [  ] 
цитата JimR
Азбука анонсировала Фракасса с Доре в Мире фантастики.


Фантастики?


миродержец

Ссылка на сообщение 11 мая 2023 г. 16:22  
цитировать   |    [  ] 
Сорри, конечно Мир приключений .
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Ле Фаню, Ходоровски "До Инкала"


активист

Ссылка на сообщение 11 мая 2023 г. 16:37  
цитировать   |    [  ] 
Уважаю издательство Азбука, нравится оформление серии "Мир приключений", но всё же "Фракасса", буду ждать от СЗКЭО. И иллюстрации чуть крупнее, плюс поиск максимально качественных исходников, да и бумага, как бы о ней не спорили, но просвечивает она значительно меньше, чем в аналогичных изданий от Азбуки.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 мая 2023 г. 17:13  
цитировать   |    [  ] 
цитата Артем Викторович
"Фракасса", буду ждать от СЗКЭО.

В целом согласен, но надо ещё перевод смотреть. У Касаткиной было два варианта — для детей и взрослый. Хотелось бы взрослый, а не детскую адаптацию.


философ

Ссылка на сообщение 11 мая 2023 г. 18:07  
цитировать   |    [  ] 
цитата Kventin Buratino
Александр, а на Каверине по срокам издания в итоге на каком варианте остановились?

пока нет никакого решения
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 11 мая 2023 г. 18:14  
цитировать   |    [  ] 
цитата Артем Викторович
Уважаю издательство Азбука, нравится оформление серии "Мир приключений"

В целом да, но иллюстрации им в этот раз ключница сканировала с раритетно-плохого издания, мне такое плохое не удалось обнаружить. Слева крупно наши, в центре самое плохое обнаруженное мною, справа Азбука


По срокам, если упрёмся, месяца через два книга будет, нужно политическое решение, что делаем.
Перевод Касаткиной брать не будем, возьмём перевод Иеронима Ясинского
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 11 мая 2023 г. 18:26  
цитировать   |    [  ] 
Касаткина первые строки:
На склоне одного из безлесных холмов, горбами вздымающих ланды между Даксом и Мон-де-Марсаном, расположена была в Царствование Людовика XIII дворянская усадьба — из тех, что так часто встречаются в Гаскони и среди крестьян высокопарно именуются замками.
   Две круглые башни, увенчанные остроконечными крышами, с обоих концов замыкали здание, а два глубоких желоба на его фасаде говорили о том, что первоначально здесь был подъемный мост, ныне ставший бесполезным, ибо время упразднило ров; тем не менее сторожевые вышки на башнях и флюгера в виде ласточкина хвоста придавали строению чуть что не феодальный вид. Ковер из плюща наполовину окутывал одну из башен и темной зеленью своей оттенял камень, успевший к этому времени посереть от старости.

перевод Иеронима Ясинского
На склоне одного из голых холмов, нарушающих унылое однообразие ландов между местечками Дакс и Мон де Марсан, во времена царствования Людовика XIII стояла дворянская усадьба. Таких усадеб немало в Гаскони, и местные поселяне почтительно именуют их замками.
Две круглые башни с коническими кровлями защищали торцы здания, а на фасаде виднелись глубокие выемки -- следы существовавшего в прошлом подъемного моста. Мост был разобран, после того как время засыпало оборонительный ров, однако сами сторожевые башни и причудливые флюгера на них в виде ласточкиных хвостов придавали строению вид феодального владения. Темнолиственный плющ до половины оплел одну из башен, прекрасно сочетаясь с цветом каменной кладки, как бы поседевшей от древности.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 мая 2023 г. 19:10  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Касаткина первые строки:
На склоне одного из безлесных холмов, горбами вздымающих ланды между Даксом и Мон-де-Марсаном, расположена была в Царствование Людовика XIII дворянская усадьба — из тех, что так часто встречаются в Гаскони и среди крестьян высокопарно именуются замками.
   Две круглые башни, увенчанные остроконечными крышами, с обоих концов замыкали здание, а два глубоких желоба на его фасаде говорили о том, что первоначально здесь был подъемный мост, ныне ставший бесполезным, ибо время упразднило ров; тем не менее сторожевые вышки на башнях и флюгера в виде ласточкина хвоста придавали строению чуть что не феодальный вид. Ковер из плюща наполовину окутывал одну из башен и темной зеленью своей оттенял камень, успевший к этому времени посереть от старости.

перевод Иеронима Ясинского
На склоне одного из голых холмов, нарушающих унылое однообразие ландов между местечками Дакс и Мон де Марсан, во времена царствования Людовика XIII стояла дворянская усадьба. Таких усадеб немало в Гаскони, и местные поселяне почтительно именуют их замками.
Две круглые башни с коническими кровлями защищали торцы здания, а на фасаде виднелись глубокие выемки -- следы существовавшего в прошлом подъемного моста. Мост был разобран, после того как время засыпало оборонительный ров, однако сами сторожевые башни и причудливые флюгера на них в виде ласточкиных хвостов придавали строению вид феодального владения. Темнолиственный плющ до половины оплел одну из башен, прекрасно сочетаясь с цветом каменной кладки, как бы поседевшей от древности.
Да уж, Касаткина доминирует по всем статьям. Но "мы пойдём другим путём":)


философ

Ссылка на сообщение 11 мая 2023 г. 19:57  
цитировать   |    [  ] 
цитата Komueto Nado
доминирует по всем статьям

по части несуразностей точно, одно :
"придавали строению чуть что не феодальный вид" чего стоит, дальше больше, просто нелепости идут, сейчас времени нет приводить, Тургенева до-сверить надо с Пушдомом , осталось страниц 30, 260 поправочек обнаружено.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 11 мая 2023 г. 20:06  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Слева крупно наши, в центре самое плохое обнаруженное мною, справа Азбука

С другой стороны они на таком тонком офсете напечатают, что их собственный шрифт пробивать будет, так может и такие сойдут.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 мая 2023 г. 20:18  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
"придавали строению чуть что не феодальный вид"
И в чём же это выражение уступает параллельному? Тем более, что всё остальное у Касаткиной звучит гораздо живописнее:)


философ

Ссылка на сообщение 11 мая 2023 г. 20:55  
цитировать   |    [  ] 
цитата Komueto Nado
звучит гораздо живописнее:)
цитата SZKEO
С другой стороны они на таком тонком офсете напечатают, что их собственный шрифт пробивать будет, так может и такие сойдут.

На их месте я бы перестал электроннки выкладывать с изображениями таких картинок, мало того , что подрезали сверху, так ещё это серое пятно за гравюру Доре выдавать?
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 11 мая 2023 г. 20:57  
цитировать   |    [  ] 
цитата Komueto Nado
И в чём же это выражение уступает параллельному? Т

А вот тут ничем помочь не смогу, либо видишь его нелепость, либо нет. Добил Тургенева, сейчас посмотрю, что там ещё интересного у Касаткиной есть.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 мая 2023 г. 21:07  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO
цитата
так ещё это серое пятно за гравюру Доре выдавать?

Надо посмотреть, что у них выйдет на бумаге, но да, пока зрелище душераздирающее. При всей моей любви к "Азбуке".
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


активист

Ссылка на сообщение 11 мая 2023 г. 21:08  
цитировать   |    [  ] 
Komueto Nado
Вы упоминали Филдинга напечатанного по репарациям. Увидел Флобера 1949 в одном большом томе владелец утверждает, что по репарациям печать в Германии. В книге написано отпечатано в ц-2 по матрицам. Не могли бы ,пожалуйста, пояснить про репарационную печать книг? Нигде н нашёл информации.
–––
Над всей Испанией безоблачное небо


философ

Ссылка на сообщение 11 мая 2023 г. 21:08  
цитировать   |    [  ] 
Касаткина:
амбразуры башен засорены щебнем
Ясинский:
Башенные бойницы до половины засыпал щебень, отколовшийся от разрушающейся каменной кладки.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 мая 2023 г. 21:11  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
А вот тут ничем помочь не смогу, либо видишь его нелепость, либо нет
Обе фразы нелепы в одинаковой степени. Зато всё остальное у Касаткиной точно художественней:)


авторитет

Ссылка на сообщение 11 мая 2023 г. 21:25  
цитировать   |    [  ] 
цитата Picaro1599
В книге написано отпечатано в ц-2 по матрицам
Печать в счёт репараций осуществлялась в "номерных" восточногерманских типографиях с наших матриц в послевоенный период, примерно, с 1946-го по 1950-й год. Книги заметно отличались качеством печати; аккуратной сборкой; неординарными обложками; блоками, красиво сбитыми на корешок; тонированным, как правило, верхним обрезом.


философ

Ссылка на сообщение 11 мая 2023 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 
цитата Komueto Nado
Обе фразы нелепы в одинаковой степени. Зато всё остальное у Касаткиной точно художественней:)

Сравнил подстрочники, знаки переводов и пожалуй Касаткина повыгоднее будет, в ФТМ платить не много, а книга на страниц 40 поменьше выйдет. Да и текст ФТМ готовый даст, книга не бестселлер, нет смысла вкладываться временем/деньгами в "бесплатный" перевод, дешевле в ФТМ заплатить.
Убедили, будет Касаткина!
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх