автор |
сообщение |
Miles001 
 философ
      
|
18 декабря 2020 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".
Страница издательства на Фантлабе Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)
сообщение модератора в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу
В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).
Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g
сообщение модератора С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
|
––– "Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди) |
|
|
|
Кицунэ 
 философ
      
|
25 апреля 00:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Rupert Kutzner1. "обырвалг" между стр. 16 и 17 заметен? 2. должны отличаться ритуальные шапки страниц с названием повести. Этих двух фактов должно хватить для обоснования возврата. Да, это все имеется в наличии. И я не сомневаюсь, что смогу сделать возврат. Сейчас важнее понять, какова по качеству книга у других, можно ли перезаказывать без опасений получить то же самое. Но пока не нашла никого, кто бы купил.
|
|
|
Rupert Kutzner 
 активист
      
|
25 апреля 00:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КицунэСейчас важнее понять, какова по качеству книга у других, можно ли перезаказывать без опасений получить то же самое. Как минимум один "Майкрофт" у вашего Холмса должен быть. Братик-антагонист))
|
|
|
tesovsky 
 новичок
      
|
25 апреля 00:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата formallyА в литпамятниках (в начале текста) что-то тоже отсутствовало, но все восстановили. А вот тут уже интересно: что в переводе Инны Бернштейн "Смерти Артура", который вроде как единственный на русском, отсутствовало в издании ЛП 1974 года и всех его прочих переизданиях? И с какого издания эти отсутствующие фрагменты и кто будет переводить?
|
|
|
Rupert Kutzner 
 активист
      
|
25 апреля 01:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tesovskyА вот тут уже интересно: что в переводе Инны Бернштейн "Смерти Артура", который вроде как единственный на русском, отсутствовало в издании ЛП 1974 года и всех его прочих переизданиях? И с какого издания эти отсутствующие фрагменты и кто будет переводить? Как в культовой рекламе банка "Империал" 90-х, где Иван 4 отвечает своим будущим жертвам:" Позже узнаете..." СЗКЭО очень любит лозунг "первый полный перевод". Рабле, Лакло... и нет им числа))
|
|
|
MaxDementjev 
 философ
      
|
25 апреля 05:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tesovsky А вот тут уже интересно: что в переводе Инны Бернштейн "Смерти Артура", который вроде как единственный на русском, отсутствовало в издании ЛП 1974 года и всех его прочих переизданиях? И с какого издания эти отсутствующие фрагменты и кто будет переводить?
Вовсе не обязательно, что там что-либо отсутствовало. "Первый полный перевод", скорее всего, означает, что издательство воспроизведёт первый по времени исполнения перевод на русский язык, а вовсе не претензию на то что до сих пор книга печаталась в урезанном виде и лишь теперь появляется возможность ознакомится с полным её текстом. Только и всего Хотя, всегда есть вероятность появления пары-тройки предложений или даже абзаца , по тем или иным причинам опущенном в ЛП. В изданиях ЛП порой по 50 и более процентов текста выкидывали. Впрочем, к Мелори это определённо не относится.
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
25 апреля 08:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MaxDementjev"Первый полный перевод", скорее всего, означает, что издательство воспроизведёт первый по времени исполнения перевод на русский язык, а вовсе не претензию на то что до сих пор книга печаталась в урезанном виде и лишь теперь появляется возможность ознакомится с полным её текстом.
нет, СЗКЭО, когда пишет "первый полный перевод", имеет в виду, что во всех предыдущих книгах чего-то было не переведено, а у них переведено. Но в каждом отдельном случае надо разбираться, что именно
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
KengaRu 
 авторитет
      
|
25 апреля 09:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из В контакте 46 Библия с илл. Доре при следующем тираже получит новый лозунг : Первое полное издание всех 263 гравюр Доре. Это последняя "найденная" гравюра не входящая в традиционное количество — 241
|
––– Кенга, вообще говоря, считается Одним из Самых Свирепых Зверей. |
|
|
Kventin Buratino 
 активист
      
|
25 апреля 10:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КицунэДа, это все имеется в наличии. И я не сомневаюсь, что смогу сделать возврат. Сейчас важнее понять, какова по качеству книга у других, можно ли перезаказывать без опасений получить то же самое. Но пока не нашла никого, кто бы купил. Попробуйте написать Александру в ВК в личке по поводу возможности возврата.
|
|
|
Kventin Buratino 
 активист
      
|
25 апреля 10:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Podjog_Saraevа с этими двумя,какой казус? У Андерсена отсутствовал кусок текста в сказки "Дикие лебеди". А вот по Айвенго не в курсе. Форумчане думаю пояснят.
|
|
|
Nvgl1357 
 гранд-мастер
      
|
|
formally 
 активист
      
|
25 апреля 10:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tesovskyА вот тут уже интересно: что в переводе Инны Бернштейн "Смерти Артура", который вроде как единственный на русском, отсутствовало в издании ЛП 1974 года и всех его прочих переизданиях? Отсутствовало там деление на главы (пара пропущена была). В оригинале книги, все главы с заставками-картинками, и в каждой книге — определенное к-во глав. Вот и не сошлось тогда у меня это к-во глав в оригинале, с к-вом в переводе. Поискал и нашлось.
цитата tesovskyИ с какого издания эти отсутствующие фрагменты и кто будет переводить? Так там только отсутствовали названия глав — что там переводить? И картинки. Все названия и картинки с оригинальных. Издание простое, как у всех — лимитированное. У кого издатель брал "почитать"...
|
––– Хочу на Луну... |
|
|
Leonid61 
 авторитет
      
|
|
Leonid61 
 авторитет
      
|
|
Кицунэ 
 философ
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
Калигула 
 авторитет
      
|
25 апреля 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007ну, это все-таки не куски текста Разночтения вызваны тем, что русский перевод делался по более позднему критическому изданию. А разбиение на главы и вовсе идет от Кэкстона, первого издателя. У Мэллори их не было) Но с ними удобнее, и Бердслей к ним буквицы нарисовал)
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
formally 
 активист
      
|
25 апреля 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007пусть тогда СЗКЭО пишет "Первое полное издание" А вдруг СЗКЭО, да "завлекая" новых покупателей напишет: "Первое УРЕЗАННОЕ издание"?
|
––– Хочу на Луну... |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
DeMorte 
 авторитет
      
|
|