Любимая поэзия


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Любимая поэзия»

Любимая поэзия

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 мая 2007 г. 22:10  
Продолжаем одну из самых популярных тем здесь (старая тема).

сообщение модератора

Внимание! Все стихотворения на политическую тематику (независимо от направленности) будут удаляться. За политикой — в ОИ
–––
И когда Александр увидел обширность своих владений, он заплакал, ибо не осталось земель, которые можно покорять..


магистр

Ссылка на сообщение 16 марта 2014 г. 23:28  
цитировать   |    [  ] 
Бертольд Брехт.

Допрос добра (вечно актуальное стихотворение)

Выйди впёред: Мы слышали,
Что ты хороший человек.
Ты не продажен, но и молния,
Которая ударяет в твой дом, тоже
Не продается.
Ты всегда верен своему слову.
Но что это за слово?
Ты честен, ты высказываешь своё мнение?
Но какое мнение?
Ты храбр.
Против кого?
Ты мудр.
Для кого?
Ты не заботишься о собственной выгоде.
Но о чьей выгоде тогда ты заботишься?
Ты хороший друг.
Хороших людей?
Теперь послушай: Мы знаем,
Ты наш враг. Поэтому мы теперь
Поставим тебя к стене. Но, принимая во внимание твои заслуги
И хорошие качества,
Мы поставим тебя к хорошей стене и расстреляем тебя
Хорошими пулями из хорошего карабина. И закопаем тебя
Хорошей лопатой в хорошей земле.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


магистр

Ссылка на сообщение 24 марта 2014 г. 07:34  
цитировать   |    [  ] 
Николай Гумилев

РАБОЧИЙ

Он стоит пред раскаленным горном,
Невысокий старый человек.
Взгляд спокойный кажется покорным
От миганья красноватых век.

Все товарищи его заснули,
Только он один еще не спит:
Все он занят отливаньем пули,
Что меня с землею разлучит.

Кончил, и глаза повеселели.
Возвращается. Блестит луна.
Дома ждет его в большой постели
Сонная и теплая жена.

Пуля, им отлитая, просвищет
Над седою, вспененной Двиной,
Пуля, им отлитая, отыщет
Грудь мою, она пришла за мной.

Упаду, смертельно затоскую,
Прошлое увижу наяву,
Кровь ключом захлещет на сухую,
Пыльную и мятую траву.

И Господь воздаст мне полной мерой
За недолгий мой и горький век.
Это сделал в блузе светло-серой
Невысокий старый человек


миротворец

Ссылка на сообщение 26 марта 2014 г. 11:36  
цитировать   |    [  ] 
В. Плющиков

             Дракон

Там, где мало друзей и всё больше врагов,
Где обрушились разом основы основ,
Где дороги замкнулись цепочкой кругов
Без надежды на вход или выход,
Ты готов согласиться на новую роль,
В ней нельзя поперёк, но получится вдоль.
И воскликнув: «Да здравствует новый Король!»
Ты разбудишь не эхо, а лихо.

Иногда напрямик – это тот же тупик.
Ты друзей растерял и разлуку постиг.
Надоело тебе каждый час, каждый миг
Выбирать между скукой и болью.
В отражениях сотен и тысяч зеркал
Ты найдёшь то, чего никогда не искал,
И, ответив улыбкой на хищный оскал,
Согласишься с предложенной ролью.

Ты – потомок царей, одинокий творец,
Бестолковый слуга и несчастный беглец.
На челе благородном – терновый венец,
Тот, что веру вселяет в убогих.
Но друзей нет по-прежнему, как и врагов,
А в глазах бесконечно рябит от кругов,
И пора отказаться от старых богов
И...
   "Да здравствуют новые Боги!..»
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


активист

Ссылка на сообщение 26 марта 2014 г. 19:59  
цитировать   |    [  ] 
ЛИ ЦИНЧЖАО

Весна тревожней стала и грустней,
И День поминовенья недалёк...
Курильница из яшмы. А над ней
Редея , извивается дымок .

Не в силах встать — лежу во власти грёз,
И не нужны заколки для волос.

Прошла пора цветенья нежных слив,
Речные склоны поросли травой.
И пух летит с ветвей плакучих ив,
А ласточка всё не летит домой.

И сумерки. И дождик без конца.
И мокрые качели у крыльца.


магистр

Ссылка на сообщение 27 марта 2014 г. 17:04  
цитировать   |    [  ] 
Вихрь вы из-под носа украли у меня стих. Только недавно выучил на память и хотел здесь выложить!
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


миротворец

Ссылка на сообщение 27 марта 2014 г. 18:28  
цитировать   |    [  ] 
К. Бальмонт

         ***
Я ненавижу человечество,
Я от него бегу спеша.
Мое единое отечество —
Моя пустынная душа.

С людьми скучаю до чрезмерности,
Одно и то же вижу в них.
Желаю случая, неверности,
Влюблен в движение и в стих.

О, как люблю, люблю случайности,
Внезапно взятый поцелуй,
И весь восторг — до сладкой крайности,
И стих, в котором пенье струй.

И. Северянин

Зовущаяся грустью

Как женщина пожившая, но все же
Пленительная в устали своей,
Из алых листьев клена взбила ложе
Та, кто зовется Грустью у людей...

И прилегла — и грешно, и лукаво
Печалью страсти гаснущей влеча.
Необходим душе моей — как слава! —
Изгиб ее осеннего плеча...

Петь о весне смолкаем мы с годами:
Чем ближе к старости, тем все ясней,
Что сердцу ближе весен с их садами
Несытая пустынность осеней...

Р. Ивнев

        ***
Уходит, как поезд в огромный тоннель,
Отсчитанных дней вереница.
В ней май, и июнь, и прохладный апрель,
Которые будут мне сниться.

Но вот мы доходим до новых границ,
Еще не прочитанных нами.
И время опять зажигает огни,
Чтоб ветры раздули их в пламя.

И будто по списку печалей и благ
В заклеенном наспех конверте,
Мы делаем свой нерешительный шаг,
Пытаясь поверить в бессмертье.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


магистр

Ссылка на сообщение 27 марта 2014 г. 20:13  
цитировать   |    [  ] 
ФАНТОМ первый стих очень понравился. Выучу.
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2014 г. 09:51  
цитировать   |    [  ] 
blakrovland
не расстраивайтесь, у Гумилёва есть и другие хорошие вещи, которые стоит заучить

Николай Гумилёв
"Слово"

* * *

В оный день, когда над миром новым
Бог склонял лицо свое, тогда
Солнце останавливали словом,
Словом разрушали города.

И орел не взмахивал крылами,
Звезды жались в ужасе к луне,
Если, точно розовое пламя,
Слово проплывало в вышине.

А для низкой жизни были числа,
Как домашний, подъяремный скот,
Потому что все оттенки смысла
Умное число передает.

Патриарх седой, себе под руку
Покоривший и добро и зло,
Не решаясь обратиться к звуку,
Тростью на песке чертил число.

Но забыли мы, что осиянно
Только слово средь земных тревог,
И в Евангелии от Иоанна
Сказано, что Слово это — Бог.

Мы ему поставили пределом
Скудные пределы естества.
И, как пчелы в улье опустелом,
Дурно пахнут мертвые слова.
–––
Правило номер один: никаких правил!


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 2014 г. 16:38  
цитировать   |    [  ] 
Avex этот уже выучил. ;-)
Тоже один из моих любимых!
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 2014 г. 17:02  
цитировать   |    [  ] 
А вот один из любимых стихов Шарля Бодлера:
                                Дон Жуан в аду
            Когда Жуан сошел к волнам Аида сонным
            И молча протянул Харону кошелек,
            Он нищего узрел со взором непреклонным,
            И тот безжалостно на весла приналег.

            С грудями тощими и в одеяньях рваных
            Под небом траурным клубился женщин рой,
            И,как последнее мычанье жертв закланных,
            За дон Жуаном плыл их заунывный вой.

            И Сганарель,глумясь,настаивал на плате,
            И гневный дон Луис трясущимся перстом
            Указывал теням,явившимся некстати,
            На сына дерзкого,позорившего дом.

            Готовая принять измену за ошибку,
            Эльвира,худобу укутав поплотней,
            У мужа клянчила последнюю улыбку,
            Согретую опять любовью первых дней.

            В доспехах каменных стоял с ним некто рядом,
            Но,опершись на меч,безмолствовал герой,
            И,никого вокруг не удостоив взглядом,
            Смотрел,как темный след терялся за кормой.

Нравится именно в переводе М. Квятковской.
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 2014 г. 21:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата blakrovland

Вихрь вы из-под носа украли у меня стих. Только недавно выучил на память и хотел здесь выложить!

Вы уж извините:-(:-(:-(. Просто, про Гумилёва и про его участие в антисоветском заговоре доклад готовил. Вот и попалось это пророческое стихотворение. Отлично знал Николай Степанович откуда прилетит пуля.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2014 г. 20:07  
цитировать   |    [  ] 
Николай Гумилёв

Я вежлив с жизнью современною,
Но между нами есть преграда,
Все, что смешит ее, надменную,
Моя единая отрада.

Победа, слава, подвиг — бледные
Слова, затерянные ныне,
Гремят в душе, как громы медные,
Как голос Господа в пустыне.

Всегда ненужно и непрошено
В мой дом спокойствие входило:
Я клялся быть стрелою, брошенной
Рукой Немврода иль Ахилла.

Но нет, я не герой трагический,
Я ироничнее и суше,
Я злюсь, как идол металлический
Среди фарфоровых игрушек.

Он помнит головы курчавые,
Склоненные к его подножью,
Жрецов молитвы величавые,
Грозу в лесах, объятых дрожью.

И видит, горестно-смеющийся,
Всегда недвижные качели,
Где даме с грудью выдающейся
Пастух играет на свирели.
                               1913
–––
Проснулась, умылась, нарядилась, улыбнулась и пошла украшать мир!


магистр

Ссылка на сообщение 7 апреля 2014 г. 07:53  
цитировать   |    [  ] 
Елена Зимовец

Игра ни во что

Белым по белому вышит небесный свод.
Только бы не споткнуться об этот сон…
Эхо играет на флейте, не зная нот,
Чтобы любой был услышан и повторён.

Ладно бы сюр, но реальный вполне сюжет,
Мир за кулисами быта и мелодрам.
Можно не сбыться, но это пока секрет.
Можно случиться, а как, ты придумай сам.

Этой негромкой участи не избежать.
Молча плати по счёту своей мечты.
Время поставит двойку тебе в тетрадь
За остроумную версию пустоты.

Чёрным по чёрному лягут твои слова.
Тихим по тихому будет тебе ответ.
Эта вселенная в нас до того жива,
Что невозможно свести её к точке «нет».

Шансы на вечность равны, а итог знаком.
Розданы роли от пешки и до ферзя.
Можешь назвать это жизнью, а можешь сном.
В этой игре ни во что проиграть нельзя.
–––
Правильное положение граблей определяется тем, что вы собираетесь с ними делать - наступать или работать.


новичок

Ссылка на сообщение 17 апреля 2014 г. 13:11  
цитировать   |    [  ] 
Томас Мур
СЫН МЕНЕСТРЕЛЯ

                   Он на битву пошел, сын певца молодой,
                   Опоясан отцовским мечом;
                   Его арфа висит у него за спиной,
                   Его взоры пылают огнем.

                   "Все тебя предают, — барда слышится речь, -
                   Страна песен, родная страна,
                   Но тебе до конца не изменит мой меч,
                   И моя будет арфа верна!"

                   Пал он в битве... Но враг, что его победил,
                   Был бессилен над гордой душой;
                   Смолкла арфа: ее побежденный разбил,
                   Порвал струны он все до одной.

                   "Ты отвагу, любовь прославлять создана, -
                   Молвил он, — так не знай же оков.
                   Твоя песнь услаждать лишь свободных должна,
                   Но не будет звучать меж рабов!"

                   (1875)

Oh, the Shamrock

Through Erin's Isle
To sport awhile
As Love and Valour wander'd,
With Wit, the sprite,
Whose quiver bright
A thousand arrows squander'd;
Where'er they pass,
A triple grass
Shoots up, with dew-drops streaming,
As softly green
As emeralds seen
Through purest crystal gleaming.
Oh the Shamrock, the green, immortal Shamrock!
Chosen leaf
Of Bard and Chief,
Old Erin's native Shamrock!

Says Valour, "See,
They spring for me,
Those leafy gems of morning!" --
Says Love, "No, no,
For me they grow,
My fragrant path adorning."
But Wit perceives
The triple leaves,
And cries, "Oh! do not sever
A type that blends
Three godlike friends,
Love, Valour, Wit, for ever!"
Oh, the Shamrock, the green, immortal Shamrock!
Chosen leaf, etc.

So firmly fond
May last the bond
They wove that morn together,
And ne'er may fall
One drop of gall
On Wit's celestial feather.
May Love, as twine
His flowers divine,
Of thorny falsehood weed 'em:
May Valour ne'er
His standard rear
Against the cause of Freedom!
Oh the Shamrock, the green, immortal Shamrock!
Chosen leaf, etc.
Thomas Moore

Уильям Батлер Йейтс
Воинство сидов
Всадники скачут от Нок-на-Рей,
Мчат над могилою Клот-на-Бар,
Кайлте пылает, словно пожар,
И Ниав кличет: Скорей, скорей!
Выкинь из сердца смертные сны,
Кружатся листья, кони летят,
Волосы ветром относит назад,
Огненны очи, лица бледны.
Призрачной скачки неистов пыл,
Кто нас увидел, навек пропал:
Он позабудет, о чем мечтал,
Все позабудет, чем прежде жил.
Скачут и кличут во тьме ночей,
И нет страшней и прекрасней чар;
Кайлте пылает, словно пожар,
И Ниав громко зовет: Скорей!

Еще очень люблю поэзию Байрона, и поэму "Песнь о Гайвает" Генри Лонгфелло :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 17 апреля 2014 г. 22:52  
цитировать   |    [  ] 
Бригитта Нельзя ли сообщать ФИО "переводчика"? Хотелось бы знать, кто именно так уделал Мура и Йейтса.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2014 г. 23:29  
цитировать   |    [  ] 
glazier

Йейтса. как ни странно, Кружков.

А Мура — А.Плещеев
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 18 апреля 2014 г. 01:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Йейтса. как ни странно, Кружков.
А такое впечатление, что кто-ни будь из "своих стихов".

цитата

Скачут и кличут во тьме ночей,


миротворец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2014 г. 01:44  
цитировать   |    [  ] 
glazier

Да, здесь такое впечатление, что Кружков делал сильно спустя рукава. В оригинале очень красивая вещь.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 19 апреля 2014 г. 17:09  
цитировать   |    [  ] 
На ваш взгляд какой перевод "Воинства сидхов" идеален?
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


миротворец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2014 г. 19:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата blakrovland

идеален?


Такого нет :-). Я вообще знаю только два — Кружкова и Крыленкова (этого товарища не знаю толком, видела пару переводов на разных лит сайтах). Но я специально не искала, может, еще есть. В любом случае призрачная легкость оригинала исчезает.

Просто Кружков хорошо обычно переводит (и свои стихи у него превосходные есть) — но здесь как-то тяжеловесно для него.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".
Страницы: 123...119120121122123...311312313    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Любимая поэзия»

 
  Новое сообщение по теме «Любимая поэзия»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх