автор |
сообщение |
Тимон 
 гранд-мастер
      
|
5 мая 2007 г. 22:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Продолжаем одну из самых популярных тем здесь (старая тема).
сообщение модератора Внимание! Все стихотворения на политическую тематику (независимо от направленности) будут удаляться. За политикой — в ОИ
|
––– И когда Александр увидел обширность своих владений, он заплакал, ибо не осталось земель, которые можно покорять.. |
|
|
|
in-word 
 магистр
      
|
2 июля 2009 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К любимому отношу поэзию Роберта Бернса -как в оригинале, так и в переводе. Помните песню из кинофильма "Здавствуйте, я Ваша тетя!" в исполнении Калягина?
ЛЮБОВЬ И БЕДНОСТЬ
Любовь и бедность навсегда Меня поймали в сети. По мне и бедность не беда, Не будь любви на свете.
Зачем разлучница-судьба - Всегда любви помеха? И почему любовь — раба Достатка и успеха?
Богатство, честь в конце концов Приносят мало счасть И жаль мне трусов и глупцов, Что их покорны власти.
Твои глаза горят в ответ, Когда теряю ум я, А на устах твоих совет Хранить благоразумье.
Но как же мне его хранить, Когда с тобой мы рядом? Но как же мне его хранить, С тобой встречаясь взглядом?
На свете счастлив тот бедняк С его простой любовью, Кто не завидует никак Богатому сословью.
Ах, почему жестокий рок - Всегда любви помеха И не цветет любви цветок Без славы и успеха?
O poortith cauld, and restless love, Ye wrack my peace between ye; Yet poortith a' I could forgive, An 'twere na for my Jeanie.
Chorus-O why should Fate sic pleasure have, Life's dearest bands untwining? Or why sae sweet a flower as love Depend on Fortune's shining?
The warld's wealth, when I think on, It's pride and a' the lave o't; O fie on silly coward man, That he should be the slave o't! O why, &c.
Her e'en, sae bonie blue, betray How she repays my passion; But prudence is her o'erword aye, She talks o' rank and fashion. O why, &c.
O wha can prudence think upon, And sic a lassie by him? O wha can prudence think upon, And sae in love as I am? O why, &c.
How blest the simple cotter's fate! He woos his artless dearie; The silly bogles, wealth and state, Can never make him eerie, O why, &c.
|
––– Мир скучен для скучных людей |
|
|
in-word 
 магистр
      
|
2 июля 2009 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть еще одно прекрасное стихотворение Бернса на эту же тему бедности.... На мой взгляд, весьма современное..... ЧЕСТНАЯ БЕДНОСТЬ
Кто честной бедности своей Стыдится и все прочее, Тот самый жалкий из людей, Трусливый раб и прочее. При всем при том, При всем при том, Пускай бедны мы с вами, Богатство - Штамп на золотом, А золотой - Мы сами! Мы хлеб едим и воду пьем, Мы укрываемся тряпьем И все такое прочее, А между тем дурак и плут Одеты в шелк и вина пьют И все такое прочее. При всем при том, При всем при том, Судите не по платью. Кто честным кормится трудом, - Таких зову я знатью! Вот этот шут — придворный лорд, Ему должны мы кланяться, Но пусть он чопорен и горд, Бревно бревном останется! При всем при том, При всем при том, Хоть весь он в позументах, - Бревно останется бревном И в орденах, и в лентах! Король лакея своего Назначит генералом, Но он не может никого Назначить честным малым. При всем при том, При всем при том, Награды, лесть И прочее Не заменяют ум и честь И все такое прочее! Настанет день и час пробьет, Когда уму и чести На всей земле придет черед Стоять на первом месте. При всем при том, При всем при том, Могу вам предсказать я, Что будет день, Когда кругом Все люди станут братья!
A Man's A Man For A' That
Is there for honest Poverty That hings his head, an' a' that; The coward slave-we pass him by, We dare be poor for a' that! For a' that, an' a' that. Our toils obscure an' a' that, The rank is but the guinea's stamp, The Man's the gowd for a' that.
What though on hamely fare we dine, Wear hoddin grey, an' a that; Gie fools their silks, and knaves their wine; A Man's a Man for a' that: For a' that, and a' that, Their tinsel show, an' a' that; The honest man, tho' e'er sae poor, Is king o' men for a' that.
Ye see yon birkie, ca'd a lord, Wha struts, an' stares, an' a' that; Tho' hundreds worship at his word, He's but a coof for a' that: For a' that, an' a' that, His ribband, star, an' a' that: The man o' independent mind He looks an' laughs at a' that.
A prince can mak a belted knight, A marquis, duke, an' a' that; But an honest man's abon his might, Gude faith, he maunna fa' that! For a' that, an' a' that, Their dignities an' a' that; The pith o' sense, an' pride o' worth, Are higher rank than a' that.
Then let us pray that come it may, (As come it will for a' that,) That Sense and Worth, o'er a' the earth, Shall bear the gree, an' a' that. For a' that, an' a' that, It's coming yet for a' that, That Man to Man, the world o'er, Shall brothers be for a' that.
|
––– Мир скучен для скучных людей |
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
2 июля 2009 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
in-word ,а вот так?
РОБЕРТ БЕРНС
СПОРУ НЕТ
У честной бедности судьба Не так-то и беспорна! Кто чует сам в себе раба – Тот раб и есть, бесспорно! Спору нет: жарок цвет Трудовой гинеи: Важно ль, чей на ней портрет? Золото – важнее!
Немного нужно бедняку: Он мирно спит – бесспорно! А между тем дурак в шелку Ничем не сыт – бесспорно! Спору нет, но секрет Каждому известен: Важно ль, кто во что одет? Тот король, кто честен!
Кто лорд – так тот и дворянин, Он пыжится притворно: Но он – дубина из дубин: Так ведь и то бесспорно! Спору нет: дармоед Прорву денег тратит; Бедняку же – на обед Хлебной корки хватит!
Принц может в рыцари возвесть, Что ж, это не позорно; Однако честь, уж если есть, Она с тобой – бесспорно! Спору нет, горсть монет – Повод для господства, Но важней других примет Ум и благородство!
Цель человека такова (Что, думаю, бесспорно), Пусть Разум высшие права Приемлет благотворно: Спору нет: сей предмет Все поймут когда-то: В каждом брате – белый свет Осознает брата!
(Перевод — Е. Витковского )
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
in-word 
 магистр
      
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
|
in-word 
 магистр
      
|
2 июля 2009 г. 18:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Роберт Бернс (Пер. С.Маршака ). Правда, тоже отнесем к любимому?
Моей душе покоя нет. Весь день я жду кого-то. Без сна встречаю я рассвет - И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то, Ах, где найти кого-то! Могу весь мир я обойти, Чтобы найти кого-то.
О вы, хранящие любовь Неведомые силы. Пусть невредим вернется вновь Ко мне мой кто-то милый.
Но нет со мной кого-то. Мне грустно отчего-то Клянусь, я все бы отдала На свете для кого-то!
For The Sake O' Somebody (Burns Original) 1794
My heart is sair-I dare na tell, My heart is sair for Somebody; I could wake a winter night For the sake o' Somebody. O-hon! for Somebody! O-hey! for Somebody! I could range the world around, For the sake o' Somebody.
Ye Powers that smile on virtuous love, O, sweetly smile on Somebody! Frae ilka danger keep him free, And send me safe my Somebody! O-hon! for Somebody! O-hey! for Somebody! I wad do-what wad I not? For the sake o' Somebody.
|
––– Мир скучен для скучных людей |
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
|
in-word 
 магистр
      
|
2 июля 2009 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот еще.... стихи, перевод, музыка — вызывают дрожь — лично я отношу эту работу к разряду гениальных.
Переведи меня через майдан В. Коротич (перевод с украинского Ю. Мориц)
Переведи меня через майдан, Через родное торжище людское, Туда, где пчелы в гречневом покое, Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан, Он битвами, слезами, смехом дышит, Порой меня и сам себя не слышит, Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан, Там мной все песни сыграны и спеты, Я в тишь войду и стихну — был и нету, Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан, С моей любовью, с болью от потравы, Здесь дни моей ничтожности и славы, Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан, Там плачет женщина — я был когда-то с нею, Теперь пройду, и даже не узнаю, Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан, Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет, Мой сын поет сегодня на майдане, Переведи меня через майдан.
Переведи... Майдана океан Качнулся, взял и вел его в тумане, Когда упал он мертвым на майдане, А поля не было, где кончился майдан..
И потрясающая музыка С. Никитина
|
––– Мир скучен для скучных людей |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
6 июля 2009 г. 00:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ФАНТОМ,
при всём моём сложном отношении к современным переводам Бёрнса — этот и в самом деле весьма и весьма неплох... Я и сам когда-то пытался перевести "Честную бедность". Если вспомню — выложу в "Своих стихах."
По теме. Галич.
О том, как Клим Петрович сочинил научно-фантастическую колыбельную, укачивая своего племянника — Семена, Клавкиного сына
Спи, Семен, спи, Спи, понимаешь, спи! Спи, а то придет Кащей, Растудыть его в качель! Мент приедет на "козе", Зафуячит в КПЗ! Вот, такие, брат, дела - Мышка кошку родила. Спи,Семен, спи, Спи, понимаешь, спи!
В две тысячи семьдесят пятом году Я вечером, Сеня, в пивную зайду, И пива спрошу, и услышу в ответ, Что рижского нет, и московского нет, Но есть жигулевское пиво - И я просияю счастливо!
И робот-топтун, молчалив и мордаст, Мне пиво с горошком зеленым подаст. И выскажусь я , так сказать, говоря: - Не зря ж мы страдали, И гибли не зря! Не зря мы, глаза завидущие, Мечтали увидеть грядущее
Спи, Семен, спи, Спи, понимаешь, спи! Спи, а то придет Кащей, Растудыть его в качель! Мент приедет на "козе", Зафуячит в КПЗ! Вот, такие, брат, дела - Мышка кошку родила. Спи,Семен, спи, Спи, понимаешь, спи! Спи!..
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Logos 
 философ
      
|
6 июля 2009 г. 00:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Р. Киплинг (перевод Алла Шарапова) IF (ЗАПОВЕДЬ)
Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя, наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех; Пусть час не пробил, жди, не уставая, Пусть лгут лжецы — не снисходи до них; Умей прощать, и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив; Равно встречай успех и поруганье, Не забывая, что их голос лжив; Останься тих, когда твое же слово Калечит плут, чтоб уловлять глупцов, Когда вся жизнь разрушена, и снова Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить в радостной надежде, На карту все, что накопил с трудом, Все проиграть, и нищим стать, как прежде, И никогда не пожалеть о том; Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно все пусто, все сгорело. И только Воля говорит: ”Иди!”
Останься прост, беседуя с царями, Останься честен, говоря с толпой; Будь прям и тверд с врагами и друзьями, Пусть все, в свой час считаются с тобой; Наполни смыслом каждое мгновенье, Часов и дней неумолимый бег, - Тогда весь мир ты примешь, как владенье, Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
|
––– В начале было Слово... |
|
|
Logos 
 философ
      
|
6 июля 2009 г. 00:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Автора не знаю
Стояли двое у ручья, у горного ручья, Гадали двое — чья возьмет? А может быть — ничья? Стояли двое, в дно вонзив клинки стальных мечей, И тихо воды нес свои израненный ручей...
|
––– В начале было Слово... |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
6 июля 2009 г. 00:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Р. Киплинг (перевод Алла Шарапова) IF (ЗАПОВЕДЬ)
Простите, но это перевод М. Лозинского цитата Logos Автора не знаю
Это Олди (точнее — Олег Ладыженский), из романа "Путь меча".
Раз пошла такая пьянка — выложу полную версию.
МНЕ СНИЛОСЬ...
I
Мне снился сон. Я был мечом. В металл холодный заточен, Я этому не удивлялся. Как будто был здесь ни при чем.
Мне снился сон. Я был мечом. Взлетая над чужим плечом, Я равнодушно опускался. Я был на это обречен.
Мне снился сон. Я был мечом. Людей судьей и палачом. В короткой жизни человека Я был последнею свечой.
В сплетеньи помыслов и судеб Незыблем оставался я. Как то, что было, есть и будет, Как столп опорный бытия.
Глупец! Гордыней увлечен, Чего хотел, мечтал о чем?!. Я был наказан за гордыню. ...Мне снился сон. Я БЫЛ мечом.
II
Мне снился бесконечный путь, Пронзающий миры. И в том пути таилась суть Загадочной игры, Игры, чьи правила -- стары, Игры, чьи игроки -- мудры, Они не злы и не добры... И я кричал во сне.
Мне снился обнаженный меч, Похожий на меня, И яростно-кровавый смерч Масудова огня, И бились о клинок, звеня, Копыта черного коня, Что несся на закате дня... И я кричал во сне.
Мне снилась прожитая жизнь -- Чужая, не моя. И дни свивались в миражи, Как сонная змея. И шелестела чешуя, Купался лист в воде ручья, И я в той жизни был не-я... И я кричал во сне.
III
Стояли двое у ручья, у горного ручья, Гадали двое -- чья возьмет? А может быть -- ничья? Стояли двое, в дно вонзив клинки стальных мечей, И тихо воды нес свои израненный ручей...
Стояли два меча в ручье -- чего ж не постоять? И отражал, журча, ручей двойную рукоять, И птиц молчали голоса, и воздух чист и сух, И упирались в небеса вершины Сафед-Кух, Вершины Белых гор...
Но нет мечей, есть лишь ручей -- смеясь и лопоча, Несется он своим путем, своим Путем Меча, Сам по себе, один из двух, закончив давний спор, В глуши отрогов Сафед-Кух, заветных Белых гор...
Легенды -- ложь, легенды врут, легенды для глупцов, А сталь сгибается, как прут, в блестящее кольцо, И нет начала, нет конца у этого кольца, Как рая нет для подлеца и меры для скупца...
Мне снился сон. Спроси -- о чем? Отвечу -- ни о чем. Мне снился сон. Я был мечом. Я был тогда мечом. Я был дорогой и конем, скалою и ручьем, Я был грозой и летним днем, Прохожим и его плащом, Водою и огнем...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
6 июля 2009 г. 01:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, о Киплинге... Моё любимое — пер. Е. Дунаевской
Был далекий неолит красным заревом залит, За еду, почет и шкуры для одежд Я рубился топором, был бойцом и был певцом Наших схваток, наших страхов и надежд.
Пел я годы напролет, и трещал Бискайский лед, И тогда, Доисторической Весной, Духи айсбергов, утесов, громоздящихся торосов Отовсюду разговор вели со мной.
Но чужак из Солютре объявил мой стиль outre'.* Я швырнул свой контрдовод — и попал. А мой каменный топор завершил о вкусах спор С тем, кто мамонта в Гренель нарисовал.
Скальпы с мертвых ловко снял. мясо их собакам дал, Зубы их себе повесил я на грудь. Мертвый враг — хороший враг. Не желаю слушать врак, Что в искусстве хорошо, а что — отнюдь.
Той же ночью мой тотем застыдил меня совсем. Он сказал, войдя в мой сон, как в сердце нож: "Сотня способов и пять есть, чтоб песни сочинять, И любой из них по-своему хорош".
--------------------------
Надо мною мрак сомкнулся. В новой плоти я очнулся. Стал я выше, тонкокостней и светлей. У времен скользнув меж пальцев, я среди певцов-скитальцев Стал не худшим в дикой Галлии моей.
Пел я то, как сутки кряду наши славные отряды Гнали зубров по отрогам снежных гор. Но, к несчастью, аллоброги не слагали буквы в слоги - Наши подвиги ушли на дно озер.
Христианство нам не впрок. Сколько злобы, сколько склок. Мы грыземся, рубим, режем — почем зря. Миг — и в сторону дела, словно шкура с плеч сползла, И давай учить собрата-дикаря.
Создал мир большим Творец: семь морей в один конец, И народов на пути не перечесть. То, о чем мечтают в Йорке — проза будней на Майорке, То, что в Лондоне позор, в Рангуне — честь.
И не зря мне дух твердил в дни, когда олень бродил Там, где ныне, весь в огнях, шумит Лимож: "Сотня способов и пять есть, чтоб песни сочинять, И любой из них по-своему хорош"
* outre' — странный (фр.)
Примечание: перевод далеко не лучший — но, как сказал Claviceps P. в другой теме, остальные ещё хуже... 
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
6 июля 2009 г. 01:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вячеслав Лейкин
Когда Мадонна родила младенца, И муж её, простой еврейский плотник, Смущённый непонятной благодатью, Напился в доску, — в Иерусалиме Поэт придворный, Мордухай Сидонский Родил стихотворенье. Два рожденья Произошли почти одновременно И оба славу миру предрекали, Но разная была у них судьба. Приплод косноязыкий Мордухая Забыли торопливые потомки, Рождение бедняги Иисуса Историей и славой обросло.
Когда Колумб Америку открыл, На родине, в Кастилии жасминной, Его приятель Педро Аморалес Открыл канистру граппы. Два открытья Произошли почти одновременно, И оба многий шум производили, Но разная была у них судьба. Весёлое открытье дона Педро К утру забыли добрые соседи, Открытие бродяги Христофора Историей и славой обросло.
Когда сэр Ньютон, трапезой умаян, Под яблоней забылся после ленча, Румяный плод, сорвавшись ненароком, Весьма прицельно совершил паденье, И мудрый сэр, почёсывая темя, Закон о тяготенье произвёл, — Тогда же, здесь же рядом, в графстве Эссекс, Но только не под яблоней, — под вишней, С причетчиком Вестхэмского прихода Девица многомясая Мадлена Паденье совершила... Два паденья Произошли почти одновременно И оба по закону тяготенья, Но разная была у них судьба. Падение неопытной Мадлены Других девиц, увы, не вразумило, А ньютонова яблока паденье Историей и славой обросло.
Пример Колумба, подвиг Иисуса, Прозренье проницательного сэра Меня волнуют так же, как и многих Ревнивых соплеменников моих. Так что же я, нисколько не заботясь О славе моего шального века, Пложу свои пустые сочиненья, Весёлые бутыли открываю, Зажмуриваясь, падаю в объятья, По солнечной гуляю стороне?
Как Педро, Мордухая и Мадлену, Меня забудут бодрые потомки, Едва ли отдавая предпочтенье Ревнивым современникам моим.
Уже при жизни имя потерявший, Ещё при жизни славу проигравший, Я радость жить смеясь, как эстафету, Передаю, и падаю на землю, И в безымянный прах перехожу.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Logos 
 философ
      
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
6 июля 2009 г. 18:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ф.Пессоа
СОВЕТ
То, что видишь во сне, окружи частоколом, Сад устрой, оборудуй дорожки к жилью, А затем, возле самых ворот, впереди, Посади и цветы — пусть по краскам весёлым Опознают зеваки усадьбу твою. Там, где зрителей нет, ничего не сади.
Делай клумбы у входа как можно богаче, На парадный фасад не жалей красоты, За порядком приглядывай ночью и днём. Но на заднем дворе всё да будет иначе: Пусть покроют его полевые цветы И простая трава разрастется на нём.
Защитись от реальности жизнью двойною, Не давай покушаться на тайны твои, Ни морщинкой не выдай на гордом челе, Что душа твоя — сад за высокой стеною, Но такой, где одни сорняки да репьи И сухие былинки на скудной земле.
(перевод — Е.Витковский)
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
in-word 
 магистр
      
|
6 июля 2009 г. 18:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вспомнилось.... родом из юности.... да и сейчас любимое, впрочем
Асадов Эдуард
Чудачка
Одни называют ее чудачкой И пальцем на лоб — за спиной, тайком. Другие — принцессою и гордячкой, А третьи просто синим чулком.
Птицы и те попарно летают, Душа стремится к душе живой. Ребята подруг из кино провожают, А эта одна убегает домой.
Зимы и весны цепочкой пестрой Мчатся, бегут за звеном звено... Подруги, порой невзрачные просто, Смотришь — замуж вышли давно.
Вокруг твердят ей: — Пора решаться. Мужчины не будут ведь ждать, учти! Недолго и в девах вот так остаться! Дело-то катится к тридцати...
Неужто не нравился даже никто? - Посмотрит мечтательными глазами: - Нравиться нравились. Ну и что? - И удивленно пожмет плечами.
Какой же любви она ждет, какой? Ей хочется крикнуть: "Любви-звездопада! Красивой-красивой! Большой-большой! А если я в жизни не встречу такой, Тогда мне совсем никакой не надо!"
А если кто-то читал стихи этого автора в юности, поймет столь близкое сердцу каждого студента
СТУДЕНТЫ
Проехав все моря и континенты, Пускай этнограф в книгу занесет, Что есть такая нация — студенты, Веселый и особенный народ!
Понять и изучить их очень сложно. Ну что, к примеру, скажете, когда Все то, что прочим людям невозможно, Студенту — наплевать и ерунда!
Вот сколько в силах человек не спать? Ну день, ну два... и кончено! Ломается! Студент же может сессию сдавать, Не спать неделю, шахмат не бросать Да плюс еще влюбиться ухитряется.
А сколько спать способен человек? Ну, пусть проспит он сутки на боку, Потом, взглянув из-под опухших век, Вздохнет и скажет:- Больше не могу!
А вот студента, если нет зачета, В субботу положите на кровать, И он проспит до следующей субботы, А встав, еще и упрекнет кого-то: - Ну что за черти! Не дали поспать!
А сколько может человек не есть? Ну день, ну два... и тело ослабело... И вот уже ни встать ему, ни сесть, И он не вспомнит, сколько шестью шесть, А вот студент — совсем другое дело.
Коли случилось "на мели" остаться, Студент не поникает головой. Он будет храбро воздухом питаться И плюс водопроводною водой!
Что был хвостатым в прошлом человек - Научный факт, а вовсе не поверье. Но, хвост давно оставя на деревьях, Живет он на земле за веком век.
И, гордо брея кожу на щеках, Он пращура ни в чем не повторяет. А вот студент, он и с хвостом бывает, И даже есть при двух и трех хвостах!
Что значит дружба твердая, мужская? На это мы ответим без труда: Есть у студентов дружба и такая, А есть еще иная иногда.
Все у ребят отлично разделяется, И друга друг вовек не подведет. Пока один с любимою встречается, Другой идет сдавать его зачет...
Мечтая о туманностях галактик И глядя в море сквозь прицелы призм, Студент всегда отчаянный романтик! Хоть может сдать на двойку романтизм.
Да, он живет задиристо и сложно, Почти не унывая никогда. И то, что прочим людям невозможно, Студенту — наплевать и ерунда!
И, споря о стихах, о красоте, Живет судьбой особенной своею. Вот в горе лишь страдает, как и все, А может, даже чуточку острее...
Так пусть же, обойдя все континенты, Сухарь этнограф в труд свой занесет. Что есть такая нация — студенты, Живой и замечательный народ!
|
––– Мир скучен для скучных людей |
|
|
LoveLife 
 магистр
      
|
7 июля 2009 г. 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Бойкова Марина "Волчий сын"
Он вырос около людей… Его щенком забрали в город. Кутенком в миску носом: «Пей!», За лужу ненароком — порот... Он вырос, но не стал ручным, Смотрел вокруг и скалил зубы. Волчицы серой — волчий сын Не ел просроченного супа... От ласк вздымалась его шерсть, Глаза горели жаром злости, Хозяин звал волчонка Бесть, Бросая сваренные кости... «Уууу, зверь!» — смеялся, тыча в клеть, Стараясь ткнуть его больнее, Держа на всякий случай плеть: «Иди ко мне, иди скорее...» А волку снилась ночью мать, Ее глаза с янтарным блеском... Боль начинала клокотать, Он бился грудью об железки... Он выл от горя и тоски, Он выл от ненависти лютой, И грыз со скрежетом замки, Чтобы скорей сбежать отсюда... И как-то в ночь замок слетел, Освобождая Бесть из клетки, Хозяин выпивший храпел В трусах на старенькой кушетке. И волк, не чуя своих ног, Рванулся на свободу… Бежал и полз насколько мог, Лакал из лужи воду... И вот уж лес рукой подать, Там логово, там братья, Он стал от счастья завывать, Представив их объятья... А волки, слыша этот вой, И тошнотворный запах, Такой несносный и чужой На стертых его лапах. Закон у стаи был один, Уничтожать любого, Кто пахнет запахом людским С оттенками спиртного... Последний миг, что видел Бесть, Глаза с янтарным блеском... И в них горела жарко месть, И шерсть летела с треском...
|
––– В мире нет ничего совершенного. Особенно это касается людей. (с) |
|
|
LoveLife 
 магистр
      
|
7 июля 2009 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Марина Цветаева В Париже
Дома до звезд, а небо ниже,
Земля в чаду ему близка.
В большом и радостном Париже
Все та же тайная тоска.
Шумны вечерние бульвары,
Последний луч зари угас.
Везде, везде всё пары, пары,
Дрожанье губ и дерзость глаз.
Я здесь одна. К стволу каштана
Прильнуть так сладко голове!
И в сердце плачет стих Ростана
Как там, в покинутой Москве.
Париж в ночи мне чужд и жалок,
Дороже сердцу прежний бред!
Иду домой, там грусть фиалок
И чей-то ласковый портрет.
Там чей-то взор печально-братский.
Там нежный профиль на стене.
Rostand и мученик Рейхштадтский
И Сара — все придут во сне!
В большом и радостном Париже
Мне снятся травы, облака,
И дальше смех, и тени ближе,
И боль как прежде глубока.
|
––– В мире нет ничего совершенного. Особенно это касается людей. (с) |
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
8 июля 2009 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Вальехо
Чёрные листья
Блик сигареты в сумраке горит, Дрожа и тая вспышками тревоги, И нервный ритм Колышет у дороги Пастушью тень,как мёртвый тамаринд.
Сырая ночь стекает по стене, Смывая всё от крыши до приступка, - И тает дом и тонет в тишине, И дышит дождь томительно и хрупко.
Как постарела дверь! Я и доныне помню её пенье. Но,тихая,молчит она теперь, И горький пепел сеет на ступени,
И сотни глаз зияющей тоски С меня не сводят тёмные орбиты, И по углам латают пауки Лохмотья тени,веющей забытым.
И,горечью дохнув, Из темноты несмело и незряче Встают ворота,руки распахнув В растроганном и судорожном плаче, -
То вновь мои сыновние глаза Коснулись их немого полукруга, Где в каждой щёлке тайная слеза Уснула,как далёкая подруга.
И вот полузабытая тоска С бездонным сердцем тихо зашепталась. — Сеньора?... — Да,сеньор,она скончалась... А я всё вижу тень её платка................
Былое бредит,болью оживая, И молча поднимается в ночи Отверженная муза кочевая, Плеснув к ногам певучие ключи, -
Как будто там, Где стынут ненавистно Пустых могил землистые зрачки, Зажглись,верша таинственную тризну, Магические древние клинки...
А дождь идёт,идёт..Шумит по рамам И стелет погребальным фимиамом Камфорный запах лавров вековых,
Что до зари,загадочны и строги, Стоят,не покрывая головы, И отпевают мёртвых у дороги.
( перевод — А.М.Гелескул)
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|