Немецкие романтики и ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Немецкие романтики и неоромантики.»

Немецкие романтики и неоромантики.

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 28 марта 2008 г. 00:30  
цитировать   |    [  ] 
Тема об английском романтизме уже есть. Поэтому открываю новую тему — о немецком. Причём предлагаю обсудить и прозу, и поэзию.
Один из немецких романтиков, который всем известен, попал на Фантлаб. Но он был, если можно так выразится, "последним романтиком". А остальные?
Генриха фон Клейста и Э.Т.А.Гофмана в СССР издавали. Людвига Тика, Фридриха Гельдерлина и Фридриха де ла Мотт Фуке- всё-таки издвали (т.е. очень немного.) Издавались и сказки Гауфа. Вышел крохотный сборничек переводов поэзии Клеменса Брентано. Но Вакенродера, Ахима фон Арнима, Иозефа Эйхендорфа, Шамиссо — только в антологиях. Например, в этой. Был двухтомник похожего содержания, но я его не видела в продаже.
А Новалиса отдельным сборником издали вообще только в 1994г.
Всем заинтесовавшимся рекомендую книгу Наума Берковского "Романтизм в Германии" — академично, но интересно и читабельно.

Сама я очень люблю Гофмана, Гауфа и Новалиса. Остальных — просто люблю;-).
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 2012 г. 13:16  
цитировать   |    [  ] 
http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/b...
Интересно описывается немецкий романтизм, начиная от Шлегеля и Вакенродера.
–––
«Pour moi, les grands livres ont une ambition philosophique» Jean-Yves Tadié


миродержец

Ссылка на сообщение 29 марта 2012 г. 22:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата sibkron

http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/b...
Интересно описывается немецкий романтизм, начиная от Шлегеля и Вакенродера.
Спасибо. Тем, у кого нет бумажного издания и этих лекций, ссылка будет весьма полезна. А я в бумаге уже прочла.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 2 мая 2012 г. 01:10  
цитировать   |    [  ] 
Прочитав критику, виху, что к поздним романтикам или хотя бы романтическим реалистам можно отнести Теодора Шторма.
Невзирая на "бурную" фамилию, в СССР и СНГ Шторм прошёл очень тихо и незаметно. В 1965г. вышел двухтомник новелл, несколько стихотворений разбросано по антологиям, рассказ "Дом Булемана" http://fantlab.ru/work171012 в антологии "Роковая монахиня", и — тишина, только мёртвые с косами стоят нет, даже с косами никого нет:-(.
В 2005 году вышел литпамятник http://www.ozon.ru/context/detail/id/2362... с одной новеллой — "Всадник на белом коне", биографией и обзором творчества Шторма. Увы, издание тоже прошло тихо и незаметно. Тот литпамятник, что в презренном бумвиниле, вполне доступен в сетевых магазинах, коллекцинеры ЛП скорее всего разобрали ледериновую часть тиража.

Мне удалось достать первый том новелл и литпамятник в бумвиниле. Второй том постараюсь достать в России (доставка — :-(((, но Шторм... оно того стоит)
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 7 октября 2014 г. 16:52  
цитировать   |    [  ] 
1. http://fantlab.ru/autor9008 — ура, Шамиссо на сайте:cool!:!
2.

цитата Veronika

Мне удалось достать первый том новелл и литпамятник в бумвиниле. Второй том постараюсь достать в России (доставка — , но Шторм... оно того стоит)
Второй том достала на Украине в прошлом году. Мечты сбываются8-)
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2014 г. 22:59  
цитировать   |    [  ] 
На русском появились две книги Э.Ф. Мёрике
1. Старый башенный петух (пер. с нем. В. Б. Микушевича, Текст парал. рус., нем. — Ляссе)

цитата

Книга составлена из лирических стихотворений, баллад, идиллий в античном духе и включает в себя поэму "Сказка о верном великане". "Старый башенный петух" — идиллия патриархального пасторского дома. В книге передается музыкальность Мёрике, привлекавшая к нему величайших немецких композиторов: Р. Шумана, Й. Брамса, Г. Вольфа. Э. Мёрике — поэт душевной чистоты, которой так недостает поэзии последнего времени.


2. Художник Нольтен новелла : в 2ч. пер. с нем. Н. Самойловой

цитата

"Художник Нольтен" не только образует своего рода мостик между классицизмом, романтизмом и декаденсом. несмотря на выраженный местный колорит, а также свойственное романтикам увлечение оккультизмом и фольклором, это прежде всего психологическое произведение, во многом предвосхищающее не только Пруста, но и Фрейда.

Тиражи смешные, цены в рублях иногда их превышают.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2014 г. 23:28  
цитировать   |    [  ] 
Veronika ,
Только сегодня увидел эту Тему. Спасибо Вам.

Хочу заметить, что немецких романтиков издавали и в лучшем издательстве ранних советских времен... в Academia

Гельдерлин Ф. Смерть Эмпидокла. Трагедия. Классики мировой литературы. Перевод и комментарии Я. Э. Голосовкера. Предисловие А. В. Луначарского. Оформление В. П. Белкина. М.-Л. Academia. 1931г. 136 с. Тир. 4 000 экз. Твердый переплет, уменьшенный формат.


Кроме того выходил там же замечательный двухтомник... у меня он, правда, без суперобложек.
Немецкая романтическая повесть. В 2-х томах. Статья и комментарии Н.Берковского. М-Л. Academia. 1935.г. 465 и 477с.

В него вошли:
Немецкая романтическая повесть. Том 1. Шлегель, Новалис, Вакенродер, Тик. Статья и комментарии Н. Берковского. Суперобложка, переплет и рисунки А.В. Фонвизина.
(Москва — Ленинград: Academia, 1935. — Немецкая литература. Романтическая повесть)
Немецкая романтическая повесть. Том 2. Арним, Брентано, Эйхендорф, Клейст. Переводы под редакцией М.А. Петровского. Статья и комментарии Н. Берковского. Рисунки, супер-обложка и переплет Л.В. Фонвизина.
(Москва — Ленинград: Academia, 1935. — Немецкая литература. Романтическая повесть).

Здесь уже упоминался и Генрих Клейст.
Книга этого интересного писателя также была издана в издательстве Academia
Клейст Генрих. Михаель Кольгаас. Оригинальные гравюры на дереве художника А. Кравченко. Вступительная статья В.М. Жирмунского. Перевод с немецкого Г. Петникова. Л. Academia. 1928г. 170 с., илл. Суперобложка.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


миродержец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2014 г. 00:29  
цитировать   |    [  ] 
Петрович 51 , спасибо, скачала с торрентов дежавюшки и пдф-ки. Может, сделаю распечатки. Купить эти издания у меня нет никаких шансов.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2014 г. 09:46  
цитировать   |    [  ] 
Veronika, здесь в Теме уже говорилось о Гофмане. Но, коль я уже завел разговор о книгах немецких романтиков, изданных в издательстве Academia, то позволю напомнить и о его двух небольших книжках...

Гофман Э.Т.А Повелитель блох: Сказка в семи приключениях двух друзей Перевод под ред. В. Гриба. Илл. Н. П. Феофилактова. Фронтиспис Н. Ульянова. Переплет А. Порет М-Л Academia 1937г. 314с



Гофман Э.Т.А. Щелкунчик и мышиный король. Королевская невеста. М.-Л. Academia 1937г. 211с., ил.



Кроме того была издана любопытная весьма книга о самом Гофмане.
Мистлер Ж. Жизнь Гофмана. Пер. с франц. А. А. Франковского. Л. Academia. 1929г. 232 с. Обложка работы В.П.Белкина.

–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


миродержец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2014 г. 00:09  
цитировать   |    [  ] 
Петрович 51 , Гофмана издавали много и по всякому. Эти издания имеют именно антикварную ценность, а также иллюстративную — если иллюстрации Н. П. Феофилактова не переиздавались.

Другим немецким романтикам повезло меньше — не переводились тексты:-(((. Тут уже не до иллюстраций.

Книгу Мистлера тоже поищу в сети — а вдруг?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2014 г. 09:51  
цитировать   |    [  ] 
Veronika, к слову, все книги, вышедшие в издательстве Academia, не только Гофман и другие немецкие романтики, "имеют именно антикварную ценность":-)
Ежели говорить о Н.П.Феофилактове, то почти всё, что созданное им, как книжным графиком, стало известно только благодаря изданиями 10-30-х годов. В послевоенное время, если мне не изменяет память, в некоторых томах книг серии "Литературное Наследство" воспроизводятся его иллюстрации к тем или иным книгам (Брюсова, в частности), изданным в начале века. Но это уже офтоп для данной Темы...
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


новичок

Ссылка на сообщение 4 апреля 2015 г. 00:03  
цитировать   |    [  ] 
Здравствуйте! Меня интересует тема, кто переводил Новалиса и Вакенродера в России? Подскажите, кого еще почитать. Куприянов, Микушевич, Иванов мне известны. Любопытен 19 век))) Заранее благодарю


миродержец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2015 г. 19:00  
цитировать   |    [  ] 
tavach , фрагментарно переводили Новалиса Брюсов и Сологуб. Возможно, Жуковский.
http://www.dissercat.com/content/tvorches... — посмотрите тут.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2015 г. 19:12  
цитировать   |    [  ] 
Нашла ссылочку на Лайвлибе. Как всё непросто8-).
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 8 апреля 2015 г. 11:53  
цитировать   |    [  ] 
Подобрался наконец-то к Новалису. Сначала попробовал "Фрагменты", но это явно не для первого знакомства, а вот "Гейнрих фон Офтердинген" в качестве такового очень даже подошел. По прочтении возникла мысль, что большАя часть последующей немецкой литературы из гоголевской "Шинели"Новалиса вышла. Шучу, конечно, но вот на Гессе он бесспорно большое влияние оказал. Сейчас читаю притчи и новеллы Гессе и замечаю много явных и неявных ссылок на Новалиса. Не говорю уж о "Степном волке", в котором у ГГ Новалис в качестве настольной книги. Жаль, конечно, что "Офтердинген" не был реализован по полной программе, но об этом за двести лет, наверное, уже достаточно пожалели. Попробую что-то еще почитать из Новалиса, если найду.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 25 апреля 2015 г. 21:25  
цитировать   |    [  ] 
В этой ветке факт упоминался, но я его как-то независимо переоткрыл: в "Лит. памятниках" выходил в 1987 г. "Странствия Франца Штернбальда" Людвига Тика, писателя, "завершившего" "Гейнрих фон Офтердинген" Новалиса. "Странствий" в базе данных нет, в форуме, кажется, не упоминался, но в этой ветке его, наверное, все читали. Как впечатления? Как перевод?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 апреля 2015 г. 21:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Сначала попробовал "Фрагменты"


Как раз закончил читать Фрагменты! :beer:

Ну, поэтический пафос Новалиса мне был давно известен, а вот чего поразился, так это его прозорливости!

Вот, например, Новалис предвосхищает Эйнштейна:

цитата

Время и пространство возникают одновременно и, по-видимому, едины..


Вот Новалис-трансгуманист:

цитата

Мы должны научиться управлять внутренними органами — как всеми вместе, так и каждым в отдельности...
Обретя безошибочное чувство собственного тела, человек перестанет зависеть от природы, сможет реставрировать утраченные члены и даже убивать себя усилием воли...
При желании он сможет расстаться с собственным телом — будет видеть, слышать и чувствовать что и как пожелает...
Тело — орудие образования и преобразования мира — нужно стремиться превратить в орган с универсальными способностями...


А вот он говорит о сингулярности:

цитата

Бог отлит из бесконечно плотного металла..


Воистину,

цитата

Поэт понимает природу лучше, чем ученый муж
8-)
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


философ

Ссылка на сообщение 25 апреля 2015 г. 22:28  
цитировать   |    [  ] 
Zangezi Здорово! Как планы для каких-то ненаписанных книг, ну или хотя бы фрагментов. "Гейнриха" тоже читали?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 апреля 2015 г. 00:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

"Гейнриха" тоже читали?


Нет. Он как раз на очереди.
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 сентября 2015 г. 18:34  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, вышла:

Гвардини Романо. Гельдерлин. Картина мира и боговдохновленность. Пер. нем. А.В. Перцева, стихи в пер. С.П. Пургина («Слово о сущем»). Санкт — Петербург. Наука 2015г. 490 с. твердый переплет, обычный формат.

Книга немецкого философа, католического богослова итальянского происхождения Романо Гвардини (1885-1968) посвящена выдающемуся немецкому поэту, жившему в последней четверти 18 — первой половине 19 века, однокурснику Гегеля (в его студенческие годы), с которым он в дальнейшем продолжал переписку. Воззрения Гельдерлина на прекрасное получают позднее развитие в философских школах Шеллинга и Гегеля. Первый раз работа увидела свет на немецком языке в 1939 году. В издании, которое вышло еще спустя 15 лет,   хотя и не была предпринята попытка нового толкования интерпретации дионисийского и аполлонического начал в культурном контексте Гельдерлина, как к этим вопросам подошел Гвардини на основе неустанных исследований, и о чем он сожалел, но он согласился перепечатать книгу в неизменном, по сути, виде. Тексты стихотворений в новом издании были приведены по Большому Штутгардскому Изданию, а все остальные тексты взяты из двух изданий 1933 (Мюнхен) и 1943 года (Берлин).

Кто пишет такие аннотации — поубивал бы! >:-| "Однокурсник в студенческие годы" — это как? Есть однокурсники по пенсии? "Толкование интерпретации" — масло масляное. "В издании... он согласился перепечатать книгу" — вот как, оказывается, делается! И снова "издании, изданию, изданий"... :-[
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


философ

Ссылка на сообщение 21 сентября 2015 г. 01:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

Кто пишет такие аннотации
Кто не знаю, а проживать они должны в городе Штутгарде:

цитата Zangezi

по Большому Штутгардскому Изданию
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Страницы: 1234    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Немецкие романтики и неоромантики.»

 
  Новое сообщение по теме «Немецкие романтики и неоромантики.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх