автор |
сообщение |
Lihin 
 авторитет
      
|
20 декабря 2005 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что-то никто тему не начинает...  Имхо, один из современных авторов, которых очень стоит почитать, — Джозеф Кутзее. "В ожидании варваров", "Жизнь и время Михаэла К.", "Бесчестье", "Осень в Петербурге"... Некоторые его вещи переведены С.Ильиным — известным переводчиком романов Набокова.
сообщение модератора Доп.разьяснение от 02.10.2015 Тема предназначена для высказывания мыслей и впечатлений по поводу читаемых (либо уже прочтенных) НЕ фантастических произведений. Просто ссылки на сторонние ресурсы не приветствуются.
|
|
|
|
Kniga 
 миродержец
      
|
2 мая 2011 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alter Ego В Америке он как-то проще стал писать, без вычурностей (интересно, виноват ли в этом не родной английский?), причем как языковых, так и мыслительных, что, имхо, минус именно в случае Набокова.
Хорошая шутка. Но в стиле "non-sense".
|
|
|
Alter Ego 
 авторитет
      
|
2 мая 2011 г. 13:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kniga Хорошая шутка. Но в стиле "non-sense". Спасибо Вообще, любое личное впечатление, к тому же не претендующее на широкий охват предмета, в сущности нонсенс. А я читал у Набокова по паре-тройке романов из каждого периода. Эх, надо было все-таки поставить "имхо" 
|
––– Чем глупее человек – тем нетерпимее ратует он за допустимость единственной нормы (c) М.Веллер |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
2 мая 2011 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alter Ego В Америке он как-то проще стал писать, без вычурностей (интересно, виноват ли в этом не родной английский?), причем как языковых, так и мыслительных,
Простите, вы в оригинале читали? Набоковский английский чрезвычайно вычурный, а уж содержание — так и чересчур.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
2 мая 2011 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Набоковский английский чрезвычайно вычурный, а уж содержание — так и чересчур.
А есть ли какие-нибудь отзывы западных критиков (переведённые на русский), о том, как Набоков писал на английском?
|
––– (не)полностью продуманные поступки |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
2 мая 2011 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF какие-нибудь отзывы западных критиков (переведённые на русский
Есть хорошая книга "Классик без ретуши", там много на эту тему.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Alter Ego 
 авторитет
      
|
2 мая 2011 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Простите, вы в оригинале читали? Набоковский английский чрезвычайно вычурный, а уж содержание — так и чересчур. Нет, разумеется. Сравнивать вычурный английский с вычурным русским даже и не стал бы, так как это что называется "теплое с темным", но позволю себе сравнивать перевод "Лолиты", сделанный самим Набоковым (что, собственно, ключевой момент) с "Приглашением на казнь", например. На том в общем-то и базируется мой, как я уже отметил, не претендующий на объективность, вывод.
|
––– Чем глупее человек – тем нетерпимее ратует он за допустимость единственной нормы (c) М.Веллер |
|
|
Kniga 
 миродержец
      
|
2 мая 2011 г. 13:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF А есть ли какие-нибудь отзывы западных критиков (переведённые на русский), о том, как Набоков писал на английском?
Вагон и маленькая тележка. Помнится одним из первых был переведен Проффер "Ключи к "Лолите"
|
|
|
Kniga 
 миродержец
      
|
2 мая 2011 г. 13:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alter Ego позволю себе сравнивать перевод "Лолиты", сделанный самим Набоковым (что, собственно, ключевой момент) с "Приглашением на казнь", например. На том в общем-то и базируется мой, как я уже отметил, не претендующий на объективность, вывод.
Несколько странный подход. Набоков в этих романах берет два совершенно разных рассказчика: медленные элоквенции Цинцината и склонный к блеску, парадоксу Гумберт. При определенном рассмотрении стиль Гумберта куда сложней поскольку он включает себя огромной кол-во скрытых (или не очень) цитат и остылок. Но сравнивать по "сложности" — не уверен, что это адекватно.
|
|
|
Alter Ego 
 авторитет
      
|
2 мая 2011 г. 14:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kniga Ладно, вы меня укатали. Поразмыслив, решил с вами согласиться. Наверное, я все же сравнивал именно витиеватость речевой стилистики, с точки зрения которой "Лолита" показалась мне пресноватой. Пресноватой, разумеется, только для Набокова, но никак ни вообще. Про аллюзии и цитаты судить гораздо сложнее, но, конечно же, я не могу не оценить обилия отсылок и цитат в "Лолите". Другое дело, что для меня (и, думаю, не только для меня) это скорее подспорье для понимания текста и еще одно, дополнительное, невидимое напрямую его, текста измерение, которое как бы вторично, в то время как читаемый текст первичен. И если этот первичный текст мне нравится меньше, то такая его грань дела кардинальным образом не меняет. И второй момент, который для меня был предметом сравнения, это, пожалуй, проблематика и поставляемая с ней совокупность авторских мыслей. Проще говоря, Цинциннат и его экзистенциальная трагедия мне куда ближе и интереснее похождений и мотивов Гумберта Гумберта. Но это, разумеется, сугубо ИМХО 
|
––– Чем глупее человек – тем нетерпимее ратует он за допустимость единственной нормы (c) М.Веллер |
|
|
be_nt_all 
 миродержец
      
|
2 мая 2011 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
deex_iv. Я по сравнительному Набокову не советчик, в свое время "сломался" на "Лолите" и записал автора в "не мое". Теперь вот решил все-таки открыть его для себя и не пожалел...
|
––– Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY (см. «лицензии Creative Commons») |
|
|
Kniga 
 миродержец
      
|
2 мая 2011 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alter Ego Ладно, вы меня укатали.
Нет, так не хорошо — я предложил доводы, они Вам показались убедительными. "Укатали" — не хорошо, обидно.
цитата Alter Ego Проще говоря, Цинциннат и его экзистенциальная трагедия
Хорошо, что Вы это там нашли, поскольку Набоков терпеть не мог экзистенциализм, и вряд ли туда такую штуку вставил. Если Вы, конечно, не имеете в виду, куда более широкого понимания "экзистенциальной трагедии", чем у самих экзистенциалистов. Но, в любом случае, Вы хорошо прояснили свою позицию.
|
|
|
Alter Ego 
 авторитет
      
|
2 мая 2011 г. 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kniga Нет, так не хорошо — я предложил доводы, они Вам показались убедительными. "Укатали" — не хорошо, обидно. То есть, "укатали" как синоним "убедили вопреки моему нежеланию" вам не подходит? 
цитата Kniga Хорошо, что Вы это там нашли, поскольку Набоков терпеть не мог экзистенциализм, и вряд ли туда такую штуку вставил. Если Вы, конечно, не имеете в виду, куда более широкого понимания "экзистенциальной трагедии", чем у самих экзистенциалистов. Но, в любом случае, Вы хорошо прояснили свою позицию. Само сабой я не о том экзистенциализме, который есть философское течение, а о том, который есть человеческое житие-бытие в миру 
|
––– Чем глупее человек – тем нетерпимее ратует он за допустимость единственной нормы (c) М.Веллер |
|
|
Kniga 
 миродержец
      
|
2 мая 2011 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alter Ego То есть, "укатали" как синоним "убедили вопреки моему нежеланию" вам не подходит?
Нет, все в порядке — я бываю черезчур придирчив к манере изложения мыслей.
|
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
2 мая 2011 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эта тема не только о Набокове ? Надеюсь, не будет оффтопом , если скажу, что читаю Марселя Лефевра "Они развенчали Его". (Собственно, в переводе стоит "Они предали Его", но в оригинале вроде "развенчали"). В первых главах Лефевр лихо разделывается с либерализмом , и убедительно обосновывает, как из идей Лютера прорастают секуляризм и либерализм. Остальное ещё впереди, но как здорово, что книгу в своё время привезли в Харьков!
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Kniga 
 миродержец
      
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
2 мая 2011 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alter Ego позволю себе сравнивать перевод "Лолиты", сделанный самим Набоковым
...который сам же Набоков признавал не слишком удачным ("дребезжание русских струн") — и, в общем-то, справедливо.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Alter Ego 
 авторитет
      
|
2 мая 2011 г. 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak Ну, что ж, в таком случае будем считать, что с американским периодом мне не повезло. Пока. Хотя честно говоря "Лолита" мне не нравится не только из-за языка. По-моему, там не только струны, там сама гитара уже не русская, а тяжелый, тянущий к земле вестерн. Русские нейлоновые струны его не качают 
|
––– Чем глупее человек – тем нетерпимее ратует он за допустимость единственной нормы (c) М.Веллер |
|
|
Kniga 
 миродержец
      
|
2 мая 2011 г. 15:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak ...который сам же Набоков признавал не слишком удачным ("дребезжание русских струн") — и, в общем-то, справедливо.
Да ладно, обычное авторское кокетство. Он опасался за немного "заржавевший" язык, но и только.
|
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
2 мая 2011 г. 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kniga Да ладно, обычное авторское кокетство.
Но результат-то все равно не без "ржавчины" — впрочем, как и во всех прозаических переводах Набокова на русский.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Kniga 
 миродержец
      
|
2 мая 2011 г. 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Но результат-то все равно не без "ржавчины"
Если мы имеем в виду то, что язык немного законсервированный, то конечно — но лучше русского языка тогда не было.
|
|
|