автор |
сообщение |
Lihin 
 авторитет
      
|
20 декабря 2005 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что-то никто тему не начинает...  Имхо, один из современных авторов, которых очень стоит почитать, — Джозеф Кутзее. "В ожидании варваров", "Жизнь и время Михаэла К.", "Бесчестье", "Осень в Петербурге"... Некоторые его вещи переведены С.Ильиным — известным переводчиком романов Набокова.
сообщение модератора Доп.разьяснение от 02.10.2015 Тема предназначена для высказывания мыслей и впечатлений по поводу читаемых (либо уже прочтенных) НЕ фантастических произведений. Просто ссылки на сторонние ресурсы не приветствуются.
|
|
|
|
dao8571428 
 магистр
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
9 декабря 2013 г. 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dao8571428 перевод Наталии Волжиной
Ясно, спасибо. Как и у меня. Другого, наверное, нет. Он, конечно, неплохой, гладенький, но... 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
dao8571428 
 магистр
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
9 декабря 2013 г. 16:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dao8571428 , вроде, криминала не заметил. правда, я не читал, а слушал: аудиокнигу в хорошем исполнении.
Криминала у Волжиной вообще никакого, весь "криминал" остался у Стейнбека, честно пытавшегося передать речь простого американского народа. В результате, в оригинале мы словно слышим голоса, со всеми грамматическими и дикционными безобразиями. Вот я и заинтересовалась, вдруг кто осмелился передать все это и по-русски. 
цитата "Ever'body knowed it was no fault of yours," said Muley. "Ol' man Turnbull said he was gonna get you when ya come out. Says nobody can kill one a his boys. All the folks hereabouts talked him outa it, though."
цитата - Ты не виноват, это мы все знали, — сказал Мьюли. — Старик Тернбулл грозился отомстить тебе после тюрьмы. Он, говорит, убил моего сына, и я ему этого не спущу. Но потом соседи успокоили его, образумили.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Oleg_D_ 
 философ
      
|
9 декабря 2013 г. 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Вот я и заинтересовалась, вдруг кто осмелился передать все это и по-русски
Ничего себе разница!
Читаю таки Ремарка "Триумфальную Арку". Добрался наконец. Читаю сразу после лукьяненковского дозора. Очень хорошо видно- кто есть кто!
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
9 декабря 2013 г. 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Oleg_D_ Ничего себе разница!
И таким языком написаны все диалоги, то есть примерно треть текста. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
dao8571428 
 магистр
      
|
9 декабря 2013 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
нда, ну а что ж там осмеливаться-то... просто переводчиком быть грамотным, понимать что переводишь и зачем. видимо, этого Волжина не уловила
|
––– Служу(-ив) |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
9 декабря 2013 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dao8571428 видимо, этого Волжина не уловила
Это видно сразу, так что дело не в Волжиной, просто так было принято в Советском Союзе. Половина классических переводов иноязычной литературы именно такова. Они хорошие, но плохо передают стилистику. Хотя, если вспомнить отсутствие знаков препинания в адекватном переводе Джойса... Люди на это жаловались. Так что советская традиция вполне себе рациональна.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
dao8571428 
 магистр
      
|
9 декабря 2013 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Половина классических переводов рискну предположить, что есть и другая половина. что вы скажете о ссср-овском переводе "Над пропастью во ржи"?
|
––– Служу(-ив) |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
9 декабря 2013 г. 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dao8571428 ссср-овском переводе "Над пропастью во ржи"?
Это та же половина, что и "Гроздья".
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Dentyst 
 миродержец
      
|
9 декабря 2013 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А ссср-овский перевод "Над кукушкиным гнездом" Кена Кизи — вполне так более читаем, чем более современный. Может и там, конечно, неадекват присутствует, (языком не владею — сравнить не могу) но воспринимается лучше.
|
––– из сильных и суровых врагов получается прочная обувь |
|
|
dao8571428 
 магистр
      
|
9 декабря 2013 г. 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Это та же половина, что и "Гроздья". понял. мне просто оригинал не попадался, но помню, что перевод понравился
|
––– Служу(-ив) |
|
|
Dentyst 
 миродержец
      
|
11 декабря 2013 г. 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Почитываю отзывы Льва Гурского на бестселлеры из сборника "Поединок крысы с мечтой". Весьма резко и достаточно забавно. Хорошая школа для написания критических отзывов на ФЛ. Рекомендую со всех позиций: и как развлекалку и как уч. пособие.
|
––– из сильных и суровых врагов получается прочная обувь |
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
|
Little David 
 философ
      
|
16 декабря 2013 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал "Уловку-22" Хеллера
Осталась у меня такая личная ассоциация: этот роман что-то вроде Кафки исполненной "Цирком Монти Пайтона". Все вроде реалистично, но полный же бред! Вроде все весело, остроумно, но тут же появляется какая-то странная жестокость и множество смертей. Этот антивоенный роман понравился мне намного больше "Вообрази себе картину". Но "Вообрази..." захватил намного больше, то есть по ходу читать мне его было много интересней "Уловки", но "Уловка" оставила, в итоге, более приятные впечатления. Сатира на абсурдные бюрократические и военные порядки — это как-то привычней, что-то такое уже много раз читано, но вот странные исторические паралели, захватывающая критика "Вообрази..." для меня были внове, отсюда и больший интерес во время чтения.
Если и буду что-то читать Хеллера, то только продолжение "Уловки".
|
|
|
Blackbird22 
 авторитет
      
|
16 декабря 2013 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Little David Прочитал "Уловку-22" Хеллера
а в чьём переводе читали? (если не в оригинале) Я видел разные и они сильно отличаются. Подозреваю, что в старом советском (1968) ещё и ножницы цензуры поработали
|
––– tomorrow never knows |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
16 декабря 2013 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Little David , а я прочитала "Вообрази себе картину". Ощущения несколько противоречивые. С одной стороны, довольно интересно: этакая философо-историческая солянка. С другой, слишком сильно напомнило мою любимую забаву — интернет-серфинг, когда систематизированно летаю по ссылкам, читая о каком-нибудь явлении. Я, конечно, понимаю, что у Хеллера интернет отсутствовал, но современная избалованность мне ощущения несколько подпортила: я в любой момент могу навоображать себе подобный роман на любую тему, потому что Хеллер, увлекшись идеей, на художественную сторону произведения обратил не намного больше внимания, чем, допустим, авторы в Википедии.  И еще нюанс. Даже тема параллелей и история суда над Сократом не впечатлили, потому что не вовремя прочитанный "Диагноз" Алана Лайтмана тоже добавил ложку дегтя. Жалею, что Хеллер с "Картиной" не попались мне хотя бы лет десять назад. Кстати, из "Уловки" вышел неплохой фильм. Конечно, экранизировать такой роман слишком сложно, но результат не раздражает. Фильм показался мне страшнее книги, там именно из-за небольшого хронометража получилась более концентрированная жуть (слово в этом контексте не смешное, потому что стало действительно от всего увиденного страшно).
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
|
prouste 
 миродержец
      
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
|