автор |
сообщение |
Lihin 
 авторитет
      
|
20 декабря 2005 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что-то никто тему не начинает...  Имхо, один из современных авторов, которых очень стоит почитать, — Джозеф Кутзее. "В ожидании варваров", "Жизнь и время Михаэла К.", "Бесчестье", "Осень в Петербурге"... Некоторые его вещи переведены С.Ильиным — известным переводчиком романов Набокова.
сообщение модератора Доп.разьяснение от 02.10.2015 Тема предназначена для высказывания мыслей и впечатлений по поводу читаемых (либо уже прочтенных) НЕ фантастических произведений. Просто ссылки на сторонние ресурсы не приветствуются.
|
|
|
|
pontifexmaximus 
 миротворец
      
|
14 июня 2017 г. 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перечитал "Иосифа и его братьев" Томаса Манна и готовлюсь взяться за перечитывание "Идиота" Достоевского. В промежутке полистал "Игру в бисер" господина Гессе. К сожалению, на фоне двух указанных выше авторов история Йозефа Кнехта выглядит как бледная немочь: ни действия, ни характеров, ни минимального эмоционального отклика. Многословие и переливание из пустого в порожнее. Философское эссе взяли и растянули на 500 страниц...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
DemonaZZ 
 философ
      
|
14 июня 2017 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Лечче это вообще южная Флоренция; там все в порядке
Вроде же на самом "каблуке" Лечче находится? Северная Италия конечно же поцивильнее, чем Юг...
|
––– Make love, not war |
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
14 июня 2017 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
pontifexmaximus Так есть же у Гессе вещи, которые вызывают "эмоциональний отклик"! А "Игра в бисер" да, вещь специфическая. Не для эмоций, а для чистого духа.
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
prouste 
 миродержец
      
|
14 июня 2017 г. 21:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал "Отпуск Берюрье или Невероятный круиз" Сан-Антонио. Не лучший роман автора, существенно уступает Стандингу. Как по мне, даже в намеренно избыточном раблезианском раскованном аттракционе какой-то структурной соразмерности не хватает. Роман переведен славным Барсуковым, который изрядно постарался найти русские языковые эквиваленты различного рода кундштюкам. Видимо, это авторская особенность именно этого романа — чрезмерное обилие двух или трехсловных предложений с восклицательными знаками ( "Шелудивые мартышки!", "Ходячий шланг!" и проч. и проч.). Стилистически мне более по душе менее восклицательные и более развернутые предложения как основная характеристика текста. И еще мне обидно за круизы. Нежно их люблю, много чего занятного происходит на борту и в портах, а что Сан-Антонио, что Акунин, что другой кто используют исключительно стандартный антураж и набор штампов.
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
14 июня 2017 г. 21:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Листаю в свежем номере Нового мира довольно примечательную повесть:
Алексей Смирнов. Щит Ареса // Новый мир, 2017, №5, с. 10-70. цитата Повесть из жизни греческих богов, в которой античность и наша современность образуют неожиданное, но вполне органичное единство. «Когда бы грек увидел наши игры…», сокрушался наш поэт, но как показывает текст Смирнова, ничего бы и не произошло, не сильно бы грек удивился – люди не так быстро меняются. Формы жизни меняются, да. Но не ее содержание. И тогда и сейчас – всё те же политические игры, всё та же воинственная спесь солдафонов (у Смирнова это, естественно, Арес, бог войны, курируемый богиней Эридой, втолковывающей ему, что отныне войны «должны объясняться не жаждой крови и насилия, а борьбой за мир, за процветание и благополучие порабощенных народов….», потому как «говорить одно, а делать другое гораздо интересней, чем говорить и делать одно и то же. На этой вилке и строится всё искусство дипломатии. А хочешь быть честным, иди в подпаски и гоняй овец»); и то же противостояние художника и самодура-заказчика (Гефест и Арес), наконец всё та же непредсказуемость чувств, как, скажем, описываемая здесь любовь Киприды и пса Амура — «Всё было встарь, всё повторится снова». Да и сам язык для описания исторической жизни вполне допускает, как у автора этой повести, сочетание гомеровских гекзаметров с современным политическим жаргоном. Временами ассоциирует с моей давнишней детской привязанностью:
Лайош Мештерхази. Загадка Прометея
А, в основном, совершенно уж ни на что не похоже...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Краском 
 новичок
      
|
18 июня 2017 г. 12:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Неспешно смакую рассказы Генри Лоусона о быте работяг Австралии конца XIX века (выходили в серии "Библиотека всемирной литературы". М., 1976. Кра-со-та! Сам когда-то поработав в Австралии (не стригалём, правда, но тоже с овцами) — нам жилось и работалось гораздо легче, несмотря на тамошний климат и языковые и культурные барьеры... Весьма рекомендую. Любители Брет Гарта и "старательских" рассказов Джека Лондона, думается, найдут много созвучного.
|
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
19 июня 2017 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
«Лолита», свет моих глаз.… Не туда понесло. Меня пугали этой книгой больше чем словарём Даля, которым можно вполне убить. Зря пугали. «Волшебник» написан очень классно, волшебно и просто уж смачно и вкусно (его прочёл до «Лолиты»). Скандальный роман написан тоже отлично, хотя чувствуется, что это упрощённый Набоков. Здесь меньше образов, феерии, тягучей пасты языка. В наличии – вполне красивый и читаемый слог; но не настолько концентрированный. Что же касается содержания: видимо я слабо цеплялся за эротическую составляющую книги. Больше всего я выхватывал из текста важную информации, подмечал отсылки, пасхалки, искал языковые значения и новые интерпретации романа. Чем хороша проза Набокова, так это своей многослойностью и фактически, мультижанровостью. И всяческие плюшки вроде очевидных отсылок к По (Анабелла Ли и Гумберт Гумберт – говорят сами за себя) меня только порадовали. Хотя, почему всё-таки не Анабель? Набоков мне нравится и я его продолжу читать. «Лолита» даже не кажется грязной, а большей какой-то вдумчивой и многоплановой прозой. По полному прочтению – отпишу комментарий.
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
glazier 
 авторитет
      
|
20 июня 2017 г. 02:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer «Волшебник» написан очень ... волшебно и просто уж смачно и вкусно ... Здесь меньше ... тягучей пасты. И всяческие плюшки вроде... По полному прочтению – отпишу комментарий. Вы,это, хоть поужинайте, что ли, прежде чем дальше отписывать. 
|
|
|
prouste 
 миродержец
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
20 июня 2017 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перечитываю детективы Дойла. Идеальное летнее чтиво. 
цитата Evil Writer Скандальный роман написан тоже отлично, хотя чувствуется, что это упрощённый Набоков. Здесь меньше образов, феерии, тягучей пасты языка.
У писателя там двойная нагрузка была: и собственно создание текста, и перевод на русский. И я бы не сказала, что текст так уж упрощен: "Машенька" и "Защита Лужина" куда легче читались.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
prouste 
 миродержец
      
|
20 июня 2017 г. 16:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Скорее в " Волшебнике" ВН намеренно уплотнил текст, усилил ритм. В рамках компактного и небольшого текста ( не то рассказ, не то повесть) экспериментировал. Лолита — иного жанра и построения.
|
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
20 июня 2017 г. 18:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата prouste Скорее в " Волшебнике" ВН намеренно уплотнил текст, усилил ритм. В рамках компактного и небольшого текста ( не то рассказ, не то повесть) экспериментировал. Лолита — иного жанра и построения.
Соглашусь. Написать плотный текст и ритм было в малой и средней форме, даже умно. В романе это имело шанс растечься. Но даже к менее плотной, чем "Волшебник", "Лолита" — нареканий не вызывает.
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
prouste 
 миродержец
      
|
21 июня 2017 г. 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пылко возлюбленный мною Френзен — очевидный зануда ( как и поздний Толстой, полпредом которого он является). Дальний остров — сборник публицистики — в этом смысле на редкость претенциозен и уныл. Прям тоска.
|
|
|
Strannaya_Masha 
 философ
      
|
22 июня 2017 г. 09:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Праздник, который всегда с тобой" — не самое захватывающее произведение Хемингуэя, но до чего же атмосферное. Как будто сама побродила по парижским улочкам, поглазела на витрины, вдохнула запах жареных каштанов... И как же все-таки интересно одна книгу цепляется за другую, как бусины в ожерелье нанизываются... Ф. С. Фицджеральд, выведенный в романе весьма эксцентричной личностью, так запомнился, что сразу же попал в ближайшие планы на прочтение.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
Папаша Паша 
 миротворец
      
|
22 июня 2017 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Strannaya_Masha "Праздник, который всегда с тобой" — не самое захватывающее произведение Хемингуэя, но до чего же атмосферное. Попробуйте ещё "Последний взгляд" Олдриджа — встретьтесь ещё раз с знакомыми героями.
|
––– по дороге разочарований снова очарованный пойду... |
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
22 июня 2017 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximus Перечитал "Иосифа и его братьев" Томаса Манна
В каком возрасте лучше читать эту книгу, как считаете?
Прочитал "Посредника" Ларса Соби Кристенсена (это уже вторая его книга, которую я прочитал недавно). Нууу, сложно сказать. Сложно. Есть интересные мысли про близкие мне темы, очень хорошие строчки о родителях (особенно о матери), но общее впечатление — средне.
|
––– (не)полностью продуманные поступки |
|
|
Strannaya_Masha 
 философ
      
|
|
glazier 
 авторитет
      
|
|
pontifexmaximus 
 миротворец
      
|
|