Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


авторитет

Ссылка на сообщение 23 декабря 2024 г. 14:19  
цитировать   |    [  ] 
ТРИ ТУЗА
цитата
интервью с господином Михайловым...

Прекрасное интервью. Но можно же сделать лучше композицию кадра.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2024 г. 19:55  
цитировать   |    [  ] 
цитата sjabberwocky
Для меня, например, — супер, если сделан не инвалидом по зрению, и ляссе — куда важнее переплёта.
Оттенок зелёного на полке, где 99.9% времени будет находиться книга, вообще роли не играет.

цитата sjabberwocky
Я, честно говоря, даже не знаю куда смотреть.
Я покупаю книги для чтения, мне эти нюансы не близки, а ледерин беру чисто издательство поддержать, чтобы они выпустили потом что-нибудь ещё классное.

Где-то суров, где-то юлит.
Это даже не двойные стандарты. Критикан-то наш каков...


активист

Ссылка на сообщение 24 декабря 2024 г. 22:10  
цитировать   |    [  ] 
цитата ТРИ ТУЗА
первая часть интервью с господином Михайловым...

Доброго времени суток. Возможно ссылку? С уважением.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 декабря 2024 г. 22:42  
цитировать   |    [  ] 
dzybei
https://youtu.be/H7vqUZsAUhE?si=I2oILdTeA...
цитата

Доброго времени суток. Возможно ссылку? С уважением.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 декабря 2024 г. 14:43  
цитировать   |    [  ] 
Получив Фауста, спешу заглянуть, конечно же, в самый конец. Как там передано "Alles Vergängliche ist nur ein Gleichniß"?
Немного неожиданно: "Всё преходящее было лишь притчей". Да, в немецком Gleichniß — это и притча в смысле иносказания, сравнения, но в русском языке, кажется, смысл притчи у'же, моральнее что ли, в отличие от символа, на котором останавливается Пастернак: "Все быстротечное — символ, сравненье". Еще и непонятно, почему "было", ведь в оригинале ist. Вариант "Все преходящее — только подобье" кажется точнее. У Фета «Все преходящее —  только сравненье…», у Мережковского: «Все преходящее есть только символ».

Следующая строфа еще сложнее для перевода: "Das Unzulängliche hier wird’s Ereigniß". Смысл примерно таков: Все несовершенное здесь свершается. Микушевич близок, но смещает акцент не на переход, а на замещение: "Здесь настоящее вместо обличий". Пастернак уходит сильно в сторону: "Цель бесконечная здесь — в достиженье". Тут уже недалеко и до "Мы рождены, чтоб сказку сделать былью" )) Фет придерживается свершения, но свершается у него какая-то лишь сновидческая иллюзия: "Сном лишь парящее, здесь исполненье". В этом — весь Фет. И т. д.

К чему это я? Ах да, к новому выступлению г-на Михайлова. Картинки картинками, но давать параллельный текст и толкование к нему для таких произведений — не есть уход в сугубую лингвистику, а напротив, расширение культурного, исторического и философского понимания великого творения.
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2024 г. 16:51  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо. Перевод Микушевича реально лучший.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2024 г. 17:56  
цитировать   |    [  ] 
Дьябло
цитата
Спасибо. Перевод Микушевича реально лучший.

не понимаю смысла такого заявления, что один перевод произведения лучше другого, и все.
по какому критерию различать какой перевод лучше, а какой хуже?
а если есть такие критерии, то логично сравнивать элементы переводов друг с другом, а не переводы в целом.
хотя другое дело критерий — нравится перевод или не нравится.


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2024 г. 21:57  
цитировать   |    [  ] 
цитата Андреуччо
dzybei

Спасибо Вам за ссылку. Но у меня не загружается. Да и Бог с ним. Лишь бы книги выпускал.


активист

Ссылка на сообщение 26 декабря 2024 г. 00:52  
цитировать   |    [  ] 
dzybei прекрасно открывается, VPN поставьте; Ютуб в РФ — фсё


новичок

Ссылка на сообщение 26 декабря 2024 г. 05:07  
цитировать   |    [  ] 
Увы, так и не смог посмотреть интервью ни на компе, ни в телефоне. VPN скачивать и устанавливать просто лень да и небезопасно. Согласен с предыдущим оратором — главное, чтобы книги выпускал г-н Михайлов, но об альтерантивных медиа площадках все же нужно подумать, на мой взгляд.


активист

Ссылка на сообщение 26 декабря 2024 г. 08:59  
цитировать   |    [  ] 
dzybei, Васисуалий попробуйте альтернативную ссылку — https://thewikihow.com/video_H7vqUZsAUhE


активист

Ссылка на сообщение 26 декабря 2024 г. 22:19  
цитировать   |    [  ] 
цитата Утопист
dzybei, Васисуалий попробуйте альтернативную ссылку —

Спасибо, заработало....


новичок

Ссылка на сообщение 27 декабря 2024 г. 04:58  
цитировать   |    [  ] 
Утопист Спасибо!


авторитет

Ссылка на сообщение 27 декабря 2024 г. 12:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата Андреуччо
не понимаю смысла такого заявления, что один перевод произведения лучше другого, и все.
по какому критерию различать какой перевод лучше, а какой хуже?
а если есть такие критерии, то логично сравнивать элементы переводов друг с другом, а не переводы в целом.
хотя другое дело критерий — нравится перевод или не нравится.


Критерии поэтического перевода есть в целом:
1) Это поэзия. Если нет поэзии, то говорить о поэтическом переводе нет смысла. С плохой поэзией любой перевод надо выбрасывать в корзину.
2) это перевод. Но перевод не просто слов, как сделано в одном из постов. А перевод внутренних смыслов, интонаций, каки-то отсылок к великим книгам или мыслителям и т.д. Словарный перевод слов в поэзии ничего не даёт.
Вывод -поэтический перевод — это не подстрочник. Это как бы русский вариант оригинального произведения. Переводчик должен вживаться в переводимого автора, начинать понимать, ЧТО хотел сказать автор, а не только какими словами он сказал об этом.
Потому, если ты слабый поэт, то не надо браться за перевод произведений великих поэтов.
Микушевич — прекрасный поэт, и перевод его прекрасен. Пастернак — прекрасный поэт и перевод его тоже прекрасен. Кроме того, они умны и переводили не только слова .


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 декабря 2024 г. 13:45  
цитировать   |    [  ] 
цитата chipollo
Микушевич — прекрасный поэт, и перевод его прекрасен. Пастернак — прекрасный поэт и перевод его тоже прекрасен


У вас все слишком как-то благодушно. ) И Фет прекрасный поэт, и Мережковский, и Брюсов. Стало быть, и их "Фаусты" все прекрасны. Оказывается, у нас столько прекрасных "Фаустов" 8-)
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


миротворец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2024 г. 16:37  
цитировать   |    [  ] 
цитата chipollo
Вывод -поэтический перевод — это не подстрочник. Это как бы русский вариант оригинального произведения. Переводчик должен вживаться в переводимого автора, начинать понимать, ЧТО хотел сказать автор, а не только какими словами он сказал об этом.

Все же, если речь идет не о диалоге Платона, а о высокой поэзии, русскоязычный читатель в русском переводе хотел бы получить не только "что хотел сказать автор" оригинала, но и узнать, какие тот использовал поэтические образы. Истинный поэт переводчик имеет достаточно таланта, чтобы сохранить эти образы, а посредственный довольствуется поэтическим по форме пересказом того, "что хотел сказать автор". Вот несколько примеров из Гамлета Акт 3, сцена 3.

Nay, but to live
In the rank sweat of an enseamed bed,
Stew’d in corruption, honeying and making love

Лозинский:
Нет, жить
В гнилом поту засаленной постели,
Варясь в разврате, нежась и любясь…

Пастернак:
Валяться в сале
Продавленной кровати, утопать
В испарине порока, целоваться

У великого мастера помимо общей интонации сохранены все детали. А у Пастернака отсебятина: в оригинале нет ни "валяться в сале", ни "утопать", ни "испарины", ни "целоваться", ни "продавленной". Что осталось от Шекспира? Общее содержание. А доверчивый читатель думает, что читает Шекспира.

Вот совсем удивительный пример:

A murderer, and a villain;
A slave that is not twentieth part the tithe
Of your precedent lord;

Лозинский:
Убийца и холоп;
Смерд, мельче в двадцать раз одной десятой
Того, кто был вам мужем;
(заметьте, даже структура фразы сохранена, мы действительно читаем Шекспира).

Пастернак:
С убийцей и скотом,
Не стоящим одной двухсотой доли
Того, что тот.
Здесь у Бориса Леонидовича поставлена точка, и бедный читатель может ломать голову над смыслом корявого оборота "того, что тот"?! Это не только не Шекспир, это и не "русский вариант": текст подобного качества вряд ли можно назвать русской поэзией.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 декабря 2024 г. 17:31  
цитировать   |    [  ] 
цитата C.Хоттабыч
великого мастера помимо общей интонации сохранены все детали. А у Пастернака отсебятина: в оригинале нет ни "валяться в сале", ни "утопать", ни "испарины", ни "целоваться", ни "продавленной". Что осталось от Шекспира? Общее содержание. А доверчивый читатель думает, что читает Шекспира.

А может, вы всё-таки будете читать с учётом знаков препинания? Или объясните тогда разницу между
"жить В гнилом поту засаленной постели" и "Валяться в сале Продавленной кровати", и между "Варясь в разврате" и "утопать
В испарине порока".


авторитет

Ссылка на сообщение 27 декабря 2024 г. 22:56  
цитировать   |    [  ] 
цитата Zangezi
У вас все слишком как-то благодушно. ) И Фет прекрасный поэт, и Мережковский, и Брюсов. Стало быть, и их "Фаусты" все прекрасны. Оказывается, у нас столько прекрасных "Фаустов"
–––
Aut liberi aut libri


Здесь силлогизм не работает. Здесь личное мнение. Я же написал, что в поэтическом переводе должно быть два компонента. ПОэзия и перевод. Перевод — это не подстрочник, это проникновение в голову автора оригинала и создание не русском языке подобной копии. А это зависит от личности переводчика. Фет прекрасный поэт-лирик. Но он личность другая. Он не проникает в автора. У Фета, в принципе, и нет хороших переводов. В его переводах больше самого Фета, чем автора оригинала. ТО же самое с Мережковским. У Брюсова хорошо, он прекрасный переводчик и прекрасный поэт. Просто каждый выбирает из хороших переводов, хороших копий ту, что его устраивает с точки зрения поэзии и мысли.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 декабря 2024 г. 00:52  
цитировать   |    [  ] 
цитата chipollo
Перевод — это не подстрочник


Тут не могу не согласиться.
Но на основании чего вы заключаете, что некто "не проникает в автора"? Вот Фет, несомненно, считал, что проникает. Иначе бы не брался за перевод. Зачем ему переводить кого-то, в кого он заведомо не проникает, не понимает, не созвучен? Наверное, в 20 веке можно найти примеры того, как за перевод брались от безысходности, чтобы заработать на пропитание, остаться на плаву, но вряд ли это применимо к Фету. Значит, тут что-то еще, какой-то иной фактор, что требует от нас отказать Фету в адекватности и прекрасности его перевода. Не фактор ли это поэзии как таковой?
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


авторитет

Ссылка на сообщение 28 декабря 2024 г. 06:39  
цитировать   |    [  ] 
цитата Zangezi
Вот Фет, несомненно, считал, что проникает. Иначе бы не брался за перевод. Зачем ему переводить кого-то, в кого он заведомо не проникает, не понимает, не созвучен? Наверное, в 20 веке можно найти примеры того, как за перевод брались от безысходности, чтобы заработать на пропитание, остаться на плаву, но вряд ли это применимо к Фету. Значит, тут что-то еще, какой-то иной фактор, что требует от нас отказать Фету в адекватности и прекрасности его перевода.


Ну например, за перевод ещё можно взяться от скуки, из тщеславия, из культуртрегерских предпосылок.
Это всё не конкретно про Фета, это про причины, которые могут побудить человека заняться переводом, не имея сродства с переводимым автором, или даже таланта как такового.

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх