автор |
сообщение |
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
lisa-sklissa 
 активист
      
|
25 января 19:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ахав1851 Но есть одно но — отсутствие ляссе. Насколько я знаю, там, где есть ледерин, должно быть и ляссе. Значит ли это, что книга перелицована? Или ледерин с ляссе не всегда шли в паре? Да ляссе самому можно вставить, какие прблемы? Для этого даже и никаких иснструментов не нужно, кроме лопатки и пинцета из маникюрного набора и нормального клея. Ну ещё тесёмка нужна — в случае с ЛП Ладомира — белая, а лучше, какая-то тёмная. Я сам так по незнанию вклеил ляссе в какой-то ладмировский ЛП (кажется Любовная история галлов), думая, что мне такой вот "брак" достался, а потом уже узнал, что этого ляссе там вообще ни в одном экз. не было (сейчас есть — в моём). Очень многие старые советские книголюбы сами и делали так постоянно. Периодически встречаешь какие-нибудь собрания сочинений 50-х годов с ляссе в каждом томе, а их там отродясть не должно было быть. У меня например академический Белинский в 13 томах, совершенно новый в коробках из типографии АН с красными такими довольно широкими, явно самопально, но при этом очень аккуратно вставленными ляссе. Человек получил по подписке — вклеил ляссе, положил обратно каждый том в коробочку для пересылки и больше не трогал ни один из томов, за что ему огромное спасибо от меня как больного книгами в идеальном состоянии. Стоит, правда, вся эта радость сейчас сущие копейки, но глаз радует)))
|
|
|
Ахав1851 
 новичок
      
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
25 января 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ахав1851 На многие вопросы, которые могут возникнуть по особенностям давних/старых изданий/книг серии, ответы уже даны/имеются в Теме. Надо только привыкнуть (и приноровиться) к использованию функции Поиска. Хорошее подспорье/инструмент.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Ахав1851 
 новичок
      
|
26 января 08:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Петрович 51На многие вопросы, которые могут возникнуть по особенностям давних/старых изданий/книг серии, ответы уже даны/имеются в Теме. Надо только привыкнуть (и приноровиться) к использованию функции Поиска. Хорошее подспорье/инструмент.
Благодарю за совет.
Осторожно. Типографский брак. Т.Элиот "Бесплодная земля". 2014г. Отсутствие текста на следующих страницах: 178 179 182 183 186 187 190 191
Либо я везунчик, либо подобный брак для "Ладомира" является систематическим. За неделю, уже вторая книга с подобной проблемой. Что интересно, "Бесплодная земля" издана в 2014, а "Жизнеописания прославленных английских поэтом" в 2023 году. "Ладомир" заявляет, что подобный брак является нормой для любой типографии. За последние три года, я приобрел у "Азбуки" около трехсот книг. Отсутствие текста на страницах, я ни в одной из них не встретил. Обидно за серию "Литературные памятники".
P.S. Пардон, если о браке в томе Элиота уже говорили. В Поиске не нашел.
|
|
|
AndrewBV 
 магистр
      
|
26 января 09:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ахав1851Давно не поднималась тема "ледерина". Считаю это неприемлемым. Приобрел недавно томик Г.Уэллса — "Опыт автобиографии". Переплет в ледерине. В выходных данных, год издания указан — 2007. Но есть одно но — отсутствие ляссе. Насколько я знаю, там, где есть ледерин, должно быть и ляссе. Значит ли это, что книга перелицована? Или ледерин с ляссе не всегда шли в паре? Книгу купил у издателя.
Покажите фото переплета. Только так можно хоть что-то сказать по поводу вашей книги. Словесные описания никакой информационной составляющей не несут.
|
|
|
Ахав1851 
 новичок
      
|
26 января 10:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndrewBVПокажите фото переплета. Только так можно хоть что-то сказать по поводу вашей книги. Словесные описания никакой информационной составляющей не несут.
Пожалуйста
|
|
|
Ахав1851 
 новичок
      
|
26 января 10:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В ледерине у меня лишь две книги — Уэллс и Конрад. У Конрада мне нравится больше. Подскажите, пожалуйста, какой из них "голландский" и в каком ледерине выходят книги сейчас? Немного запутался. Правильно ли я понимаю, что те книги, которые сейчас выходят в ледерине, можно приобрести только с доп.томами(если таковые предусмотрены)? А если доп.тома(с иллюстрациями) мне не нужны, тогда я вынужден покупать книги только в бумвиниле? Вариант покупки книг в ледерине, но без доп.томов(если таковые предусмотрены в конкретном издании) отсутствует? То есть, условный "Декамерон", в ледерине но без доп.томов(с иллюстрациями) не выходил?
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
26 января 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здесь разделение и названия частей Фауста из последнего прижизненного издания перевода Холодковского 1914 г. Не все названия частей присутствуют в самом тексте. Есть еще последующие существенные издания перевода Холодковского: (могу ошибиться) Искусство — ред. перевода Холодковского Дейчем, Academia — ред. перевода Холодковского Лозинским Как там с разделением и названиями в оглавлении и в тексте тоже любопытно. Если это сравнить с изданием перевода Микушевича, то другое разделение, отличие и с Пастернаком, названий разделов в этих переводах меньше. Если перевод Микушевича готовился по последнему научному изданию Фауста, то может быть Холодковский названия разделов насочинил? Вообще как по настоящему у Гете с названиями разделов в оригинале?
|
|
|
Циклоп 
 новичок
      
|
26 января 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ахав1851Осторожно. Типографский брак. Т.Элиот "Бесплодная земля". 2014г. Отсутствие текста на следующих страницах: 178 179 182 183 186 187 190 191 , у меня 2018 год, все страницы на месте:
|
|
|
Ахав1851 
 новичок
      
|
|
Вадимыч 
 авторитет
      
|
26 января 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ахав1851, во-первых, большое спасибо Вам за сообщение о найденных издательских косяках (занесено в анналы). То, что именно в этих изданиях есть "пустые" тетрадки ранее никто не писал. Во-вторых — Элиота здесь бурно обсуждали, и не просто обсуждали, а вой стоял и дым коромыслом. Где-то примерно в это время нас и покинул издатель, устав читать тутошние визги-писки (это я культурно выражаюсь). Проблема была с переплетом, и проблема серьёзная, если честно. Вот формулировка: Практически все книги в ледериновом переплете имеют явный типографский брак: заметно смещены влево и наклонены «слепые» тиснения «свитков» на крышке и корешке, текстов внутри них и двойных «волн» сверху и снизу «золотом». Тиснение «золотом» выполнено крайне некачественно: вокруг букв, «волн» и заставки на крышке изрядная «золотая» махра. Тогда как раз у Ладомира шел переход с отечественных материалов на "голландию", а любой переходный период чреват срывами. Давние участники точно вспомнят этот случай, а Вы посмотрите сами (или по поиску в теме, или по периоду — книга вышла в конце 2014 г.). Честное пенсионерское, лично я бы теперь не стал так нервничать, как десять лет назад. Реально было что-то похожее на нынешние склоки в теме СЗКЭО (не приведи, Господи). И что? "Золотую махру" соскоблили (тупо, ногтем), кривизну (смещение) тиснения на корешке суперобложками прикрыли, книгу прочитали (минимум — пролистали), на полку поставили. Книга, надо сказать честно, замечательная. Т.е. пар, выпущенный 10 лет назад, ушёл прямиком в гудок. Про Ваши книги. Уэллс — отечественный ("классический") ледерин, Конрад — "голландский". Если Вам больше по нраву "голландия", я Вас огорчу — она (в ледериновой части) у Ладомира закончилась. Но, видимо, не совсем, еще что-то осталось — Вифинские речи (М.ф.) переплетены в "голландию". С бумвинилом же всё в порядке (пока). Кстати, все типографии, в которых Ладомир печатает актуальные издания, вполне намастырились делать тиснение (на всех используемых видах переплетных материалов). "Золото" горит, тиснение глыбокое... и т.д. и т.п. На предмет последнего вопроса (про доп. тома, которые Вам "не нужны") — да, если у издания они есть, то в ледерине выпускают только "коллекционные комплекты". А если нет доп. томов, то издания выходят и в ледерине (отечественный "Затон") и в бумвиниле ("голландском"). По актуальным изданиям — смотрите "письма счастья" Ладомира и их сайт, по прошлым годам — эту тему и АЛИБ. Различия в ценах скажут сами за себя. Декамерон и Мишле в ледерине (без доп. томов, но в суперах с голограммами) можно еще найти, как и отдельно только доп. тома с картинками. Даже и кое-какие доп. тома отдельно попадаются (Ромео и Джульетта, например). АЛИБ Вам в помощь.
|
|
|
Ахав1851 
 новичок
      
|
26 января 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вадимыч
большое спасибо за столь развернутый ответ. Хотелось понять как всё устроено. Я не коллекционер. В полне обхожусь бумвинилом, но по возможности, беру в ледерине. Различие в качестве этих переплетов, конечно, большое. Тот бумвинил(голландский, как Вы сказали), который используется сейчас, уж больно нежный(легко повреждается). Мне гораздо больше нравится "шершавый". Как я понял, его использовали до нынешнего, например во втором томе Сен-Симона. В этом же втором Сен-Симоне отличнейшая тонированная бумага. Пока больше нигде такой не видел.
|
|
|
Циклоп 
 новичок
      
|
|
Утопист 
 активист
      
|
27 января 09:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ахав1851Вариант покупки книг в ледерине, но без доп.томов(если таковые предусмотрены в конкретном издании) отсутствует? По моим наблюдениям, Ладомир делает акцент именно на доп. тома, поэтому книги в ледерине продает исключительно в комплекте с этими допами. Кроме того, старые комплекты с доп. томами они предлагают и сейчас со склада, но большинство таких комплектов состоят из основных книг в бумвиниле, что наводит на мысль, что тираж томов с картинками превышает текстовые тома в ледерине. Но это так — догадки, конечно Так что купить только ледериновые книги без допов можно, но такие предложения редки и их приходится искать... цитата ВадимычАЛИБ Вам в помощь.
|
|
|
Ахав1851 
 новичок
      
|
|
Сайпур 
 новичок
      
|
27 января 10:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SiegreinВ третьей части интервью было озвучено, что вот уже более десяти лет идёт работа над "Метаморфозами" Овидия К слову, коллеги, пожалуйста, посоветуйте наилучшее к настоящему моменту издание "Энеиды" Вергилия, бесспорного литературного памятника, который, верю, рано или поздно появится и в нашей любимой серии
|
––– "Когда у него бывают лишние деньги, он идёт в магазин и покупает какую-нибудь полезную книжку" Н. Носов |
|
|
spettro 
 новичок
      
|
27 января 11:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Сайпурнаилучшее к настоящему моменту издание "Энеиды" Вергилия вопрос о лучшем издании "Энеиды" — это, помимо прочего, вопрос о лучшем переводе, а тут единодушия не будет. Я бы, допустим, сказал, что это перевод Брюсова — Соловьева (а издание соответственно Academia 1933), но не знаю, кто с этим согласится.
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
|
spettro 
 новичок
      
|
27 января 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzстандартный перевод Ошерова перевод Ошерова — не перевод, а гладенький пересказ, для чего-то уложенный в объем оригинала. Вергилий там не ночевал. Издавать Сервия (NB не целиком его огромный комментарий, а какие-то кусочки) в приложении к переводу Ошерова бессмысленно — Сервий все-таки Вергилия комментирует, а с текстом Ошерова его комментарий будет мало соотноситься. По-хорошему нам нужно два новых перевода Энеиды, поэтический (но кто его сделает) и прозаический (или верлибрический), сделанный сразу под перевод Сервия (полного). Но это пустые мечты.
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
27 января 12:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата spettroПо-хорошему нам нужно два новых перевода Кто ж спорит? Нужно. Но вопрос был про
цитата Сайпурнаилучшее к настоящему моменту издание "Энеиды" Вергилия И тут вариантов немного. Я бы выбрал то, которое указал, из серии БАЛ.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|