Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июня 11:02  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо Библии место ВЕЗДЕ. Особенно в Литературных памятниках. Другое дело что никто никогда не возьмётся за подобный труд.
А сколько можно томов со столь любимыми Вами иллюстрациями присовокупить, даже страшно подумать. И всё сюитами, сюитами (полными!!!).


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июня 12:17  
цитировать   |    [  ] 
Вадимыч
цитата
можно томов со столь любимыми Вами иллюстрациями присовокупить, даже страшно подумать. И всё сюитами, сюитами (полными!!!).

Собираю такие комплекты. Серии гравюр к Библии интересное и приятное. Так же интересно собирать варианты переводов библейских книг. Помимо Доре еще много другого, и чего то неизвестного мне. К примеру Библия Бойера к которой был сделан шкаф. Интересное дело, к ЛП идут комплектом суперобложки, корба. А можно же к многотомным ЛП делать в стиле суперов для любителей шкафчики.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июня 12:17  
цитировать   |    [  ] 
цитата sjabberwocky
Так она уже есть — Библия. Современный русский перевод. Учебное издание, издательство Российское Библейское Общество.
Исключительно хороша, комментарий огромный и очень полезный.

Современный русский перевод... Вот она, вновь эта тема про "переводить переведённое, за и против".
Ну во-первых, я скажем вообще не понимаю, зачем делать новые переводы текстов, у которых примерно каждая строка их классического перевода крылата, и вошла в язык и культуру. А тот же фрагмент, переведённый "другими словами", будет единственное что делать — это резать ухо своей "неправильностью", и вызывать желание сравнить его перевод с "нормальным", а также заодно уж с оригиналом.
Мне в этом деле всегда нравился пример "Винни-Пуха". Перевод Заходера не совсем конгруэнтен оригиналу (впрочем, не все знают, что в старости Заходер доперевёл две ранее сокращенные им главы, и к поздним изданиям его перевода вопросов меньше). Но в пику Заходеру успел появиться "правильный, полный" перевод Винни-Пуха, выполненный если не ошибаюсь Вебером, присяжным переводчиком Стивена Кинга. Спрашивается: кому, после детства с заходеровским переводом, после мультиков Хитрука и анекдотов, захочется читать поделку, в которой Пятачка переименовали в Хрюку, а Слонопотама — в Хоботуна?
Вот так же и с "современным переводом Библии". Синодальный перевод которой, каждой своей фразой, прошит в нашем культурном коде, и отклонения от него мы чувствуем даже не столько мозгом и памятью, сколько вестибуляркой. Я полистал этот перевод, и на каждую строку моя вестибулярка откликается неудовольствием. "Тут всегда по-другому было сказано". Постоянное ощущение "лишнего слова", "недостающего слова" и "другого слова", и позывы это проверить.
И проверка показывает, что слово порою и вправду в плохом смысле другое. Наткнулся вот например на Лк 9:24, где в "современном переводе" несколько раз повторено слово "жизнь", с примечанием "в греческом тексте в этих стихах вместо слова жизнь всюду стоит «душа»". Я тут не только в синодальный перевод полез, но и в греческий текст, а хотя я греческого языка и не знаю, но слово "психэ" опознать способен. И конечно же, именно оно там и оказалось. Это вот что такое было? По мнению переводчицы, Христос неудачно выразил свою мысль, а она его любезно подправила?
Ну и во-вторых, история этого перевода и его изданий вообще скандальна. Руководителем достаточно многочисленной рабочей группы по переводу и комментированию Ветхого Завета был гебраист, хороший учёный и потомственный ближневосточник М.Г.Селезнев, мало того, главный редактор самого РБО. Единственным переводчиком и комментатором Нового Завета в "учебном издании" была В.Н.Кузнецова, в прошлом работник издательства языковых словарей, знавшая древнегреческий в пределах курса филфака и дилетант в библеистике. Духовно окормлялась у Александра Меня, который благословил её на перевод, который встанет в антитезу синодальному, словами "не дадим им умереть дураками" (о, это дышащее гордыней слово "им", Карл!) Все мы знаем (по нашей национальной неспособности к языкам — всегда с чьих-нибудь чужих слов), что Новый Завет якобы написан "каким-то не таким греческим языком", "неправильным", "корявым". Я не знаю, как именно выглядела бы неправильность языка Нового Завета (если она не вымышлена) для его современника, владеющего "нормативным" литературным греческим. Может быть, это читается просто как текст, лексически бедный с точки зрения эстета времён второй софистики. Может быть, это читается как речь платоновского персонажа. Может быть, это читается как сочинение по "Евгению Онегину", самостоятельно написанное школьником, у которого в семье говорят по-аварски. Я правда не знаю. Вижу только, что Кузнецова для своего перевода нарочно использует просторечия везде, где оригинал даёт к этому малейший повод (как Гоблин в своих ориентированных на школоту "правильных переводах" голливудских фильмов), а литературный стиль снижает до его полного отсутствия. Новый Завет в переводе Кузнецовой начинает напоминать подстрочники унылых восточных моральных кодексов, становясь из волнующего и страстного текста — таким же далёким и в плохом смысле эзотерическим, как какой-нибудь очередной востлитовский сборник джатак.
Соединить под одной обложкой эти два текста по той единственной причине, что это были два текста, авторскими правами на которые располагало РБО — 1. вполне научный перевод ВЗ с небольшими, но деловыми переводческими комментариями, и 2. любительский перевод НЗ, сделанным из чувства протеста и откомментированный "левой ногой" — это было очень сомнительное решение. Которое привело к тому, что Селезнёв и другие члены его рабочей группы в знак несогласия покинули РБО. При этом, тиражи "учебного издания" продолжают издаваться.

цитата Zangezi
исчерпывающий комментарий к Библии должен вмести в себя все понимание Библии за последние два тысячелетия от талмудистов до современных радикальных богословов.

Даже более того! Как говорит Библия сама о себе, подробное изложение поднятого в ней вопроса представлял бы собой столько книг, что и самому миру бы их не вместить. Можно выразиться и так, что на издание о Боге и его Вселенной, имеющее ИСЧЕРПЫВАЮЩИЙ аппарат, потребовалось бы переработать в бумагу и краску всю материю, имеющуюся в указанной Вселенной, и этого по понятным причинам всё равно оказалось бы мало.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июня 12:24  
цитировать   |    [  ] 
Bansarov
цитата
во-первых, я скажем вообще не понимаю, зачем делать новые переводы текстов, у которых примерно каждая строка их классического перевода крылата

Исходные тексты для библейских книг на эфиопском, сирийском, латинском, греческом и еврейском языках. У этих текстов колебания не только между языками, но и по временной шкале. Скорее всего задача не решима, как в пределе подойти к исходнику. Потому переводить и переводить все варианты не только по языкам, но и по времени внутри языка. К примеру современный богослужебный библейский текст Греческой православной церкви это не Септуагинта.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июня 14:14  
цитировать   |    [  ] 
цитата Вадимыч
Библии место ВЕЗДЕ. Особенно в Литературных памятниках. Другое дело что никто никогда не возьмётся за подобный труд.

Я согласен с первой половиной этого утверждения. Ведь для ЛП можно подготовить и тщательно комментировать отдельную книгу, например "Бытие" или какую-нибудь из исторических (3-ю Царств?). И действительно использовать разные тексты, упомянутые Андреуччо. С обстоятельным сравнительно-мифологическим (для "Бытия") или историческим (для Царств) аппаратом мог бы быть прекрасный ЛП.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июня 16:27  
цитировать   |    [  ] 
цитата Bansarov
Может быть, это читается как речь платоновского персонажа.

Отредактировать, за истечением времени, уже не могу. Надеюсь, по контексту было понятно, что имелись в виду персонажи Платонова, а не Платона.


новичок

Ссылка на сообщение 13 июня 18:32  
цитировать   |    [  ] 
цитата Bansarov
я скажем вообще не понимаю, зачем делать новые переводы текстов, у которых примерно каждая строка их классического перевода крылата, и вошла в язык и культуру


Как минимум затем, чтобы было понятно что написано в Библии современному читателю, который не хочет продираться через архаизмы.
И комментарии очень интересные, но я пока только половину Ветхого Завета осилил, завершив "Книгой Иова".


новичок

Ссылка на сообщение 13 июня 19:03  
цитировать   |    [  ] 
Bansarov [/q]
цитата
И проверка показывает, что слово порою и вправду в плохом смысле другое. Наткнулся вот например на Лк 9:24, где в "современном переводе" несколько раз повторено слово "жизнь", с примечанием "в греческом тексте в этих стихах вместо слова жизнь всюду стоит «душа»".                         Между прочем, в Лютеровской Библии, переводчиками которой помимо Лютера был Меланхтон и ещё 2-3 человека, это место у Луки тоже переведено как " leben erhalten" и " leben verleulet "....то есть и здесь переводчики предпочитают слово " жизнь"


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июня 19:28  
цитировать   |    [  ] 
цитата sjabberwocky
Как минимум затем, чтобы было понятно что написано в Библии современному читателю, который не хочет продираться через архаизмы.

Да нету в синодальном переводе каких-то критичных для чтения и понимания архаизмов. Разве что замечал, что мало кто почему-то знает, что "куща", которых апостолы хотели поставить три штуки на горе, неправильно поняв увиденное ими Преображение Господне — это шатёр, а не какое-то скопление растительности. Почему так думают — оно понятно, есть созвучные слова "роща" и "чаща", плюс устойчивое выражение "райские кущи" в сочетании с представлениями о рае как о саде. Даже Высоцкий не уберёгся (см. песню "Заповедник"). А так, если кому-то язык синодального перевода кажется архаичным аж до непонимания, то у такого человека и с чтением Пушкина тогда должны быть проблемы.
цитата Боркнига
Между прочем, в Лютеровской Библии, переводчиками которой помимо Лютера был Меланхтон и ещё 2-3 человека, это место у Луки тоже переведено как " leben erhalten" и " leben verleulet "....то есть и здесь переводчики предпочитают слово " жизнь"

Кто бы сомневался, учитывая анамнез. "Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? Итак по плодам их узнаете их".


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июня 19:50  
цитировать   |    [  ] 
если книги библейского канона публиковать отдельно, каждую в своем ЛП, то я за, а объединять их все под одно издание не научно. Причем есть книги, у которых свои варианты на своих языках. К примеру в сирийской псалтири 154 псалма, а не 151, как в греческом варианте. к этому множеству можно добавлять апокрифы или другие исторические книги близкие к библейским, но не признанные авраамическими религиозными организациями настоящего и прошлого.
К Синодальному переводу у меня распечатано небольшое добавление 3 Ездры прямо в тексте из Брюссельской Библии из Амьенского манускрипта, в Толковой Библии Лопухина это добавление вынесено в комментарий, а в изданиях РБО и Московской патриархии этого добавления нет. Окончание Книги Иова. В изданиях с Синодальным переводом это окончание в комментариях и почему то в Брюссельской Библии тоже, хотя добавление 3 Ездры там внутри текста. Это окончание лучше вставить из перевода Юнгерова. Еще есть интересное издание Сирийские ветхозаветные псевдоэпиграфы изд. Дмитрий Буланин. Можно расширить Синодальный перевод в сторону сирийского библейского канона. Так же есть издание с 4мя Книгами Макавейскими, лучше ориентироваться на него, т.к. перевод 4 Макавейской Порфирия Успенского не доведен до конца. Вообще дополнение Синодального перевода другими текстами наверное бесконечно, если переступить через Книгу пророка Мормона и произведения Иосифа Флавия.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июня 03:09  
цитировать   |    [  ] 
цитата Андреуччо
если книги библейского канона публиковать отдельно, каждую в своем ЛП, то я за, а объединять их все под одно издание не научно.

Конечно, нынче уже привычным кажется, что Библия это единый памятник, но на самом деле это пестрый сборник разномастных текстов от космогонии Бытия до настоящего героического эпоса Песни Деборы, летописей Паралипоменона и сборников проповедей (Исайя и проч.). Кроме того, многочисленные составители и редакторы чрезвычайно неудовлетворительно справились со своей работой, так что по сюжетам сплошные нестыковки (достаточно вспомнить изложенные подряд две совершенно разные версии создания человека). Так что научно издавать отдельные книги — правильный подход
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


новичок

Ссылка на сообщение 16 июня 10:38  
цитировать   |    [  ] 
Всем добрый день.
На алибе увидел новую книгу из Шантипарвы Махабхараты. Сперва подумал, переиздание, но страниц гораздо меньше.
Кто-нибудь в курсе, что это за издание и что туда входит?

Махабхарата. Книга двенадцатая. Шантипарва или книга об умиротворении Серия : Литературные памятники. Перевод с санскрита М. Гангули. Ответственный редактор А.В. Сиренов. Новосибирск. Наука. 2025 г. 488 с., 17 илл., твердый ледериновый переплет, в суперобложке, ляссе, увеличенный формат.
(До заказа внимательно прочтите условия продажи продавца BS — serija, Москва.)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 июня 13:07  
цитировать   |    [  ] 
цитата Siegrein
Перевод с санскрита М. Гангули.


Гангули и на русский перевел? :-)))
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


миротворец

Ссылка на сообщение 16 июня 15:51  
цитировать   |    [  ] 
цитата Siegrein
На алибе увидел новую книгу из Шантипарвы Махабхараты. Сперва подумал, переиздание, но страниц гораздо меньше.
Кто-нибудь в курсе, что это за издание и что туда входит?

Siegrein ,
Мало страниц потому, что это первый том. Во втором будет Мокшадхарма, он, наверное, должен быть раза в два толще. Перевод с санскрита действительно Гангули (т. наз. издание Роя), это перевод на аглийский конца 19 в. Сейчас энтузиасты "переложили" этот английский текст на русский. В США наконец объявили выход в этом году 2-й и 3-й частей Шантипарвы в академическом переводе (с критического издания), так это будет талмуд 1300 стр.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миротворец

Ссылка на сообщение 16 июня 16:02  
цитировать   |    [  ] 
Забыл добавить: первый том, очевидно, содержит Раджадхарму (наставление для царей, см. Макиавелли:-) ) и Ападдхарму (наставления о действияжх в трудной ситуации). Выходивший года 3-4 назад такой же "артельный" "ЛП" Шантипарва (тоже есть на алибе) основан на кришнаитском варианте. Там очень неплохо причесан русский язык, но очень много пропущено, все влепили в один сравнительно "небольшой" том.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миротворец

Ссылка на сообщение 16 июня 16:03  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч, ну хоть так. Перевод с санскрита всё равно ждать не приходится.
Может домучают наконец Махабхарату


миротворец

Ссылка на сообщение 16 июня 16:13  
цитировать   |    [  ] 
цитата eos
ну хоть так. Перевод с санскрита всё равно ждать не приходится.

eos , полностью согласен. Но тут есть пара нюансов. Такой перевод с перевода хорошо бы отдать хоть какому-нибудь студенту-аспиранту санскритологу на редактирование, чтобы хоть приблизительно было понимание что такое санкхья, йога, сансара и пущие тонкости. Второй вариант — перевели бы уж с академического английского издания. Первая часть там вышла лет 15 как, а вторая и третья на подходе в декабре. Но это всё мечты, а в общем Вы правы, даже Гангули сильно лучше, чем ничего:-)
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


философ

Ссылка на сообщение 16 июня 16:47  
цитировать   |    [  ] 
цитата C.Хоттабыч
Такой перевод с перевода хорошо бы отдать хоть какому-нибудь студенту-аспиранту санскритологу на редактирование, чтобы хоть приблизительно было понимание что такое санкхья, йога, сансара и пущие тонкости.

Зачем студенту? Разве нет у нас профессоров-индологов? Чем они все заняты, интересно?


миротворец

Ссылка на сообщение 16 июня 17:01  
цитировать   |    [  ] 
цитата pacher
Зачем студенту? Разве нет у нас профессоров-индологов? Чем они все заняты, интересно?

Студент "артели" дешевле станет. А чем профессора заняты, Бог весть: было бы время, могли бы и с санскрита потихоньку переводить.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


авторитет

Ссылка на сообщение 16 июня 18:03  
цитировать   |    [  ] 
Добавлю картинок к объяснению Александра Рафаиловича.
Для справки — "второй том" (смирновский) действительно "кирпичный" — 1104 страницы (если будет).

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх