автор |
сообщение |
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
16 июня 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, есть некоторые основания полагать, что и пугающий "кирпич" в 1100 стр. будет имени Гангули.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Siegrein 
 новичок
      
|
16 июня 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос знатокам серии. Помогите, пожалуйста, разобраться.
Я сейчас читаю Ф. Бэкона, Новая Атлантида и Опыты, издание 1954 года. Как оказалось, в этом издании переведены не все Опыты. Залез в свой двухтомник Бэкона из серии "Философское наследие". Там в комментарии к Опытам указано, что Александрова в издании 1954 года перевела не все Опыты, а в издании 1962 года — все. Полез посмотреть объем книг — он примерно одинаковый, везде 1954-й на 2 страницы меньше. Я не понимаю, как это может быть, что во втором издании переведены все Опыты, при этом объем меньше. И Атлантида ведь там тоже есть. Второго издания у меня нет, кто в курсе, подскажите, пожалуйста.
|
|
|
Вадимыч 
 авторитет
      
|
16 июня 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
C.Хоттабыч Только Смирнов: Махабхарата. Книга двенадцатая. Шантипарва или Книга об умиротворении. Главы 174-367. Перевод. предисловие, примечания и толковый словарь академика Б.Л. Смирнова. Лично для меня (как для тупого и крайне ограниченного "серийника") вычищенный и нормально переверстанный Смирнов в серийном ЛПшном переплете куда как приятнее (и даже роднее) двух изданий ЫЛЫМа (не к ночи будут помянуты) и нескольких кришнаитских переизданий, включая самое полное и расширенное от Древнего и Современного — в двух "кирпичах" по 800 страниц с картинками (даже с учетом того что на полке стоит перелицовка "под ЛП" этого издания). А вот цену "артельную" на книгу в 1104 страницы даже и представить страшно.
|
|
|
Вадимыч 
 авторитет
      
|
17 июня 00:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Siegrein Очень кратко про Бэкона. В 1-м издании 34 Опыта (с пропусками), во 2-м издании 75 Опытов. Также во 2-е издание добавлены: Посвящение (второе) к изданию «Опытов» 1612 г. и Фрагмент опыта "О молве". Типографский набор гораздо более плотный, поэтому во 2-м издании 238 с. (в 1-м было 242 с.). Исправления и дополнения, внесенные во 2-е издание, дают право считать его, фактически [Вторым изданием исправленным и дополненным].
|
|
|
Siegrein 
 новичок
      
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
|
Вадимыч 
 авторитет
      
|
|
lisa-sklissa 
 активист
      
|
22 июня 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.ХоттабычКстати, есть некоторые основания полагать, что и пугающий "кирпич" в 1100 стр. будет имени Гангули. Говорят, что будет и Смирнов и Гангули
|
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
22 июня 22:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lisa-sklissaГоворят, что будет и Смирнов и Гангули lisa-sklissa , так получается. Смирнов переводил только Мокшадхарму, а первых двух частей на русском вообще нет (если не считать первых восьми глав, перевод Невелевой, очень хорош, есть в сети). Поэтому первые две части или суб-парвы (Раджадхарма и Ападдхарма) в русском переложении, основанном на английском переводе Гангули. Так что будет химера проза/стихи, и терминология разная. Кроме того, у Смирнова обстоятельный комментарий, а у Гангули только очень редкие подстрочные примечания (интересно, есть они в русском переложении?).
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Вадимыч 
 авторитет
      
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
23 июня 17:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я только исполнитель и не в праве обсуждать издание, пока подготовитель не решит, что это можно сделать. Прошу прощения за неудовлетворительный ответ.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
eos 
 миротворец
      
|
|
Siegrein 
 новичок
      
|
|
MaxDementjev 
 философ
      
|
1 июля 12:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SiegreinВпервые вижу, чтобы страница коллекционного издания появилась раньше обычного. Отличная новость. Так это предзаказ, разумно разместить его пораньше. А в продаже коллекционное в любом случае будет после тиражного. Тиражное же , насколько я слышал, отложилось до конца лета/ начала осени.
|
|
|
Picaro1599 
 активист
      
|
1 июля 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SiegreinВпервые вижу, чтобы страница коллекционного издания появилась раньше обычного. Отличная новость. Так это фрагменты из тиражного издания с вклейкой. Если судить по представленным страницам — картинок в тексте не ожидается. Не указано какая бумага в коллекционных томах. Зато про ляссе и лядерин — написали.
|
––– Над всей Испанией безоблачное небо |
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
|
Picaro1599 
 активист
      
|
|
von der Trenck 
 новичок
      
|
2 июля 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мдя. Оформление у Казановы еще то. Ну что это такое? Причем такой персонаж, как Джакомо, к такому бездушному, компьютерному, векторному декору? Художник из Строгановки, этим все сказано. Казанова с его плодовитостью, витиеватостью, авантюрностью и этот сухой, прямолинейный, бесхитростный характер линий. Ну полно же книг где все это можно было взять — проверенное, традиционное а, главное, живое по исполнению, а не этот сухарь. Одни вопросы. У них же полно книг со старым, гармонирующим с текстом книг оформлением. К чему этот новодел?
|
|
|
Error92 
 новичок
      
|
2 июля 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сомнительно что-то, вечно так с Казановой. :) Читаю сопроводительную статью: "помогал другу-авантюристу Лоренцо да Понте писать для Моцарта либретто оперы «Дон-Жуан»". С какой это радости да Понте стал авантюристом? Либреттист, придворный поэт, переводчик, в конце концов солидный преподаватель Колумбийского университета, но авторы статьи почему-то выбрали характеристику "авантюрист". Странно. Дальше — история про помощь с либретто носит характер легенды, ничем не подтвержденной (но в кино про это показывали, да). Да, они встречались в Праге — но это все, что достоверно известно. Читаю про доп. тома и вижу, что там будут "изображения всех монет, которые держал в руках Казанова". ??? Зачем этот нумизматический альбом и кому он интересен?? Похоже, что 57 тыщ в семейном бюджете останутся. Двухтомником "Терры" обойдусь.
|
|
|