автор |
сообщение |
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
MigliLi 
 активист
      
|
17 февраля 2013 г. 02:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alff Новинку. Для оживления флуда. Или хотя бы слухи о новинках...
Всё на подходе уже в питерской Науке: и Сологуб, и Августин, и Миргород. Первый — Сологуб, вот-вот появится. В ярмарке «Книги России» (13 – 17 марта) изд-во участвовать не будет.
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
17 февраля 2013 г. 09:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Garuda111 Вот, как известно, Доктор Фауст и Плутарх во 2-х изданиях вышли сильно урезанными (исправленными и дополненными)
можно более развернуто? У меня именно вторые издания, хотелось бы понимать, чем они отличаются от первых и насколько урезаны
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
Омар Хаим 
 авторитет
      
|
17 февраля 2013 г. 10:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 можно более развернуто? У меня именно вторые издания, хотелось бы понимать, чем они отличаются от первых и насколько урезаны
А у меня первое издание Плутарха. Можно для начала сравнить по количеству страниц.
Первое издание вышло в 3 томах: 504+548+548 страниц. Всего 1600.
Второе издание было в 2 томах: 704+672 страницы. Всего 1376.
Заметна разница? Второе издание на 224 страницы уменьшилось. И проблема вовсе не в технических трудностях при издании: Страбон (репринт 1994 года, изданный Ладомиром в серии ПИМ) при том же формате 70x90 1/16, что и у Плутарха, имеет 944 страницы. То есть выпустить два тома по 800-900 страниц вполне было возможно.
|
––– Tentmaker zie, uw lichaam is een tent, den Sultan ziel tot een kort logement |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
17 февраля 2013 г. 10:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Омар Хаим Второе издание на 224 страницы уменьшилось.
это ни очем не говорит без стравнения текста. Поля, шрифт, расстояние между строками и тыды все это могут объяснить
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
Омар Хаим 
 авторитет
      
|
17 февраля 2013 г. 10:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 это ни очем не говорит без стравнения текста. Поля, шрифт, расстояние между строками и тыды все это могут объяснить
В первом издании шрифт довольно мелкий, а расстояние между строками всегда соответствует кеглю шрифта. Уменьшать шрифт дальше нельзя, книгу просто читать будет невозможно.
А за счёт полей много не выиграешь. Делать очень маленькие поля нельзя, максимум на 1 см их можно уменьшить, но это приведёт лишь к уменьшению очень длинных абзацев на 1 строчку, а таких у Плутарха очень мало.
Сейчас посмотрю, у меня и второе издание где-то было.
|
––– Tentmaker zie, uw lichaam is een tent, den Sultan ziel tot een kort logement |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
17 февраля 2013 г. 10:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Омар Хаим я имею в виду, что количество страниц — это повод для размышлений, но однозначных выводов по этому параметру делать нельзя. Но мы с вами уже в офтоп сползаем
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
Омар Хаим 
 авторитет
      
|
17 февраля 2013 г. 10:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В первом издании заголовки биографий иначе оформлены: "Тесей", ниже линейка из чередующихся чёрных и белых квадратиков с текстом "и" посередине, ещё ниже "Ромул". Во втором издании линейка из аканфа, а ниже её текст в одну строчку "Тесей и Ромул". Поля примерно одинаковые в обоих изданиях. Шрифт во втором издании другой, Таймс, у него заглавные буквы по сравнению со строчными пониже будут, а буква "щ" не с длинным, подогнутым под себя хвостиком, а с коротким, обращённым вниз.
Нумерация глав в первом издании римскими цифрами, во втором — арабскими.
Цитаты в первом издании сделаны более мелким шрифтом, во втором — таким же, как основной текст.
Количество строк на странице без цитат: 44 против 45. Символов в строке 67 против 76.
Приложения и примечания заменены полностью. Вместо статьи Соболевского и примечаний его же с Маркишем стоят статья Аверинцева и примечания Гаспарова.
|
––– Tentmaker zie, uw lichaam is een tent, den Sultan ziel tot een kort logement |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
17 февраля 2013 г. 10:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Омар Хаим Приложения и примечания заменены полностью. Вместо статьи Соболевского и примечаний его же с Маркишем стоят статья Аверинцева и примечания Гаспарова.
ага, спасибо
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
Омар Хаим 
 авторитет
      
|
17 февраля 2013 г. 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводы в обоих изданиях, похоже, одинаковые — Маркиша, Соболевского, Сергеенко, Петуховой, Аверинцева, Миллер, Пастернак, Каждана, Смирина, Лампсакова, Стратановского, Перельмутера, Ботвинника, Ошерова. По числу страниц в первом издании получается больше, например, "Тесей и Ромул" на страницах 5-52 против 5-47.
Примечания во втором издании явно сокращены и очень значительно. В первой главе "Ликурга" их 5 против 2. Но все эти 5 примечаний спокойно можно было бы вынести в указатель имён, оставив только первое, об Ифите. Если перенести реалии и персоналии в соответствующие указатели, то во втором издании примечания выглядят более качественными и подробными, например, в первом примечании к "Нуме" указан не только год 714, но и дано пояснение, что хронологические споры, о которых идёт речь, приведены, чтобы представить Нуму учеником жившего намного позднее Пифагора.
В последнем томе второго издания Гаспаров добавил хронологическую таблицу и генеалогические таблицы.
Указатели имён различаются. В первом издании даны ссылки на том и страницу, во втором — на название биографии и главу в ней. Кроме того, во втором издании к каждому имени добавлено краткое пояснение, о ком речь.
Вывод: аппарат во втором издании лучше. Конечно, он не идеален, я бы в указателях ещё добавил перекрёстные ссылки между статьями и категории, вместо примечаний сделал бы подробные комментарии и написал бы ещё несколько статей. Но для серии ЛП выглядит вполне прилично.
|
––– Tentmaker zie, uw lichaam is een tent, den Sultan ziel tot een kort logement |
|
|
Garuda111 
 авторитет
      
|
|
Омар Хаим 
 авторитет
      
|
17 февраля 2013 г. 11:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что касается двух Фаустов, 1958 и 1978 годов, то особых различий в тексте там нет. Статьи старые, никаких новых исследований по теме не учтено. И ещё не заметил в первом издании списка опечаток (во втором он есть).
Различается только шрифт, декоративные линейки и уменьшено во втором издании внутреннее поле (в первом они одинаковые).
|
––– Tentmaker zie, uw lichaam is een tent, den Sultan ziel tot een kort logement |
|
|
Омар Хаим 
 авторитет
      
|
17 февраля 2013 г. 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Garuda111 Все эти объемные страсти вызывают любопытство. Вот меня интересует Монтень. Часто издавали, а потом тоже ужали на целый том. И ничего...
В первом издании Монтеня каждая книга была в отдельном томе, а во втором первую и вторую книгу объединили в один том.
Страниц там 559+652+496 против 704+536.
Какие там ещё различия, указано в предисловии "От редакции": Стефанов отредактировал перевод, он же с Романовой выверил комментарии, Шичалин проверил цитаты, статьи Коган-Бернштейн были переработаны по её же плану Гинзбург, Романова добавила именной указатель. Гинзбург добавила ссылки на новейшую критическую литературу и написала раздел по эстетическом своеобразии и стиле Монтеня.
Шрифт там тоже изменился 
|
––– Tentmaker zie, uw lichaam is een tent, den Sultan ziel tot een kort logement |
|
|
Garuda111 
 авторитет
      
|
17 февраля 2013 г. 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Омар Хаим В первом издании Монтеня каждая книга была в отдельном томе, а во втором первую и вторую книгу объединили в один том.
Спасибо, я заметил.
цитата Омар Хаим Что касается двух Фаустов, 1958 и 1978 годов, то особых различий в тексте там нет.
Эткинда выкинули
|
|
|
Омар Хаим 
 авторитет
      
|
17 февраля 2013 г. 12:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Garuda111
Спасибо, я заметил. цитата Омар Хаим Что касается двух Фаустов, 1958 и 1978 годов, то особых различий в тексте там нет.
Эткинда выкинули
Только Ганса Сакса, который для темы и не очень важен. В остальных текстах Эткинда просто не упоминают, хотя он там и участвовал.
Но его же в 1974 году лишили всех академических званий. Потому и нет его. Солженицын виноват, похоже, что тут была провокация с его стороны. Эткинда жалко, он по своей доброте заступался за недостойных того людей 
|
––– Tentmaker zie, uw lichaam is een tent, den Sultan ziel tot een kort logement |
|
|
alff 
 авторитет
      
|
17 февраля 2013 г. 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По Фаусту Вадимыч уже выкладывал справку ранее. Отличия изданий "Легенд о докторе Фаусте" (нумерация по АК 1998 г.): №229. Легенда о докторе Фаусте. Второе, исправленное издание. Все опечатки, указанные в 1-м издании (№49), исправлены во вновь набранном тексте. Перед основным текстом издания (с. 5-6): ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА. Текст ПРЕДИСЛОВИЯ абсолютно идентичен 1-му изданию (№49), как и почти весь текст издания (отличия: другой Перевод стихотворных фрагментов "Свидетельства о постановке народной драмы и кукольной комедии", в разделе "Кукольные комедии" отсутствует упоминание переводчика стихотворных отрывков Е.Г. Эткинда, нет раздела "Ганс Сакс" и ссылок для него в Примечаниях, отличаются СПИСКИ ИЛЛЮСТРАЦИЙ). У 2-го издания есть Ответственный редактор (в 1-м не было). Иллюстрации, бывшие в 1-м издании на вклейках (6 изображений), полностью сохранены, порядок их расположения аналогичный. Текстовые иллюстрации идентичны 1-му изданию, но расположены иначе. Шрифты надписей на титуле и художественные заставки на титуле и в тексте отличны от 1-го издания. Оформление титула и переплета отлично от 1-го издания. Технически и художественно 2-е издание выполнено заново, поэтому у него другие Редактор издательства, Технический редактор и Корректоры), добавлен Художник. Типографский набор гораздо более плотный, поэтому во 2-м издании всего 423 с. (в 1-м — 574 с.). Именно поэтому пагинации изданий различны. Т.е. реально — толщину "съел" набор, а тексты почти идентичны (все замеченные отличия выше).
|
|
|
Garuda111 
 авторитет
      
|
|
Вадимыч 
 авторитет
      
|
17 февраля 2013 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Про Монтеня (многое уже написали, в основном про отличия 2-х томника от 3-х томника, добавляю остальные издания и некоторые мелкие, но интересные детали): №27. Мишель Монтень. Опыты. [В 3-х книгах] Книга первая. По АК 1998 г. (с. 76) и АК 2011 г. (с. 106) тираж издания 4000. Фактически в книгах: Тираж (1-4000). (Подписано к печати 17/XI 1954 г.). Тираж 6000 (2-й завод 4001-6000). (Подписано к печати 12/I 1955 г.). В АК 1998 г. и АК 2011 г. не указано разбиение тиража на два завода. В Каталоге книг Издательства Академии наук СССР • 1945-1962, М., Наука, 1965 (с. 75, №1696) указано: Кн. 1. 1954. 4000 экз. Фактически 2-й завод выпал из поля зрения "официоза". На отдельной вклейке в книгах обоих заводов: ИСПРАВЛЕНИЯ И ОПЕЧАТКИ [1-й завод 13 шт.; 2-й завод 11 шт.]. Списки разные (совпадает лишь одна опечатка). Да и исправлены сами опечатки весьма «своеобразно». №50. Мишель Монтень. Опыты. [В 3-х книгах] Книга первая. Издание второе. Вклейка с опечатками и сами опечатки абсолютно отличны от вклеек и опечаток 1-го издания (№27). На титуле: Вступительная статья Ф.А. Коган-Бернштейн (в 1-м издании: Вступительные статьи Ф.А. Коган-Бернштейн и М.П. Баскина). Перед основным текстом издания (с. 5): ОТ РЕДАКЦИИ (не было в 1-м издании). Изображение на шмуцтитуле и подпись под ним идентичны 1-му изданию. Изображения на остальных мелованных вклейках идентичны 1-му изданию и расположены аналогично (лишь двусторонняя вклейка была в 1-м издании между другими страницами). В статье МИШЕЛЬ МОНТЕНЬ И ЕГО «ОПЫТЫ» удален один абзац и внесена несущественная правка. Отсутствует статья МИШЕЛЬ МОНТЕНЬ КАК ФИЛОСОФ, бывшая в 1-м издании. В раздел КОММЕНТАРИИ внесены незначительные дополнения, в его преамбуле отсутствует один абзац («о фривольности»). Художественное оформление текста и переплета идентичны 1-му изданию. Переплет — ледериновый (1-е издание — ткань). Технически 2-е издание выполнено заново, поэтому у него другие Корректоры (совпадает лишь одна фамилия), отсутствует Редактор издательства. Типографский набор 2-го издания более плотный, поэтому пагинации изданий различны. №69. Мишель Монтень. Опыты. [В 3-х книгах] Книга первая. Издание третье. Все опечатки, указанные во 2-м издании (№50), исправлены в 3-м, но опечатки на вклейке в 3-м издании уже другие (кроме двух опечаток 2-го издания, пропущенных при корректуре). Все иллюстрации на вклейках (включая портрет на шмуцтитуле и подпись под ним) идентичны 2-му изданию и аналогично расположены. На титуле: Статья Ф.А. Коган-Бернштейн (во 2-м: Вступительная статья Ф.А. Коган-Бернштейн), Ответственные редакторы: академик С.Д. Сказкин… (во 2-м: член-корреспондент АН СССР С.Д. Сказкин…). Художественное оформление текста и переплета идентичны 1-му и 2-му изданиям. В выходных данных отсутствуют Корректоры. Типографский набор 3-го издания другой, но пагинация идентична 2-му. При полном сохранении пагинации, разницу можно увидеть не только в статье ОТ РЕДАКЦИИ (в 3-м издании уже есть упоминание 3-го тома), но и по последней строке на с. 12. При почти полной идентичности 3-го издания 2-му изданию репринтом его, тем не менее, назвать нельзя. №70 (АК 1998 г. — 69а). Мишель Монтень. Опыты. [В 3-х книгах] Книга вторая. Издание второе. Все опечатки, указанные в 1-м издании (№51), исправлены во 2-м. Однако на вклейке 2-го издания появляются как новые опечатки, так и имеющиеся в 1-м издании. Вклейки с опечатками абсолютно разные. Художественное оформление текста и переплета идентичны 1-му изданию. В выходных данных отсутствуют Редактор издательства и Корректоры. По текстам, набору и пагинации 2-е издание идентично 1-му (заново набраны только оборот титула и страница с выходными данными). №246 (245). Мишель Монтень. Опыты. В трёх книгах. Книги первая и вторая. Второе издание. Фактически [4-е издание первой книги, 3-е издание второй книги]. У издания другой Ответственный редактор. В статье ОТ РЕДАКЦИИ (с. 5-6): В основу данной публикации положено издание «Опытов», вышедшее в свет в 1960 г. Далее подробно пояснено, какая работа с текстами произведения, статей и комментариев была проведена при подготовке данного издания. Существенное различие — все Комментарии размещены в Третьей книге (№247), что крайне неудобно для читателя (лежа и вдумчиво не почитаешь точно). Изображение на шмуцтитуле и его размещение идентично изданию 1960 г. (№69), но изменены формат и подпись. На остальных мелованных вклейках с Первой книгой (№69) совпадают лишь две иллюстрации, во Второй книге (№70) иллюстраций не было. Оформление текста и переплета отлично от всех предыдущих изданий. Технически и художественно издание выполнено заново, поэтому у него другой Технический редактор. Добавлены: Редактор издательства, Художник, Художественный редактор и Корректоры. Набор выполнен заново, с другой плотностью, два тома сведены в один, отсутствуют Комментарии, поэтому пагинации изданий сравнивать бессмысленно. №247 (246). Мишель Монтень. Опыты. В трёх книгах. Книга третья. Второе издание. У издания другой Ответственный редактор. Шмуцтитул — мелованная вклейка: «Монтень в шляпе». В издании еще две мелованных вклейки. В 1-м издании Третьей книги (№71) иллюстраций не было. Не совпадают они и с иллюстрациями, бывшими в Первой книге (№69). Оформление текста и переплета отлично от 1-го издания. Технически и художественно издание выполнено заново, поэтому у него другие Технический редактор, Редактор издательства и Корректоры. Добавлены Художник и Художественный редактор. Набор выполнен заново, с другой плотностью, в издание включены Комментарии для всех трех книг, поэтому пагинации изданий сравнивать бессмысленно.
|
|
|
Garuda111 
 авторитет
      
|
17 февраля 2013 г. 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вадимыч Спасибо. Эта информация очень важна.
цитата Вадимыч №50. Мишель Монтень. Опыты. [В 3-х книгах] Книга первая. Издание второе.
Это издание существенные исправления коснулись в наибольшей степени. Дополнения фактически свелись к исключениям. В остальных изданиях, если говорить чисто о содержании, помимо переформатирования и оформительских деталей, лишь опечатки исправляли. Так выходит?
|
|
|
Вадимыч 
 авторитет
      
|
18 февраля 2013 г. 00:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Garuda111 , 1-й том из трехтомника — да, так и есть, реально подсократили. Двухтомник отличается от трехтомника прилично, но не критично. Но все изменения и по делу и по времени. 1958-1960 года это вам не 1979-й. Есть известная байка о том, что идею переиздать Монтеня выдвинул на заседании Редколлегии один из ее членов, у которого злые люди "зачитали" один из томов его комплекта. Зажали Монтеня до 2-х томов, но с тиражом не поскупились. Хотя, из тех 200.000, которые обозначены в выходных данных книг, в три приема за три года напечатали "только" 100.000. Сейчас даже страшно представить подобный тираж у издания серии. Со всего Китая ледерина не насобирать 
|
|
|
Garuda111 
 авторитет
      
|
18 февраля 2013 г. 00:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вадимыч Со всего Китая ледерина не насобирать
Так вот почему его сейчас не хватает! Все дело в тиражах старых изданий. Квадратный гектар ледерина на 1 тираж Монтеня. Я бы и сейчас не отказался от нового переиздания. А то издавали, издавали, а до сих пор раритет. Хотя, судя по ценам на алибе, не так уж и дорог. http://www.alib.ru/find3.php4?tfind=%EC%E...
|
|
|