Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июня 2014 г. 21:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата votrin

Я передам коллегам Ваши слова, что вся классика уже переведена, им будет это забавно слышать


Переведена почти вся классика (классика — это литература до середины 20 века обычно) — я сказал. Почти... Многие великие поэты разных стран и писатели тоже. Да, есть лакуны, но среди этих лакун мало истинно великих. Вы будете смеяться. ;-) Мне тоже хочется посмеяться. Имена Вами названные может и классика в каждой стране, но не великая классика.


философ

Ссылка на сообщение 4 июня 2014 г. 03:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

Переведена почти вся классика (классика — это литература до середины 20 века обычно) — я сказал.


Удачно шутите:) Даже если брать классику до середины 20 века. Наберется очень и очень много примеров. Например, сразу навскидку. "Антон Рейзер" Морица, ряд вещей Жана-Поля, большие романы Генри Джеймса "Золотая чаша", "Крылья голубки", "Пьер" и "Марди" Мелвилла, и т. д., и т. п. Скажем так переведена некоторая часть корпуса классических текстов. Кстати, если брать вторую половину 20 века, то там не наберется и 10% того, что можно считать классикой.
–––
«Pour moi, les grands livres ont une ambition philosophique» Jean-Yves Tadié


активист

Ссылка на сообщение 4 июня 2014 г. 10:17  
цитировать   |    [  ] 
" О переводах" Возникает очень простой вопрос: а есть ли смысл в переводе всего ( или почти всего ) корпуса писаний даже "классиков" мировой литературы, особенно небесспорных. Существует прекрасная традиция русской и мировой интеллигенции — ежели ты весьма увлечен писателем "имярек", читай его в подлиннике. А для "средневзвешенного" читателя, как правило, достаточно "веховых" произведений классика. Как пример: Л. Толстой — безусловно, величайший писатель 19 века, но не думаю, что рядовой европейский читатель с упоением будет читать его "народные рассказы", " Азбуку" и т.д.


философ

Ссылка на сообщение 4 июня 2014 г. 11:22  
цитировать   |    [  ] 
chipollo, это как — у них там это классика, но не великая? Вы это как определили? Открою небольшой секрет — то, что считается классикой национальных литератур, и есть классика — и должна быть переведена на русский.

Список Вам выложить того, чего нет? А то Вы слишком оптимистичны. Только во многих случаях выкладывать придется по литературам -- возьмите итальянскую, где сделаны Данте да Петрарка да из 19-20 века кое-кто вроде Леопарди и Белли. Вот и вам и вся итальянская поэзия.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 июня 2014 г. 11:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата votrin

где сделаны Данте да Петрарка да из 19-20 века кое-кто вроде Леопарди и Белли. Вот и вам и вся итальянская поэзия.
Ещё Кардуччи немного издавали, и "Освобождённый Иерусалим" в БЗП есть. Но это всё равно капля в море.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 4 июня 2014 г. 12:02  
цитировать   |    [  ] 
Veronika, так я и говорю. Итальянская поэзия — одно большое зияние. Где Ариосто? где Пульчи? где Марино? где "сладостный новый стиль"? Все в фрагментах и отрывках. И это только то, что приходит в голову, а итальянист назовет в десять раз больше.

Но давайте не будем беспокоиться. Все это не великая классика. А может, и не классика вообще, нас, наверное, опять Запад обманывает. У нас все хорошо, все переведено.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 июня 2014 г. 12:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата votrin

Где Ариосто? где Пульчи? где Марино?
И был ещё Маттео Боярдо (хрестоматии по зарубежке Возрождения — полезная вещь8-), нахватаешься фамилий — за образованного сойдешь:-D).
Хорошо, хоть Лоренцо Медичи перевели, буду брать.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 4 июня 2014 г. 15:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата votrin

Где Ариосто?


как где? В ЛП, верлибром переведен:-))) (блин, как же я сначала удивился, а потом офигел, когда открыл дома эти книги)
–––
девочка летом слушала гром...


миродержец

Ссылка на сообщение 4 июня 2014 г. 15:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

верлибром переведен
Гаспаров?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 4 июня 2014 г. 15:16  
цитировать   |    [  ] 
Veronika

цитата

Лудовико Ариосто. Неистовый Роланд. В 2-х томах. Том 1: Песни I-XXV. Том 2: Песни XXVI-XLVI. Перевод свободным стихом Михаила Гаспарова. Серия: Литературные памятники. М. Наука, 1993г. 576+544 с., илл. переплет, 70x100 1/16 формат.
`Неистовый Роланд` — одна из высочайших и, видимо, уже недосягаемых вершин мировой поэзии. В Западной Европе имя Лудовико Ариосто неизменно ставилось подле имен Гомера и Вергилия. В русской литературе Ариосто сопоставим с Пушкиным. Перевод и послесловие М.Л. Гаспарова. Заключительная статья `Ариосто и его поэма` М.Л. Андреева. Издание иллюстрировано. Тираж 20 000 экз.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


философ

Ссылка на сообщение 4 июня 2014 г. 15:17  
цитировать   |    [  ] 
Гаспаров, Гаспаров. Верлибр, верлибр.
Вот я и спрашиваю — где Ариосто?
Ответить мне может только один человек — Александр Триандафилиди, он уже много лет делает "Неистового Роланда". Даст Бог, сделает.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 июня 2014 г. 15:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата votrin

Гаспаров, Гаспаров. Верлибр, верлибр.
Вот я и спрашиваю — где Ариосто?
Зато, это, точность при переводе не пострадала8-). Нефиг всякие рифмы придумывать и отклоняться от текста оригинала!

цитата votrin

Ответить мне может только один человек — Александр Триандафилиди, он уже много лет делает "Неистового Роланда". Даст Бог, сделает.
Дай Бог ему (Триандафилиди) здоровья, сил и кучу денег! Тоже жду.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 4 июня 2014 г. 15:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата votrin

Ответить мне может только один человек — Александр Триандафилиди, он уже много лет делает "Неистового Роланда". Даст Бог, сделает.


Молодой, осилит. Это не Невелева с Васильковым, вот им долголетия и творческих сил, 12 и 13 книгу Махабхараты, думаю, ждут многие, кто в теме.
Кардуччи, по-моему, переводили в 50-х гг. и то, скорее всего, по причине обладания им Нобелевской премией по литературе.

Сборников поэзии, как уже говорили ранее, в ЛП практически не печатают. Хотя, на мой взгляд, БЗП и Водолей с переводом новых произведений пока справляются вполне.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 июня 2014 г. 15:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата eos

Кардуччи, по-моему, переводили в 50-х гг. и то, скорее всего, по причине обладания им Нобелевской премией по литературе.
И по причине революцьонности, http://www.ozon.ru/context/detail/id/4055... . Вот это http://www.ozon.ru/context/detail/id/1957... — маленький сборничек.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 4 июня 2014 г. 15:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата eos

Сборников поэзии, как уже говорили ранее, в ЛП практически не печатают


ну да. Из последних мне вспоминаются Валафрид Страбон, Вандальберт Прюмский, Марбод Реннский в одном томе, "Троил и Крессида" тоже трех авторов и "Сэр Гавейн" и Валлийская поэзия:-)

Беовульфа в ЛП хочу
–––
девочка летом слушала гром...


миротворец

Ссылка на сообщение 4 июня 2014 г. 16:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

Беовульфа в ЛП хочу


Как известно, его в свое время вместо ЛП издали в БВЛ. А сейчас за новый перевод подобного памятника литературы
вряд ли кто-то по собственному желанию возьмется — слишком много сил уйдет, да и ответственность большая.

Господа, некоторые новости насчет текущей ситуации в Олимпийском
http://dom.lenta.ru/news/2014/06/04/olimp...

Правда, ещё 10 раз все может поменяться.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 июня 2014 г. 17:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата eos

его в свое время вместо ЛП издали в БВЛ


в БВЛ он есть у меня. Я в ЛП хочу
–––
девочка летом слушала гром...


миротворец

Ссылка на сообщение 4 июня 2014 г. 17:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

Я в ЛП хочу


Песенка "от Винни-Пуха" вспомнилась...
"- И я, и я, и я того же мнения!" (с) :-)
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


миротворец

Ссылка на сообщение 4 июня 2014 г. 20:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Зато, это, точность при переводе не пострадала. Нефиг всякие рифмы придумывать и отклоняться от текста оригинала

Похоже, есть вполне культурные страны, которые (в основном) обходятся как раз такими "точными" переводами. Я как-то искал переводы Гомера на английском — нашёл в магазинах и библиотеках 5-6 разных изданий, и ни одного гекзаметром! Всё что-то вольное, вроде ритмизованной прозы, а в общем — пересказ. То же самое с переводами Данте на английский — ни одного терцинами! Может мне просто не повезло, но искал упорно (для ребёнка, который по-русски не читает). Так что, чесмотря на множество лакун, мы всё же избалованы Гнедичами, Вересаевыми и Лозинскими. Кстати, если я не ошибаюсь, Жуковский "Одиссею" перводил с немецкого (подстрочника)? Другими языками не владею, но любопытно знать — наверное у немцев и французов с Гомером и данте всё в порядке: где надо — гекзаметр, где надо — терцины?
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миротворец

Ссылка на сообщение 4 июня 2014 г. 20:07  
цитировать   |    [  ] 
Там очень интересная история перевода Беовульфа. Тихомиров древнеанглийского не знал, переводил с современных переводов на английский. Дальше: http://litcult.ru/news2/3972
Страницы: 123...342343344345346...113711381139    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх