автор |
сообщение |
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
chipollo 
 авторитет
      
|
3 июня 2014 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата votrin Я передам коллегам Ваши слова, что вся классика уже переведена, им будет это забавно слышать
Переведена почти вся классика (классика — это литература до середины 20 века обычно) — я сказал. Почти... Многие великие поэты разных стран и писатели тоже. Да, есть лакуны, но среди этих лакун мало истинно великих. Вы будете смеяться. Мне тоже хочется посмеяться. Имена Вами названные может и классика в каждой стране, но не великая классика.
|
|
|
sibkron 
 философ
      
|
4 июня 2014 г. 03:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipollo Переведена почти вся классика (классика — это литература до середины 20 века обычно) — я сказал.
Удачно шутите:) Даже если брать классику до середины 20 века. Наберется очень и очень много примеров. Например, сразу навскидку. "Антон Рейзер" Морица, ряд вещей Жана-Поля, большие романы Генри Джеймса "Золотая чаша", "Крылья голубки", "Пьер" и "Марди" Мелвилла, и т. д., и т. п. Скажем так переведена некоторая часть корпуса классических текстов. Кстати, если брать вторую половину 20 века, то там не наберется и 10% того, что можно считать классикой.
|
––– «Pour moi, les grands livres ont une ambition philosophique» Jean-Yves Tadié |
|
|
люмьер 
 активист
      
|
4 июня 2014 г. 10:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
" О переводах" Возникает очень простой вопрос: а есть ли смысл в переводе всего ( или почти всего ) корпуса писаний даже "классиков" мировой литературы, особенно небесспорных. Существует прекрасная традиция русской и мировой интеллигенции — ежели ты весьма увлечен писателем "имярек", читай его в подлиннике. А для "средневзвешенного" читателя, как правило, достаточно "веховых" произведений классика. Как пример: Л. Толстой — безусловно, величайший писатель 19 века, но не думаю, что рядовой европейский читатель с упоением будет читать его "народные рассказы", " Азбуку" и т.д.
|
|
|
votrin 
 философ
      
|
4 июня 2014 г. 11:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chipollo, это как — у них там это классика, но не великая? Вы это как определили? Открою небольшой секрет — то, что считается классикой национальных литератур, и есть классика — и должна быть переведена на русский.
Список Вам выложить того, чего нет? А то Вы слишком оптимистичны. Только во многих случаях выкладывать придется по литературам -- возьмите итальянскую, где сделаны Данте да Петрарка да из 19-20 века кое-кто вроде Леопарди и Белли. Вот и вам и вся итальянская поэзия.
|
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
4 июня 2014 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата votrin где сделаны Данте да Петрарка да из 19-20 века кое-кто вроде Леопарди и Белли. Вот и вам и вся итальянская поэзия. Ещё Кардуччи немного издавали, и "Освобождённый Иерусалим" в БЗП есть. Но это всё равно капля в море.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
votrin 
 философ
      
|
4 июня 2014 г. 12:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika, так я и говорю. Итальянская поэзия — одно большое зияние. Где Ариосто? где Пульчи? где Марино? где "сладостный новый стиль"? Все в фрагментах и отрывках. И это только то, что приходит в голову, а итальянист назовет в десять раз больше.
Но давайте не будем беспокоиться. Все это не великая классика. А может, и не классика вообще, нас, наверное, опять Запад обманывает. У нас все хорошо, все переведено.
|
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
4 июня 2014 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата votrin Где Ариосто? где Пульчи? где Марино? И был ещё Маттео Боярдо (хрестоматии по зарубежке Возрождения — полезная вещь , нахватаешься фамилий — за образованного сойдешь ). Хорошо, хоть Лоренцо Медичи перевели, буду брать.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
4 июня 2014 г. 15:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата votrin Где Ариосто?
как где? В ЛП, верлибром переведен (блин, как же я сначала удивился, а потом офигел, когда открыл дома эти книги)
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
4 июня 2014 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika
цитата Лудовико Ариосто. Неистовый Роланд. В 2-х томах. Том 1: Песни I-XXV. Том 2: Песни XXVI-XLVI. Перевод свободным стихом Михаила Гаспарова. Серия: Литературные памятники. М. Наука, 1993г. 576+544 с., илл. переплет, 70x100 1/16 формат. `Неистовый Роланд` — одна из высочайших и, видимо, уже недосягаемых вершин мировой поэзии. В Западной Европе имя Лудовико Ариосто неизменно ставилось подле имен Гомера и Вергилия. В русской литературе Ариосто сопоставим с Пушкиным. Перевод и послесловие М.Л. Гаспарова. Заключительная статья `Ариосто и его поэма` М.Л. Андреева. Издание иллюстрировано. Тираж 20 000 экз.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
votrin 
 философ
      
|
4 июня 2014 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гаспаров, Гаспаров. Верлибр, верлибр. Вот я и спрашиваю — где Ариосто? Ответить мне может только один человек — Александр Триандафилиди, он уже много лет делает "Неистового Роланда". Даст Бог, сделает.
|
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
4 июня 2014 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата votrin Гаспаров, Гаспаров. Верлибр, верлибр. Вот я и спрашиваю — где Ариосто? Зато, это, точность при переводе не пострадала . Нефиг всякие рифмы придумывать и отклоняться от текста оригинала!
цитата votrin Ответить мне может только один человек — Александр Триандафилиди, он уже много лет делает "Неистового Роланда". Даст Бог, сделает. Дай Бог ему (Триандафилиди) здоровья, сил и кучу денег! Тоже жду.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
eos 
 миротворец
      
|
4 июня 2014 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата votrin Ответить мне может только один человек — Александр Триандафилиди, он уже много лет делает "Неистового Роланда". Даст Бог, сделает.
Молодой, осилит. Это не Невелева с Васильковым, вот им долголетия и творческих сил, 12 и 13 книгу Махабхараты, думаю, ждут многие, кто в теме. Кардуччи, по-моему, переводили в 50-х гг. и то, скорее всего, по причине обладания им Нобелевской премией по литературе.
Сборников поэзии, как уже говорили ранее, в ЛП практически не печатают. Хотя, на мой взгляд, БЗП и Водолей с переводом новых произведений пока справляются вполне.
|
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
4 июня 2014 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eos Сборников поэзии, как уже говорили ранее, в ЛП практически не печатают
ну да. Из последних мне вспоминаются Валафрид Страбон, Вандальберт Прюмский, Марбод Реннский в одном томе, "Троил и Крессида" тоже трех авторов и "Сэр Гавейн" и Валлийская поэзия
Беовульфа в ЛП хочу
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
eos 
 миротворец
      
|
4 июня 2014 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 Беовульфа в ЛП хочу
Как известно, его в свое время вместо ЛП издали в БВЛ. А сейчас за новый перевод подобного памятника литературы вряд ли кто-то по собственному желанию возьмется — слишком много сил уйдет, да и ответственность большая.
Господа, некоторые новости насчет текущей ситуации в Олимпийском http://dom.lenta.ru/news/2014/06/04/olimp...
Правда, ещё 10 раз все может поменяться.
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
4 июня 2014 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 Я в ЛП хочу
Песенка "от Винни-Пуха" вспомнилась... "- И я, и я, и я того же мнения!" (с) 
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
4 июня 2014 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Зато, это, точность при переводе не пострадала. Нефиг всякие рифмы придумывать и отклоняться от текста оригинала
Похоже, есть вполне культурные страны, которые (в основном) обходятся как раз такими "точными" переводами. Я как-то искал переводы Гомера на английском — нашёл в магазинах и библиотеках 5-6 разных изданий, и ни одного гекзаметром! Всё что-то вольное, вроде ритмизованной прозы, а в общем — пересказ. То же самое с переводами Данте на английский — ни одного терцинами! Может мне просто не повезло, но искал упорно (для ребёнка, который по-русски не читает). Так что, чесмотря на множество лакун, мы всё же избалованы Гнедичами, Вересаевыми и Лозинскими. Кстати, если я не ошибаюсь, Жуковский "Одиссею" перводил с немецкого (подстрочника)? Другими языками не владею, но любопытно знать — наверное у немцев и французов с Гомером и данте всё в порядке: где надо — гекзаметр, где надо — терцины?
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|