автор |
сообщение |
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
4 июня 2015 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Мне кажется опечатка. Прядей довольно немного (примерно 66) и они короткие (потому и пряди, отрывки).
Действительно очень короткие. В солидном 2-томнике "Исландские саги" 1999 г (издан очень хорошо, статьи и справочный аппарат на уровне лучших ЛП, так как составители Стеблин-Каменский и Смирницкая) есть 14 прядей. Пара самых коротких — страницы по 3-5, самые длинные — 12-15 стр. Если среднюю принять за десять стр. (а по этой маленькой выборке точно не больше), то 66 прядей — 600-700 страниц текста. С обстоятельной статьёй и примечаниями может быть хороший том 800-900 страниц. Хотя приведённые размеры прядей в страницах — это книга "стандартного" размера, поменьше ЛП-шного формата.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
4 июня 2015 г. 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Поживем, увидим, но 80 листов — это очень много.
Согласен. Кроме того, заявленные 80 л., даже если это не ошибка — не более, чем прикидка. Вот как выглядят такие предварительные объёмы в ЛП, которые были заявлены заранеe в планах, и какой реально получился объём: Чосер 60 л — реально 951 с Переписка Толстых 45 л — реально 974 с Свербеев 45 л — реально 942 с Погорельский 51 л — реально 755 с Экхарт 30 л — реально 438 с Тахтави 20 л — реально 270 с. Если бы эти прогнозы были точными, получилось бы что у Тахтави 1 л = 13,5 с, а для Толстых — 22 с. Понятно, что эти обещания сильно корректируются.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
8 июня 2015 г. 01:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю Альгаротти "Путешествие в Россию". Хорошо издана, хорошо переведена, прекрасный по-ЛП-шному солидный справочный аппарат. И содержание такое, что патриотическая душа радуется. Итальянец пишет своему английскому покровителю (а у обоих нет никаких оснований распинаться в любви к России) о замечательной русской армии, которую он внезпно для себя открыл в качестве самой лучшей в Европе, и об успехах в развитии флота. Заодно и доносит о ходе русско-турецкой войны 1735-9 гг: взятие Крыма, Очакова, успехи в Подолии в районе Каменца — взятие знаменитой крепости Хотин (там пару лет назад снимали "Тараса Бульбу"). Жаль, что некоторые огрехи пропустили технический редактор О. В. Новикова, корректоры Н. И. Журавлёва и А. К. Рудзик, и осуществлявшая компьютерную вёрстку Т. Н. Попова. Текст седьмого письма Альгаротти, в полном пренебрежении правилами склонения числительных, гласит: "Этот город пошёл на огромные затраты, дабы увеличить свой обычный гарнизон с тысячи двести человек до трёх тысяч..." Может оно по-итальянски звучит нормально, но в русском переводе производит тяжёлое впечатление.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
chipollo 
 авторитет
      
|
8 июня 2015 г. 11:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч дабы увеличить свой обычный гарнизон с тысячи двести человек до трёх тысяч..." Может оно по-итальянски звучит нормально, но в русском переводе производит тяжёлое впечатление.
С нынешней системой образования дальше будет ещё тяжелее...
|
|
|
eos 
 миротворец
      
|
8 июня 2015 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipollo С нынешней системой образования дальше будет ещё тяжелее...
А вы уверены, что корректоры с редакторами заканчивали школу в наше время? Может им за 40 уже, что весьма вероятно. Не в системе дело, а в отношении.
|
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
8 июня 2015 г. 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eos Не в системе дело, а в отношении.
eos , наверное, Вы правы. Но вот бывают ещё закорюки, где сразу и не поймёшь: техническая ошибка или изыск переводчика? Вот пример на стр. 484 "Шевалье Фобласа": "Сбивчивая речь госпожи де Линьоль говорила о беспорядице в её мыслях и чувствах". Что это за беспорядица в переводе? Может быть, стилизация под речь 18 века а-la Антиох Кантемир?
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
АзБуки 
 авторитет
      
|
8 июня 2015 г. 19:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Сбивчивая речь... говорила..." блестящий оборот, по-моему, было бы лучше "сбивчивая речь... свидетельствовала..." или какой другой глагол из нашего великого и могучего. Представила себе "говорящую речь".
|
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
8 июня 2015 г. 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата АзБуки "Сбивчивая речь... говорила..." блестящий оборот
АзБуки , справедливо замечено. Cоздаётся впечатление, что довольно часто современные переводчики художественной прозы небрежно относятся к стилю русского текста, который выходит из-под их пера, в том числе и переводчики ЛП. Я на этой ветке вывешивал удивительные перлы из переводных ЛП, например, из "Обручённой" Вальтера Скотта. Примеров дурного стиля, к сожалению, слишком много. Не чудили бы с грамматикой, и на том спасибо.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
люмьер 
 активист
      
|
9 июня 2015 г. 08:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Беспорядица — путаница — неурядица... Обычные слова русского языка. Никакой стилизации. Просто нынешний общеупотребительный словарь крайне ограничен. Вот "говорящая речь" — действительно убого.
|
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
9 июня 2015 г. 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата люмьер Беспорядица — путаница — неурядица... Обычные слова русского языка. Никакой стилизации. Просто нынешний общеупотребительный словарь крайне ограничен.
Путаница и неурядица — действительно обычные слова современного русского языка. Беспорядица — положа руку на сердце, как часто Вы его встречали не то что в устной речи, а хотя бы в письменной? Я поставил эксперимент — посмотрел в сети в словарях Ожегова (2 разных сайта), Ушакова (3 сайта) и в более современном Ожегова/Швецовой 2010 г. Ответ один — ничего не найдено. Даже в словаре Даля (тоже в сети). Вылез один положительный ответ в словаре синонимов Абрамова: синоним слова беспорядок. Наверняка, порывшись упорнее, можно найти где-нибудь ещё, но отсутствие такой статьи в нескольких популярных и солидных словарях говорит о том, что оно не принадлежит современному языку. Что такое беспорядица, любому русскоязычному, естественно, ясно, тем более в контексте, но это никак не делает его нормальным общеупотребительным словом современного языка. А с тем, что общеупотребительный лексикон сужается, я согласен полностью. Но это совсем другое. Вот пара примеров: не слишком часто Вы услышите в устной речи слова "скверный" или "отменный", но они не воспринимаятся как экзотические, в словарь лезть не надо, а если обратитесь к словарям, найдёте эти слова в любом. Именно поэтому, исходя из того, что "беспорядица" слово невыдуманное, я и предположил, что оно было в употреблении, но когда-то давно, а в созданном недавно тексте это не что иное, как стилизация под речь того далёкого времени.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
АзБуки 
 авторитет
      
|
9 июня 2015 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Сбивчивая речь госпожи де Линьоль свидетельствовала о полном смятении в её мыслях и чувствах" — вот и всё, и ничего не надо стилизовать, звучит и понятно и немного старомодно. Вообще впечатлением такое, что при переводе этой фразы, а возможно не только этой, пользовались промтом, а потом подретушировали текст, чтобы ближе к русскому языку был. Хотя не хочется верить, что при переводе ЛП прибегают к использованию таких программ вместо длительного ручного перевода, ведь каждая книга так долго и тщательно готовится, это же не печатный конвейер обычных издательств, специализирующихся на выпусках временных бестселлеров.
|
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
9 июня 2015 г. 19:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата АзБуки Сбивчивая речь госпожи де Линьоль свидетельствовала о полном смятении в её мыслях и чувствах
Я бы и длинное "свидетельствование" заменил..
Сбивчивая речь госпожи де Линьоль выдавала полное смятение мыслей и чувств...
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
9 июня 2015 г. 19:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что-то захотелось перефразировать Владимира Владимировича... Маяковского. В переводчики б пошел. Пусть меня научат.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
АзБуки 
 авторитет
      
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
9 июня 2015 г. 20:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата АзБуки Ну переводчикам иногда не помешало бы перечитывать то, что они переводят
АзБуки , так после двух-трёхлетней возни с переводом бедного переводчика, наверное, уже тошнит от надоевшего текста. Тут бы редактору свежим глазом...
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
9 июня 2015 г. 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Когда смотрю на полки ЛП, у меня вызывают досаду слепые корешки некоторых малoформатных ЛП-шек в мягкой обложке. Конечно, часть из них слишком тонкие для каких-либо надписей на корешке (например, первый Феофраст). Но почему Питти слепой (1972 г, Ленинград)? Там почти 250 страниц, вполне достаточная ширина корешка для надписи, тем более, что и фамилия автора и название — очень короткие. Вот изданный на два года раньше в том же Ленинграде Парни в мягкой обложке на двадцать страниц тоньше, а надписи на корешке удостоился. А ещё за четыpе года до этого вышла совсем тоненькая книга "О возвышенном": всего 150 страниц, а надпись на корешке есть. Что-то бедному Питти не повезло. Может быть, без нaдписи сильно проще, и Наука решила на нём деньги сэкономить?
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
9 июня 2015 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч Когда смотрю на полки ЛП, у меня вызывают досаду слепые корешки некоторых малoформатных ЛП-шек в мягкой обложке. C.Хоттабыч, подкиньте издателям идейку : переиздать все покеты в ледерине. Кажется, питерская Наука это любит? Или москвичи тоже?
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
eos 
 миротворец
      
|
9 июня 2015 г. 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika C.Хоттабыч, подкиньте издателям идейку: переиздать все покеты в ледерине. Кажется, питерская Наука это любит? Или москвичи тоже?
А что, было бы прекрасно. Мягкий переплет крайне нежен, да и выглядит, прямо скажем, не очень. Репринты Поэзии скальдов и Скандинавских баллад тому подтверждение.
|
|
|
По-читатель 
 активист
      
|
9 июня 2015 г. 23:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eos Мягкий переплет
По поводу терминологической беспорядицы. Переплет — всегда и только "твердый". "Мягкий" — это обложка. Книга бывает в переплете или в обложке. Третьего не дано.
|
|
|