Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


миротворец

Ссылка на сообщение 4 июня 2015 г. 16:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

Мне кажется опечатка. Прядей довольно немного (примерно 66) и они короткие (потому и пряди, отрывки).

Действительно очень короткие. В солидном 2-томнике "Исландские саги" 1999 г (издан очень хорошо, статьи и справочный аппарат на уровне лучших ЛП, так как составители Стеблин-Каменский и Смирницкая) есть 14 прядей. Пара самых коротких — страницы по 3-5, самые длинные — 12-15 стр. Если среднюю принять за десять стр. (а по этой маленькой выборке точно не больше), то 66 прядей — 600-700 страниц текста. С обстоятельной статьёй и примечаниями может быть хороший том 800-900 страниц. Хотя приведённые размеры прядей в страницах — это книга "стандартного" размера, поменьше ЛП-шного формата.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миротворец

Ссылка на сообщение 4 июня 2015 г. 17:14  
цитировать   |    [  ] 
Поживем, увидим, но 80 листов — это очень много.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 июня 2015 г. 18:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

Поживем, увидим, но 80 листов — это очень много.

Согласен. Кроме того, заявленные 80 л., даже если это не ошибка — не более, чем прикидка. Вот как выглядят такие предварительные объёмы в ЛП, которые были заявлены заранеe в планах, и какой реально получился объём:
Чосер 60 л — реально 951 с
Переписка Толстых 45 л — реально 974 с
Свербеев 45 л — реально 942 с
Погорельский 51 л — реально 755 с
Экхарт 30 л — реально 438 с
Тахтави 20 л — реально 270 с. Если бы эти прогнозы были точными, получилось бы что у Тахтави 1 л = 13,5 с, а для Толстых — 22 с. Понятно, что эти обещания сильно корректируются.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июня 2015 г. 01:13  
цитировать   |    [  ] 
Читаю Альгаротти "Путешествие в Россию". Хорошо издана, хорошо переведена, прекрасный по-ЛП-шному солидный справочный аппарат. И содержание такое, что патриотическая душа радуется. Итальянец пишет своему английскому покровителю (а у обоих нет никаких оснований распинаться в любви к России) о замечательной русской армии, которую он внезпно для себя открыл в качестве самой лучшей в Европе, и об успехах в развитии флота. Заодно и доносит о ходе русско-турецкой войны 1735-9 гг: взятие Крыма, Очакова, успехи в Подолии в районе Каменца — взятие знаменитой крепости Хотин (там пару лет назад снимали "Тараса Бульбу"). Жаль, что некоторые огрехи пропустили технический редактор О. В. Новикова, корректоры Н. И. Журавлёва и А. К. Рудзик, и осуществлявшая компьютерную вёрстку Т. Н. Попова. Текст седьмого письма Альгаротти, в полном пренебрежении правилами склонения числительных, гласит: "Этот город пошёл на огромные затраты, дабы увеличить свой обычный гарнизон с тысячи двести человек до трёх тысяч..." Может оно по-итальянски звучит нормально, но в русском переводе производит тяжёлое впечатление.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июня 2015 г. 11:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата C.Хоттабыч

дабы увеличить свой обычный гарнизон с тысячи двести человек до трёх тысяч..." Может оно по-итальянски звучит нормально, но в русском переводе производит тяжёлое впечатление.


С нынешней системой образования дальше будет ещё тяжелее...


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июня 2015 г. 17:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

С нынешней системой образования дальше будет ещё тяжелее...


А вы уверены, что корректоры с редакторами заканчивали школу в наше время? Может им за 40 уже, что весьма вероятно.
Не в системе дело, а в отношении.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июня 2015 г. 17:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата eos

Не в системе дело, а в отношении.

eos , наверное, Вы правы. Но вот бывают ещё закорюки, где сразу и не поймёшь: техническая ошибка или изыск переводчика? Вот пример на стр. 484 "Шевалье Фобласа": "Сбивчивая речь госпожи де Линьоль говорила о беспорядице в её мыслях и чувствах". Что это за беспорядица в переводе? Может быть, стилизация под речь 18 века а-la Антиох Кантемир?
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июня 2015 г. 19:40  
цитировать   |    [  ] 
"Сбивчивая речь... говорила..." блестящий оборот, по-моему, было бы лучше "сбивчивая речь... свидетельствовала..." или какой другой глагол из нашего великого и могучего.:-) Представила себе "говорящую речь".:-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июня 2015 г. 21:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата АзБуки

"Сбивчивая речь... говорила..." блестящий оборот

АзБуки , справедливо замечено. Cоздаётся впечатление, что довольно часто современные переводчики художественной прозы небрежно относятся к стилю русского текста, который выходит из-под их пера, в том числе и переводчики ЛП. Я на этой ветке вывешивал удивительные перлы из переводных ЛП, например, из "Обручённой" Вальтера Скотта. Примеров дурного стиля, к сожалению, слишком много. Не чудили бы с грамматикой, и на том спасибо.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


активист

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 08:58  
цитировать   |    [  ] 
Беспорядица — путаница — неурядица... Обычные слова русского языка. Никакой стилизации. Просто нынешний общеупотребительный словарь крайне ограничен. Вот "говорящая речь" — действительно убого.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 18:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата люмьер

Беспорядица — путаница — неурядица... Обычные слова русского языка. Никакой стилизации. Просто нынешний общеупотребительный словарь крайне ограничен.

Путаница и неурядица — действительно обычные слова современного русского языка. Беспорядица — положа руку на сердце, как часто Вы его встречали не то что в устной речи, а хотя бы в письменной? Я поставил эксперимент — посмотрел в сети в словарях Ожегова (2 разных сайта), Ушакова (3 сайта) и в более современном Ожегова/Швецовой 2010 г. Ответ один — ничего не найдено. Даже в словаре Даля (тоже в сети). Вылез один положительный ответ в словаре синонимов Абрамова: синоним слова беспорядок. Наверняка, порывшись упорнее, можно найти где-нибудь ещё, но отсутствие такой статьи в нескольких популярных и солидных словарях говорит о том, что оно не принадлежит современному языку. Что такое беспорядица, любому русскоязычному, естественно, ясно, тем более в контексте, но это никак не делает его нормальным общеупотребительным словом современного языка. А с тем, что общеупотребительный лексикон сужается, я согласен полностью. Но это совсем другое. Вот пара примеров: не слишком часто Вы услышите в устной речи слова "скверный" или "отменный", но они не воспринимаятся как экзотические, в словарь лезть не надо, а если обратитесь к словарям, найдёте эти слова в любом. Именно поэтому, исходя из того, что "беспорядица" слово невыдуманное, я и предположил, что оно было в употреблении, но когда-то давно, а в созданном недавно тексте это не что иное, как стилизация под речь того далёкого времени.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 18:48  
цитировать   |    [  ] 
"Сбивчивая речь госпожи де Линьоль свидетельствовала о полном смятении в её мыслях и чувствах" — вот и всё, и ничего не надо стилизовать, звучит и понятно и немного старомодно.:-) Вообще впечатлением такое, что при переводе этой фразы, а возможно не только этой, пользовались промтом, а потом подретушировали текст, чтобы ближе к русскому языку был.:-) Хотя не хочется верить, что при переводе ЛП прибегают к использованию таких программ вместо длительного ручного перевода, ведь каждая книга так долго и тщательно готовится, это же не печатный конвейер обычных издательств, специализирующихся на выпусках временных бестселлеров.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 19:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата АзБуки

Сбивчивая речь госпожи де Линьоль свидетельствовала о полном смятении в её мыслях и чувствах


Я бы и длинное "свидетельствование" заменил..

Сбивчивая речь госпожи де Линьоль выдавала полное смятение мыслей и чувств...
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 19:06  
цитировать   |    [  ] 
Что-то захотелось перефразировать Владимира Владимировича... Маяковского.
В переводчики б пошел.
Пусть меня научат.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 19:12  
цитировать   |    [  ] 
Zangezi, тоже вариант.:-) Ну переводчикам иногда не помешало бы перечитывать то, что они переводят, зря что ли их учат.;-)


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 20:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата АзБуки

Ну переводчикам иногда не помешало бы перечитывать то, что они переводят

АзБуки , так после двух-трёхлетней возни с переводом бедного переводчика, наверное, уже тошнит от надоевшего текста. Тут бы редактору свежим глазом...
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 22:11  
цитировать   |    [  ] 
Когда смотрю на полки ЛП, у меня вызывают досаду слепые корешки некоторых малoформатных ЛП-шек в мягкой обложке. Конечно, часть из них слишком тонкие для каких-либо надписей на корешке (например, первый Феофраст). Но почему Питти слепой (1972 г, Ленинград)? Там почти 250 страниц, вполне достаточная ширина корешка для надписи, тем более, что и фамилия автора и название — очень короткие. Вот изданный на два года раньше в том же Ленинграде Парни в мягкой обложке на двадцать страниц тоньше, а надписи на корешке удостоился. А ещё за четыpе года до этого вышла совсем тоненькая книга "О возвышенном": всего 150 страниц, а надпись на корешке есть. Что-то бедному Питти не повезло. Может быть, без нaдписи сильно проще, и Наука решила на нём деньги сэкономить?
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 22:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата C.Хоттабыч

Когда смотрю на полки ЛП, у меня вызывают досаду слепые корешки некоторых малoформатных ЛП-шек в мягкой обложке.
C.Хоттабыч, подкиньте издателям идейку:-))): переиздать все покеты в ледерине. Кажется, питерская Наука это любит? Или москвичи тоже?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 23:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

C.Хоттабыч,  подкиньте издателям идейку: переиздать все покеты в ледерине. Кажется, питерская Наука это любит? Или москвичи тоже?


А что, было бы прекрасно. Мягкий переплет крайне нежен, да и выглядит, прямо скажем, не очень.
Репринты Поэзии скальдов и Скандинавских баллад тому подтверждение.


активист

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 23:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата eos

Мягкий переплет


По поводу терминологической беспорядицы.
Переплет — всегда и только "твердый". "Мягкий" — это обложка. Книга бывает в переплете или в обложке. Третьего не дано.
Страницы: 123...522523524525526...113611371138    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх