автор |
сообщение |
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
eos 
 миротворец
      
|
20 июля 2015 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
C.Хоттабыч, да хотя бы вот:
цитата "Аппарата хуже, чем во второй из упомянутых книг <издание Де Квинси 2000 г.>, я еще не видел. Это бессмысленный набор слов — от начала и до конца. Приведенные примеры — это "цветочки". Что прикажете думать, если написано "Гомер (ок. 12-10 до н. э.)" (видимо, годы жизни), "Прокл (410 — 485 до н. э.)", "Леди Мэри Уортли Монтегю (1689-1762) — <...> основательница кружка синих чулков, ученых дам эпохи Просвещения" (в действительности лидером кружка была Элизабет Монтегю, 1720-1800), "Колридж С. Т. Смерть Валленштейна" (без всяких указаний, что это англ. перевод Шиллера), "Октавиан Август (63-14 до н.э.)", "Зюйдер-Зее — Северное море", "Густав Адольф — король Швеции (1594 — 1632)", а пятью строчками ниже "Валленштейн (1583-1635) <...> Был убит наемниками по приказу императора (sic!) Густава Адольфа" (то есть приказ короля, по смерти, видимо, ставшего императором, был исполнен спустя три года после его кончины)? Примеры взяты навскидку, ибо такое — на каждой странице. При этом "комментируется" сплошь и рядом не то, что упомянуто в тексте или неясно, а то что удалось найти в словаре, по принципу "Амстердам — город в Голландии". В результате имеем: "...я направился к Поту. — Пот — жаргонное обозначение марихуаны" (на деле же речь о том, что автор направился в книжную лавку на Хай-стрит, в Итоне, владелец который носил фамилию Pote; в версии комментатора получается что-то вроде "я предался Бахусу"). Цитаты, коими испещрена книга, либо не атрибутированы вовсе, либо атрибутированы по большей части неверно. Воспроизведенный с ошибками фрагмент фразы из "Энеиды" редактором/комментатором, естественно, не выправлен и не атрибутирован: в результате вместо "orabunt Causas melius"/"будут лучше тяжбы вести" читаем — "ornabunt Caucas melius"/"будут лучше украшать Кавказ". <...> Н. Я. Дьяконова — действительно была чисто номинальным, "титульным" редактором и всего этого бреда не видела. Реальным "редактором" значится сама дама, данную чушь сочинившая. К счастью, книжку недавно удалось радикально переделать и выпустить в расширенном виде <издание в данной раздаче> <...> — с новой вычиткой всех текстов по оригиналам, с добавлением еще одного произведения и, разумеется, с новым аппаратом. В принципе ничто не мешает ее повторению в ЛП (с пометкой "испр. и доп." — хотя, по сути, для ЛП это была бы новая книга). Не хотел по ряду причин ворошить эту давнюю историю, но, ей-богу, невозможно видеть, что упомянутое недоразумение 2000 года издания все еще продолжают обсуждать всерьез <...> Предлагаю о нем навсегда забыть. У всех бывают проколы, и к чести издательства должен сказать, что "работа над ошибками" проведена и качество редакторской работы у них с тех пор выросло в разы."
Комментарии не просто слабые, это чистейшая халтура.
|
|
|
DSlava 
 философ
      
|
20 июля 2015 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч DSlava , я, к сожалению, этого издания не видел. Объясните, пожалуйста, чем лучше — состав тома, справочный аппарат, оформление?
По справочному аппарату, состав по моему немного другой, надо уточнить, sergeant участвовал в подготовке аппарата. Он же и написал, что это издание лучше. Я тогда и купил его. А до этого, к сожалению, купил ЛП. (
|
|
|
DSlava 
 философ
      
|
20 июля 2015 г. 12:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eos К счастью, книжку недавно удалось радикально переделать и выпустить в расширенном виде <издание в данной раздаче> <...> — с новой вычиткой всех текстов по оригиналам, с добавлением еще одного произведения и, разумеется, с новым аппаратом. В принципе ничто не мешает ее повторению в ЛП (с пометкой "испр. и доп." — хотя, по сути, для ЛП это была бы новая книга).
Ну вот, значит вычитаны все тексты, добавлено одно произведение. Все таки, Эксмо иногда удаляет))
|
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
20 июля 2015 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DSlava Ну вот, значит вычитаны все тексты, добавлено одно произведение.
DSlava , благодарю за разъяснение. Теперь понятно, что sergeant имел в виду, когда говорил о безобразной подготовке де Квинси в ЛП.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
DSlava 
 философ
      
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
20 июля 2015 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О пользе чтения ЛП для коллекционеров. Вчера во время чтения "Фарсалии" Лукана 1951 г (при том, что книга читана-перечитана) из-под задней крышки неожиданно выпала карта-вкладыш... к "Истории государства инков"! К сожалению, только одна (большая), но тоже неплохо. У меня один экземпляр Гарсиласо де ла Веги как раз без карт.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
люмьер 
 активист
      
|
21 июля 2015 г. 09:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
C.Хоттабыч Скорее, это говорит о том, что Вас не интересовали выходные данные ( тираж издания и проч. ) — в противном случае, не обнаружить карту затруднительно....
|
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
21 июля 2015 г. 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата люмьер это говорит о том, что Вас не интересовали выходные данные ( тираж издания и проч. )
Грешен
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
23 июля 2015 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
После обширной цитаты, приведённой DSlava, кажется, ничего в аппарате Де Квинcи уже не должно удивлять, но чем дальше читаю, тем больше сюрпризов. Автор рассказывает о юной проститутке Анне, которая спасла его от смерти, когда он бедствовал в Лондоне, и называет её Магдалиной. Наверное, все знают, кто такая Мария Магдалина, но комментататор на всякий случай даёт подробную ссылку: Магдалина одна из жён-мироносиц; кроме того, объявила о воскресении Христа. О роде занятий Магдалины до встречи с Христом комментатор скромно умалчивает, и тогда остаётся неясным, почему же автор сравнил Анну (которая не была ни мироносицей, ни вестницей Воскресения) с Магдалиной? То есть читателю, не осведомлённому о личности Магдалины, ссылка ничего не объяснит. Ну и, конечно, замечательный античный писатель Атенеус (и в тексте, и в комменатарии). Комментарий о трудах и биографии Атенеуса (с объяснением, что это значит — афинянин) не оставляет сомнений, что это популярный на данной ветке Афиней! Отрывки из его труда издавались в сборниках античной литературы в 1961 и 1964 гг (обе книги есть на АЛИБе), и в те глухие советские времена и переводчики, и редакторы, и комментаторы, и читатели знали Афинея, но теперь, похоже, секрет утрачен.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
eos 
 миротворец
      
|
|
orpet 
 активист
      
|
23 июля 2015 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Для примера комментарий об Афинее в издании Де Квинси от Эксмо:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) ...по словам одного старого джентльмена у Афинея... «они выявляют свою истинную сущность»... — Цитата из книги древнегреческого писателя Афинея (конец II — нач. III в.) «Пир мудрецов» («Пирующие софисты», ок. 200, опубл. 1514; кн. II, гл. 6), сочетающей жанровые черты застольной беседы и философского диалога. Приводимые Де Квинси слова в книге Афинея даны со ссылкой на афинского историка Филохора (ум. 261 до н. э.): «Филохор же пишет, что выпившие не только обнаруживают, каковы они есть, но, откровенничая, раскрывают и чужие секреты» (Афиней. Пир мудрецов / Пер. Н. Т. Голинкевича под ред. М. Л. Гаспарова. М.: Наука, 2004. С. 55).
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
23 июля 2015 г. 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eos Жаль, в нормальной редактуре в серии вряд ли переиздадут в ближайшем будущем. Ну, если "Ладомиру" подбросить идею сопутствующего психоделического альбомчика тысяч эдак за десять, то кто знает ...
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
eos 
 миротворец
      
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
23 июля 2015 г. 19:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата orpet Для примера комментарий об Афинее в издании Де Квинси от Эксмо
Объективности ради следует отметить, что ЭКСМО готовило своё издание Квинси спустя более пяти лет, после выхода первого тома Афинея в Науке, и спустя десять лет после издания Ладомиром Квинси в ЛП. Когда уже и ляпы в ладомировском издании стали видны многим и Афиней был у большинства любителей античности и читателей ЛП на слуху (правда, главным образом — из-за ожидания выхода второго его тома)
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
23 июля 2015 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Петрович 51 Объективности ради следует отметить, что ЭКСМО готовило своё издание Квинси спустя более пяти лет, после выхода первого тома Афинея в Науке,
Петрович 51 , справедливо подмечено, и это, безусловно, важный фактор. Но как раз поэтому я упомянул, что Афиней, хоть и в отрывках, уже издавался в 1960-е. Самое интересное, что по существу комментарий по поводу Афинея в несчастном ЛП верен (даты, описание его книг и т.п.). То есть комментатор знал, о ком ведёт речь, просто имя по лени и неграмотности привёл, по сути, как транслитерацию с английского Athenaeus. (Возможно, и комментарий просто перевёл с английского издания?)
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
люмьер 
 активист
      
|
24 июля 2015 г. 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
C.Хоттабыч Истины для: Athenaeus — это не по-английски, это — латынь. Именно в такой транскрипции в переводе на латынь Афиней был впервые издан в Европе в 17 веке. И это перекочевало в издания на европейских языках. А в России — да, Афиней, как и звучит по-гречески (вариант — Атеней ).
|
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
24 июля 2015 г. 16:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата люмьер Athenaeus — это не по-английски, это — латынь.
люмьер , спасибо за пояснение, я понимаю, что исходно это латынь (в отличие от греческого Athenios). Но теперь это имя пишут так же и в английском, поэтому это и английский тоже. А так как перевод многострадального ЛП делали с английского, а не с латыни (включая, по-видимому, и "пересказ" некоторых примечаний), то я и вёл речь только об английском написании этого имени.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
29 июля 2015 г. 19:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
C.Хоттабыч, этот вопрос, как представляется, уже не очень актуален для сообщества из буйных и близких к ним собирателей. Прошу меня извинить за резкость. Ибо большинство из тех, кто хотел приобрести Достоевского в ледерине, уже это сделали. Стимулом к данному поступку был тираж ледеринового исполнения книги. А в остальном, думается, что в скором времени стоимость предлагаемых на Алибе экземпляров данной книги в ледерине изменится. В бОльшую сторону. Отслеживать же экземпляры продаж поштучно, кроме продавцов, вряд ли кто будет. И в Олимпийском он/Достоевский в ледерине вряд ли появится.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|