автор |
сообщение |
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
10 ноября 2016 г. 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ остальные два — что?
Смотрите пост от 1-го ноября на предыдущей странице. Что-то из этих трех книг...
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
10 ноября 2016 г. 11:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Петрович 51 , спасибо 
Заболоцкий Николай. Столбцы. — тоже неплохо. Должно складно получиться.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
eos 
 миротворец
      
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
12 ноября 2016 г. 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В Олимпийском в продаже перелицовка Махабхараты-12 в 2-х томах в переводах Б.Л.Смирнова в серийном оформлении.



|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
12 ноября 2016 г. 23:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андреуччо А почему вопрос ко мне адресован? Впрочем Ваш вопрос можно было бы задать в связи с выходом/изданием целой кучи книг в серийном "литпамятниковском" оформлении, но никак не относящихся к серии. В том числе и МХБ — 7,9,10,11, книгам Льюиса Кэрролла, Понырко, пресловутого Армалинского...
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
eos 
 миротворец
      
|
13 ноября 2016 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Петрович 51, перелицовка качественная, вот только покупать половину Шантипарвы, когда ещё есть надежды на выход полной версии, смысла не вижу.
|
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
13 ноября 2016 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eos вот только покупать половину Шантипарвы, когда ещё есть надежды на выход полной версии, смысла не вижу.
У Вас, возможно, и есть надежда на подобное. У меня, к сожалению, её нет. Но я тоже не являюсь потенциальным покупателем данной перелицовки, хотя совершенно по другим причинам. Данный "раритет", как мне представляется, ориентирован в первую очередь на действительно "буйных" собирателей переплетов. На тех, кто готов платить по 4 тыс. и выше за Понырко, за американского Армалинского. Что же, это дело сугубо личное. Да и тираж в 20 экз. — ясен пень — согреет кого-то.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Maximlost 
 активист
      
|
14 ноября 2016 г. 15:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Инфо из сайта редколлегии ЛП. http://litpam-ras.org/id-4.html
Николай Заболоцкий. Столбцы. Подготовители Н.Н.Заболоцкий и И.Е.Лощилов. Отв. ред. Н.В. Корниенко. (Москва, «Наука»). На стадии последней сверки. В планах издания на конец 2016 – начало 2017 года.
Ахмад Фарис аш-Шидйак. Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком (1855). Подгот. В.Н. Кирпиченко. Отв. ред. А.Б. Куделин. (Москва, «Наука»). Редактируется. В планах издания на начало 2017 г.
«Келемен Микеш. Турецкие письма». Подгот. О.В. Хаванова, Ю.П. Гусев, Габор Тюшкеш. Отв. ред. Ю.П. Гусев. (Москва, «Наука»). В планах издания на 2017
Уильям Вордсворт. Прелюдия 1805 г. Подгот. А.Н. Горбунов, Т.Ю. Стамова, Е.В. Халтрин-Халтурина и др. Отв. ред. А.Н. Горбунов. (НИЦ «Ладомир»). Отредактировано. Задержка на стадии корректуры
Шекспир исчез из планов ,наверное будет к выставке.
|
|
|
eos 
 миротворец
      
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
15 ноября 2016 г. 23:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто-нибудь может раскрыть в деталях, что значит — ЛП утвержден к печати. Редколлегия полностью ознакомлена с текстом произведения, научными статьями и примечаниями и комментариями, иллюстрациями? Или редколлегия планирует издать какое-нибудь произведение, которое еще и не переведено, и редколлегию кто-то убедил включить произведение в серию ЛП? Происходят ли между учеными членами редколлегии споры при утверждении к печати, могут ли при этом событии присутствовать посторонние люди и что-нибудь спрашивать или заявлять? Где происходит утверждение к печати и как узнать, когда следующее. Или это все тайны в интересах нашего любимого издателя?
Жалко, что о Боккаччо и Ричардсоне нет вестей. Гримм не понятно в планах на какой год выход.
|
|
|
Maximlost 
 активист
      
|
|
Maximlost 
 активист
      
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
23 ноября 2016 г. 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Maximlost Готовится к выходу: У. Шекспир «Сонеты»
Книга давно готова. Вопрос только в одном: будет ли она на выставке 30.11 — 4.12
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
24 ноября 2016 г. 11:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Maximlost Готовится к выходу: У. Шекспир «Сонеты»
Странно, что там ни слова о переводах на русский. Издание представлено как английский текст плюс статьи подготовителей. Переводы "просто" забыли упомянуть или их совсем выбросили?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Maximlost 
 активист
      
|
24 ноября 2016 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31,вниманию читателей предлагается так называемый двойной литературный памятник: в центре книги – «Сонеты» Шекспира на языке подлинника, а также те полные переводы его Сонетов, по которым российский читатель знакомился с Шекспиром на протяжении многих десятилетий. Это прежде всего поэзия М.И. Чайковского, С.Я. Маршака, А.М. Финкеля, И.М. Ивановского и В.Б. Микушевича. Увлечение Сонетами Шекспира продолжается и сегодня, поэтому постоянно появляются новые переводы «Сонетов» на русский язык; некоторые из них включены в раздел «Дополнения». Здесь под одной обложкой охвачен круг вопросов и загадок, связанных с сонетами Шекспира, а также очерчен культурно–исторический фон его эпохи и разные приемы прочтения «Сонетов». Новый комментарий к Сонетам составил В.С. Макаров. В сопроводительных статьях предложено несколько совершенно новых ракурсов изучения сонетов. В статье А.Н. Горбунова показана история создания сонетов на фоне сонетных циклов того времени, рассказано о загадках и легендах, окружающих сонеты. В статье В.С. Флоровой раскрыта текстология сонетов и история их восприятия в Великобритании и других странах на протяжении 400 лет. В статье Е.А. Первушиной освещены становление и специфика российской шекспировской сонетианы начиная с середины XIX в. и до наших дней. В статье Е.В. Халтрин-Халтуриной рассказано о тех сонетах, которые Шекспир включал в тексты своих пьес. Издание приурочено к году английского языка в России и 400-летию бессмертия Шекспира.
http://litpam-ras.org/id/
|
|
|
eos 
 миротворец
      
|
24 ноября 2016 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ладомир к non-fiction презентует новый том КИДМ, новинок ЛП, судя по всему, пока не будет.
цитата Добрый день! Будем участвовать, да. Ожидается новый том Кембриджской истории -- кажется, т. 6 (IV в. до н. э.), в 2-х книгах. Чуть позже, уже, видимо, после выставки -- книга В. Третьякова "Как стать знаменитым на ТВ".
|
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
24 ноября 2016 г. 19:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
eos
Что значит, кажется? Они его презентовали уже давно, еще в книге Батая "Сумма атеологии". Ждем этот двухтомничек.. 
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
24 ноября 2016 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Maximlost Это прежде всего поэзия М.И. Чайковского, С.Я. Маршака, А.М. Финкеля, И.М. Ивановского и В.Б. Микушевича. Переводы С.Степанова (и его версию) решили не рассматривать?
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
chipollo 
 авторитет
      
|
29 ноября 2016 г. 12:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Переводы С.Степанова (и его версию) решили не рассматривать?
Переводов сонетов Шекспира — тьма. Степанов не такой уж и большой переводчик. И вообще этот маразм, связанный с бесконечным обсасыванием уже давно известного, вызывает неприятие у всех нормальных переводчиков, которые работают над ранее не переводившимися авторами (а таких в европейской поэзии — множество).
Было бы лучше включать в книгу не слабые переводы, а факсимиле первого издания сонетов 1609 г. Затем современную версию оргинала, затем подстрочник, квалицицированный с подробными комментариями именно подстрочника, а не бесконечно стихотворных переделок Шекспира, которые и половины не передают смысла, образов, поэтической сложности сонетов. А уже потом можно дать как бы для представления стихотворные переводы. Статьи, конечно, интересные, это наши лучшие специалисты по старой английской поэзии. И Макаров прекрасный комментатор. Но что комментировать? Оригинал? Но это русское издание, а не английское. Комментариев Шекспира тьма-тьмущая почти на всех языках мира. Комментарий должен быть к русскому тексту, но не к поэтическому, а именно к подстрочнику. Не знаю, как будет сделано.
|
|
|