автор |
сообщение |
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
14 декабря 2016 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андреуччо А ведь не занимается никто организацией системы добровольных пожертвований через интернет для перевода и издания того или иного ЛП.
Хорошая мысль, кстати. Я бы тысчонку пожертвовал.
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
chipollo 
 авторитет
      
|
14 декабря 2016 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андреуччо А ведь не занимается никто организацией системы добровольных пожертвований через интернет для перевода и издания того или иного ЛП.
Оксфорд, к примеру, так и издаёт классиков. Объявляется подписка, и если находятся достаточные средства, то издаётся. Так, например, профессор Том Кейн наконец-то издал свой 2-х томник Геррика. А русский Геррик, изданный в том же году Русской панорамой, получил грант. В любом случае для серьёзных изданий нужна поддержка материальная, либо гранты, либо спонсоры, либо читатели.
|
|
|
eos 
 миротворец
      
|
14 декабря 2016 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipollo В любом случае для серьёзных изданий нужна поддержка материальная, либо гранты, либо спонсоры, либо читатели.
Это ясно, но только ли в деньгах проблема в случае Махабхараты?
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
14 декабря 2016 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eos Это ясно, но только ли в деньгах проблема в случае Махабхараты?
Ну, наверное, и в заинтересованности научных людей. Однако деньги для того и придуманы, чтобы подстегивать подобный интерес  Или считаете, у нас нет надлежащих специалистов? Думаю, пара-тройка хороших санскритологов найдется точно. Осталось ведь добить один том!
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
14 декабря 2016 г. 16:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zangezi
цитата Думаю, пара-тройка хороших санскритологов найдется точно. Осталось ведь добить один том!
не один, а 3 тома — 12, 13 и 19 части
|
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
14 декабря 2016 г. 18:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андреуччо А ведь не занимается никто организацией системы добровольных пожертвований через интернет для перевода и издания того или иного ЛП
цитата Zangezi Хорошая мысль, кстати. Я бы тысчонку пожертвовал.
цитата Zangezi Однако деньги для того и придуманы, чтобы подстегивать подобный интерес Или считаете, у нас нет надлежащих специалистов? Думаю, пара-тройка хороших санскритологов найдется точно. Осталось ведь добить один том!
Сам об этом всё время думаю. Но ведь это означает многолетнюю поддержку двух или трёх профессоров, пока они будут переводить: только на 12 книгу — Невелева, Васильков, Петрова. Вот пример, как это работает. В США тоже идёт академическое издание Мбх, с 1974 г. Первый переводчик (проф. Бейтенен), кому принадлежат первые 5 книг, уже умер, как и Кальянов. Первая половина 12 книги издана в 2004 г., вторая пока так и не появилась. Причём её переводчик проф. Фицджеральд работал над переводом этой "половинки" с 1982 года! И всё время, судя по благодарностям в предисловии, перескакивал с гранта на грант, где на полгода, где на 2-3 года. То есть, возвращаясь к нашей ситуации, речь шла бы о грантах на десятилетия, чтобы у почтенных санскритологов были, кроме собственной зарплаты, ещё ставки аспирантов, которые могли бы продолжить работу. Сама Невелева (1937 г. рождения) в начале 60-х начинала при Кальянове аспиранткой. Так что, даже если бы всё сводилось "только" к деньгам, средства должны быть очень большие, обеспечивающие работу на многие годы. А, судя по предыдушему письму Светланы Леонидовны, дело ещё и в отсутствии "притока молодых сил". Из этого можно сделать вывод, что у старшего поколения уже нет сил самим поднять весь перевод, но могли бы, наверное, помогать молодым санскритологам, наставлять, редактировать и проч. А откуда возьмётся молодёжь, если они видят, что работа не денежная и в современной России непрестижная? В общем, мы тут со своим "краудсорсингом" вряд ли поможем. Вот если бы какой Усманов или Прохоров, вместо покупки спортивного клуба (хотя, достаточно, наверное 1/100 клуба)... Но, как тут уже неоднократно говорили, там другие интересы.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
14 декабря 2016 г. 19:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч А откуда возьмётся молодёжь, если они видят, что работа не денежная и в современной России непрестижная?
Тем не менее она есть. В Калининграде, например, Игнатьев совершенно забесплатно переводит пураны. Железнова хорошо работает над джайнскими текстами. Все они участвуют в Зографских чтениях, так что это не какие-то там "кришнаиты-эзотерики".
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
14 декабря 2016 г. 19:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андреуччо а вообще я такие слова не люблю.
Согласен, слова отвратительные. Можно применить более привычный термин — меценатство, в т. ч. коллективное. А если совсем попросту, подписка. Но проблема, как когда-то спрведливо заметил Ладомир (по другому, но сходному поводу), как можно представить себе подписку для многолетнего проекта?
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
14 декабря 2016 г. 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
C.Хоттабыч Исполнение подписки для многолетнего проекта ничем обеспечить не получится, кроме как собственным именем, а это уже подобно религии.
|
|
|
люмьер 
 активист
      
|
15 декабря 2016 г. 09:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пожалуй, страстным поклонникам древних эпосов Индии вместо многолетнего ожидания перевода проще было бы выучить санскрит... Кстати, старая русская интеллигенция так и делала в случае отсутствия или неудовлетворительности перевода.
|
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
15 декабря 2016 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Легко могу представить "старую русскую интеллигенцию", изучающую греческий, латынь (вернее, освежающую полузабытую гимназическую науку), на худой конец, древнееврейский. Но санскрит? В России в 19 — начале 20 вв было полтора специалиста. Именно поэтому переводы чрезвычайно популярной в 19 в "Шакунталы" на русский делались не с санскрита, а с немецкого и английского. То же, кстати, и теперь, я как-то интересовался, чем заняться на пенсии: в Москве легко найти учителей греческого и латыни, китайского, а с санскритом проблема. В Питере — другое дело, там и ИВР, и в университете та же Невелева курс ведёт.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
15 декабря 2016 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч В России в 19 — начале 20 вв было полтора специалиста.
Обижаете. Один Щербатской чего стоит. Его даже индийские пандиты признали, титул дали типа "защитник логики". А Минаев? А Ольденбург? Наши индологи и буддологи не хуже западных были тогда.
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
15 декабря 2016 г. 16:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi Обижаете. Один Щербатской чего стоит
Прошу прощения, Zangezi, если задел Ваши петербурго-востоковедные чувства. Не буду углубляться в спор, и так от темы ЛП отклонились. Коротко: заметьте, я не говорил об уровне, говорил о количестве специалистов во времена "старой русской интеллигенции". Пожалуй, только Ольденбург и Щербатский из "старых" получили международное признание и от буддистов и прочих пандитов, и были также членами бесчисленных европейских академий и университетов. Минаев, Баранников — замечательно, что были, без них бы не было Кальянова, Елизаренковой, Сыркина, Эрмана. Но это уже советская школа, к старому времени отношения не имеет (см. пост люмьера).
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
15 декабря 2016 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi В Калининграде, например, Игнатьев совершенно забесплатно переводит пураны
Игнатьев — известный специалист. И переводы свои действительно бескорыстно вывешивает в сети — так я с ними и познакомился. Васильков, кстати, тоже свои монографии о Мбх в сети вывешивал. Возвращаясь к молодым, издателю бы с Игнатьевым проконтактировать, предложить заняться Мбх. Но у всех потенциальных исполнителей, наверное, свои научные предпочтения. А на подобную инициативу издателей тоже надежды мало: Наука — бюрократический монстр, не шевельнётся, а у Ладомира по департаменту санскрита свой висяк имеется — Рамаяна.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
londinium 
 активист
      
|
16 декабря 2016 г. 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата на русский делались не с санскрита, а с немецкого и английского
Вот и ответ на вопрос, как ускорить переводы с малопопулярных языков
|
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
17 декабря 2016 г. 04:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата londinium Вот и ответ на вопрос, как ускорить переводы с малопопулярных языков
Иногда получалось удачно. "Одиссея" Жуковского — перевод с немецкого подстрочника — до сих пор считается непревзойдённой.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
17 декабря 2016 г. 04:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я очень надеялся, что в "Полном собрании стихотворений" А. К. Толстого будут добротные комментарии, особенно для исторических баллад. Надежда оправдалась, весь 750-страничный второй том — только справочный аппарат, в отличие от Верлена, где часть приложений второго тома — стихотворные варианты. Особенно понравилось, что к каждой балладе есть нечто вроде короткой статьи, где, помимо традиционной текстологии и критики того времени, дан толковый исторический очерк по материалу данной баллады. Кроме этого — подробные комментарии. Но не обошлось без курьёза. В комментарии к песне "Змей Тугарин" фраза "за колокол пью Новаграда" комментирована следующим образом: "Подразумевается вечевой колокол, атрибут новгородского самоуправления, знак гражданских свобод; в 1478 г. вывезен в Москву Иваном Грозным". Вообще-то Иван IV, впоследствии Грозный, родился через полвека после указанного события, в 1530 г., а пресловутый колокол был вывезен в Москву его дедом, тоже Иваном Васильевичем, но с другим номером — III, после его второй войны с непокорным Новгородом. Может быть, перепутали, так как и Грозный в своё время устроил со своими опричниками замечательный по размаху погром в Новгороде, но это уже в 1569-70 гг. Всё же не худо бы редактору такие ляпы замечать, в каком веке жил Иван Грозный, все со школьной скамьи знают.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|