автор |
сообщение |
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
14 февраля 2017 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipollo Повторюсь, лучше бы прозаический подстрочный перевод дали бы на русском для тех, кто английский в совершенстве не знает.
Нет, избавьте от этого. Подстрочники теперь даже промт делать умеет. Как подстрочник может быть литературным памятником? Я согласен на любые эксперименты в ЛП, но только не на подстрочники.
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
14 февраля 2017 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipollo лучше бы прозаический подстрочный перевод дали бы на русском для тех, кто английский в совершенстве не знает. Как небольшое приложение — сгодится. Но стихотворные переводы — обязательно! Стихи надо переводить стихами. До Лозинского не было Данте на русском, а сейчас — есть! Подстрочники пусть для фриков особо упорных читателей будут.
цитата chipollo А Шекспира именно те и читают по-настоящему, кто знает английский язык в совершенстве. Нет, все равно лень учить английский .
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
14 февраля 2017 г. 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андреуччо До Лозинского были переводы Данте. Дмитрий Мин, Ольга Чумина Это были не переводы, а нечто по мотивам. И было как в анекдоте "...да мне тут Рабинович напел...". А Лозинский — это адекватно оригиналу. Это Данте, на русском. (И пусть житель страны обетованной не рассказывает тут про Илюшина).
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
chipollo 
 авторитет
      
|
15 февраля 2017 г. 09:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi Подстрочники теперь даже промт делать умеет.
Промт делает не подстрочники, а глупейший и корявейший перевод без всякого смысла. Возьмите любой сонет Шекспира, загрузите в Промт, а потом попросите специалиста по английской литературе 16 века сделать правильный подстрочный перевод. И Вы увидите разницу. Язык, образы, смыслы слов 16 века и 20 века разные. Деловое письмо Промт переведёт более или менее, а поэзию — не может, билиберда получается. Вы просто не специалист в этом. Подстрочник не может быть, конечно, литературным памятником. Но и не точный, и вольный стихотворный перевод, пусть и красивый, тоже не есть литературный памятник. Если размещают несколько стихотворных переводов на русский, и предлагают нам считать, что это Шекспир, то не мешало бы привести также и хороший подстрочник, чтобы читатаель увидел, сколько искажений внес переводчик, сколько ценных мыслей он выпустил, сколько шекспировских образов потерял.
цитата Veronika Как небольшое приложение — сгодится. Но стихотворные переводы — обязательно!
Вы правы, уважаемая Вероника, только надо понимать, что стихотворные переводы — это ещё не поэзия. Шекспир на английском — это поэзия. А вот переводы русские (ну может кроме Маршака и Микушевича) — это не поэзия, а просто стихотворная версия сонетов Шекспира. Я думаю, Вы отличаете поэзию (Пушкин, Лермонтов, Цветаева, Блок, Есенин и т.д.) от просто рифмованных строк (что часто представляют из себя стихотворные переводы).
Насчёт Лозинского и Данте. При всём моём глубочайшем уважении к Лозинскому, как крупнейшему мастеру поэту-переводчику, должен заметить, что Божественная комедия на итальянском — это высочайшая поэзия для итальянцев. Как Евгений Онегин для нас. А вот русская версия Лозинского при всей точности и научности её не очень поэтичная, к сожалению. Хорошие стихи, но не гениальные, как оригинал. И это свойственно почти всем переводам великих поэтов мира.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
15 февраля 2017 г. 11:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rek
Спасибо за ссылку. Посмотрел. Увы, не понравилось ни по форме, ни по содержанию. Детали опущу, но дам ссылку на презентацию, которая понравилась. О ней я уже делал анонс. "Ранние христианские тексты" в "Плеяде":
Здесь все профессионально. Выбор зала соответствует теме, освещение, звук, хороших микрофонов на всех хватило, несколько камер в зале, а главное — организация выступлений в форме беседы ведущего с подготовителями, что позволило избежать повторов и затянутости. Никаких "вступлений" о том, что в книге сначала текст, потом допы, а за ними комментарии (подразумевается уровень аудитории), никаких взаимоблагодарностей, а сразу — к теме книги.
И огромный плюс, что не надо два часа на бронзового Горького смотреть — к чему он на 400-ой годовщине Шекспира? Вопрос риторический.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
eos 
 миротворец
      
|
15 февраля 2017 г. 11:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Спасибо за ссылку. Посмотрел. Увы, не понравилось ни по форме, ни по содержанию. Детали опущу, но дам ссылку на презентацию, которая понравилась. О ней я уже делал анонс. "Ранние христианские тексты" в "Плеяде":
Нашим академикам шоу не нужно, формат чем-то похож на стандартную занудную лекцию. Все-таки к презентации нужно подходить более обстоятельно, 21 век на дворе.
|
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
15 февраля 2017 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipollo чтобы читатаель увидел, сколько искажений внес переводчик, сколько ценных мыслей он выпустил, сколько шекспировских образов потерял.
Для этого и есть комментарии, который для ЛП традиционно обильны. Никакой подстрочник не даст многообразие смыслов и оттенков для каждого оригинального слова. Все равно приходится выбирать в формате "одно слово оригинала — одно слово перевода", а их семантический объем почти всегда неравноценен. Перевод же, и это признается практически всеми толковыми переводчиками, не может и не обязан воспроизвести все великолепие оригинала, но всегда выбирает 1-2 отдельных принципа: воспроизвести или стиль, или сюжет и образы, или размер и рифму, или склад и движение стиха, или игру слогов и звуков. Главное, выбрать правильно 
И отсюда понятно желание иметь много переводов: кто-то выбирает за принцип что-то одно, кто-то другое. Переводы становятся разными гранями одного и того же. Пусть какие-то грани сверкают ярче, какие-то тусклее, не помешает ни одна.
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
chipollo 
 авторитет
      
|
15 февраля 2017 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi Для этого и есть комментарии, который для ЛП традиционно обильны
Согласен, хороший комментатор (как Макаров) даёт полноценные примечания, но основываясь на английском тексте (как в Донне, например), а русский перевод часто противоречит этим комментариям
цитата Zangezi И отсюда понятно желание иметь много переводов: кто-то выбирает за принцип что-то одно, кто-то другое. Переводы становятся разными гранями одного и того же. Пусть какие-то грани сверкают ярче, какие-то тусклее, не помешает ни одна.
За исключением, если эта грань — плохая поэзия. Такая грань сверкать не может, она только режет глаз и ухо читателя
|
|
|
По-читатель 
 активист
      
|
16 февраля 2017 г. 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rek
Странно то, что г-н Куделин, говоря о Шекспире в серии, не вспомнил "Короля Лира". Ну и пустой зал, показанный в конце, впечатляет.
|
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
18 февраля 2017 г. 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня вопрос по книге Кэрролла "Сильвия и Бруно". Конечно, не ЛП, но тут характеризовали её как псевдо-ЛП, так что, надеюсь, не сочтут за беспардонное отклонение от темы. В главе "Лисята", стр. 473, верхние 3-4 строчки. Текст бессвязный (больше, чем можно ожидать от Кэрролла ), впечатление такое, что либо пропущена пара строчек, либо в двух строчках — по нескольку слов. Очевидный типографский брак. Интересно, это моё везение, или в других экземплярах то же?
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
MaxDementjev 
 философ
      
|
18 февраля 2017 г. 23:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
C.Хоттабыч Брак (наверно типографский) и видимо это во всём тираже (в моём экз. он тоже есть). Должно быть примерно так, как на приложенном файле (это из др. издания). Книгу готовил Евгений Владимирович Витковский. Он на сайте присутствует (witkowsky) в теме Престиж Бука , точнее про издание в Водолее можно у него узнать.
|
|
|
londinium 
 активист
      
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
19 февраля 2017 г. 16:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zangezi А куда еще можно смотреть, кроме твиттера Ладомира, Озона, Сайта редколлегии, Alib bs-serija, чтоб быть всегда вкурсе новинок ЛП? Кстати про окончание Цзинь Пин Мэй я вообще на торрентах узнал.
|
|
|
eos 
 миротворец
      
|
19 февраля 2017 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi londinium Эк вы запоздали )) Да еще и не в той теме.
Профильная тема ведет жизнь Спящей красавицы, к тому же Ладомир все-таки имеет непосредственное отношение к серии. А том КИДМ прекрасен.
|
|
|
Maximlost 
 активист
      
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
19 февраля 2017 г. 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Maximlost Ф.Г. Мищенко, С.А. Жебелев, С.Я. Шейнман-Топштейн.
Давно ушедшие классики перевода философских сочинений античности. Жебелев ещё для издательства Academia переводил Платона.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
19 февраля 2017 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андреуччо Ну, про новинки ЛП вам все заранее расскажут старожилы этой ветки. Более чем исчерпывающе. А насчет остальных новинок хорошей литературы есть, например, вконтакте паблик Фаланстера, каждый день обновляющийся.
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
eos 
 миротворец
      
|
19 февраля 2017 г. 19:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Петрович 51 Давно ушедшие классики перевода философских сочинений античности. Жебелев ещё для издательства Academia переводил Платона.
Решили старые переводы одним томом издать, интересно.
|
|
|