Античная и средневековая ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Античная и средневековая литература»

Античная и средневековая литература

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 5 апреля 17:11  
цитировать   |    [  ] 
osservato
Правильный и очень хороший вопрос!
Но мы с Вами не люди средневековья, и владеем значительно большим объёмом информации.
Для нас миф — это уже совсем, или не совсем миф, для отделения правды от вымысла нам требуются комментарии.
А тут — это исключительно мое мнение- идёт простое изложение средневекового текста. Для чего Вам потребовалось параллельно гуглить?
Вряд ли это было бы нужно при концептуальном изложении.
Я не говорю о ПРАВИЛЬНОСТИ той концепции, которая была бы в основе, но вряд ли Вам потребовались бы параллельные экзерциссы.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 апреля 21:35  
цитировать   |    [  ] 
цитата скунс
И владение составителем языком тут вовсе не при чем.

Вообще, вопрос в том,что если человек делает такие заявления, то он либо осведомлен в том, что автор халтурил, либо это ээ очень поспешный вывод. Если первый вариант, то понятно, почему серию не переиздают.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 апреля 17:22  
цитировать   |    [  ] 
Читал ли кто-нибудь, поделитесь.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 апреля 17:49  
цитировать   |    [  ] 
osservato
Именно это издание или сами средневековые видения?


миротворец

Ссылка на сообщение 7 апреля 17:59  
цитировать   |    [  ] 
Мехтильду я читал, если ее можно отнести к видениям. "Струящийся свет божества". Произведение очень специфическое. Его читать можно либо, если у тебя есть сильная предрасположенность к такой литературе, либо если есть сильный научный интерес. Мне они показались очень скучны
–––
девочка летом слушала гром...


миротворец

Ссылка на сообщение 7 апреля 18:04  
цитировать   |    [  ] 
цитата k2007
Мехтильду я читал, если ее можно отнести к видениям. "Струящийся свет божества".

У Ярхо немного иное.
https://www.ozon.ru/product/srednevekovye...
ВИДЕНИЯ ИЗ ДИАЛОГОВ ГРИГОРИЯ ВЕЛИКОГО
ВИДЕНИЕ МЕРХДЕОФА О МОНАХЕ, КОТОРЫЙ, РАССТАВШИСЬ С ТЕЛОМ, ВНОВЬ ОЖИЛ
ВИДЕНИЕ НЕКОЙ БЕДНЕНЬКОЙ ЖЕНЩИНЫ
ВИДЕНИЕ КАРЛА III
ВИДЕНИЕ СВ. БАРОНТА
ВИДЕНИЕ ДРИКТХЕЛМА
ВИДЕНИЕ ВЕТТИНА
ВИДЕНИЕ АНСЕЛЛА СХОЛАСТИКА
ВИДЕНИЯ ФЛОТХИЛДЫ
ВИДЕНИЕ ТНУГДАЛА
ВИДЕНИЕ ЭВЕСХАМСКОГО МОНАХА
Чтобы понять, что это такое, советую посмотреть у Беды 1.12 — это как раз Видение Дриктхелма
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


миротворец

Ссылка на сообщение 7 апреля 18:20  
цитировать   |    [  ] 
k2007
Поддержу. Мне тоже все из читанных видений показались именно что "скучноватыми", хорошее определение Вы подобрали.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 апреля 18:25  
цитировать   |    [  ] 
цитата Seidhe

Именно это издание или сами средневековые видения?

Лучше это издание. Я так понимаю, его раньше целиком не издавали.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 апреля 20:15  
цитировать   |    [  ] 
Доброго всем дня.
Вопрос.
Когда вешел первый учебник Новицкого и Перетерского по Римскому частному праву, в 30-ых — 40-ых или 50-ых?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 апреля 19:25  
цитировать   |    [  ] 
Если кто-нибудь читал “Сатурналии” Макробия, пожалуйста, поделитесь мнением.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


новичок

Ссылка на сообщение 15 апреля 00:36  
цитировать   |    [  ] 
mahasera ценнейшая книга, которая заслуживает лучшего, чем перевод Звиревича.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 апреля 00:41  
цитировать   |    [  ] 
spettro Спасибо большое! Значит, надо брать.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


новичок

Ссылка на сообщение 15 апреля 00:45  
цитировать   |    [  ] 
mahasera перевод Звиревича брать не надо, он сделан ужасным языком, полон грубых ошибок и почти без комментариев. Другого у нас нет. Если можете читать на другом языке (англ. перевод есть в Loeb'е в трех томах, например), то надо брать, конечно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 апреля 00:52  
цитировать   |    [  ] 
spettro К сожалению, читаю только на русском и выхода у меня нет. Я прочла информацию о переводчике и усомнилась в качестве перевода, поэтому долго раздумывала над покупкой этой книги. Короче, завтра съезжу в книжный, полистаю и точно определюсь.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


философ

Ссылка на сообщение 15 апреля 11:01  
цитировать   |    [  ] 
цитата spettro
mahasera перевод Звиревича брать не надо, он сделан ужасным языком, полон грубых ошибок и почти без комментариев

spettro, разбор перевода Звиревича где-то можно почитать? Очень любопытно. Представил, как можно переводить философско-литературные диалоги на постклассической латыни "ужасным языком" и ужаснулся%-\


новичок

Ссылка на сообщение 15 апреля 12:24  
цитировать   |    [  ] 
pacher могу, если хотите, привести один пример того, что в оригинале и что в переводе.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 апреля 12:27  
цитировать   |    [  ] 
цитата spettro
если хотите

Этого мы всегда хотим. Благо Макробий лежит пока не читанный.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


философ

Ссылка на сообщение 15 апреля 12:31  
цитировать   |    [  ] 
цитата spettro
pacher могу, если хотите, привести один пример того, что в оригинале и что в переводе

Пожалуйста, если не трудно


новичок

Ссылка на сообщение 15 апреля 12:36  
цитировать   |    [  ] 
markfenz – Авек плезир! – отозвался Фагот.
Сатурналии, VII. 3. 12 в переводе Звиревича:

"Напротив, попрек в потере глаза не обходится без возникновения раздражения [у окривевшего]. Ибо царь Антигон казнил Теокрита Хиосского, которого [прежде] поклялся пощадить, из-за [такой] скоммы, высказанной [Теокритом] о нем. Ведь когда он, вроде как подлежащий наказанию, был доставлен к Антигону [и] когда предстал пред его очами, ответил друзьям, утешающим его и сулящим надежду [на спасение]: "Знать, вы говорите мне о несбыточной надежде на здоровье". Но Антиох — [то] был лишен одного глаза, и [поэтому] неприятная такая шутка некстати лишила балагура света [дня]".

Я даже не буду говорить про русский язык ("неприятная такая шутка" и т.п.), про дурацкие квадратные скобки, единственная функция которых — убедить читателя в тщательности переводчика. Из перевода невозможно понять, что собственно произошло и в чем состоит шутка Феокрита.
В оригинале:
Cum enim quasi puniendus ad Antigonum raperetur, solantibus eum amicis ac spem pollicentibus quod omni modo clementiam regis experturus esset, cum ad oculos eius venisset, respondit: Ergo inpossibilem mihi dicitis spem salutis. Erat autem Antigonus uno orbatus oculo. Et inportuna urbanitas male dicacem luce privavit.
То есть друзья обещали Феокриту, что он испытает царскую милость, как только явится на глаза Антигону, на что Феокрит отвечал: "Стало быть, вы говорите, что у меня нет надежды на спасение", ведь Антигон был одноглазый.
В переводе переврано примерно все, отрезок quod omni modo clementiam regis experturus esset вообще выкинут, смысл пропал. За такие ошибки студентов на первом курсе с экзамена выгоняют.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 апреля 12:42  
цитировать   |    [  ] 
Да уж, тяжеловесно и "окривевше".
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".
Страницы: 123...6667686970...747576    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Античная и средневековая литература»

 
  Новое сообщение по теме «Античная и средневековая литература»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх