автор |
сообщение |
скунс 
 миродержец
      
|
5 апреля 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
osservato Правильный и очень хороший вопрос! Но мы с Вами не люди средневековья, и владеем значительно большим объёмом информации. Для нас миф — это уже совсем, или не совсем миф, для отделения правды от вымысла нам требуются комментарии. А тут — это исключительно мое мнение- идёт простое изложение средневекового текста. Для чего Вам потребовалось параллельно гуглить? Вряд ли это было бы нужно при концептуальном изложении. Я не говорю о ПРАВИЛЬНОСТИ той концепции, которая была бы в основе, но вряд ли Вам потребовались бы параллельные экзерциссы.
|
|
|
osservato 
 миротворец
      
|
5 апреля 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата скунсИ владение составителем языком тут вовсе не при чем. Вообще, вопрос в том,что если человек делает такие заявления, то он либо осведомлен в том, что автор халтурил, либо это ээ очень поспешный вывод. Если первый вариант, то понятно, почему серию не переиздают.
|
|
|
osservato 
 миротворец
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
7 апреля 17:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мехтильду я читал, если ее можно отнести к видениям. "Струящийся свет божества". Произведение очень специфическое. Его читать можно либо, если у тебя есть сильная предрасположенность к такой литературе, либо если есть сильный научный интерес. Мне они показались очень скучны
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
7 апреля 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007Мехтильду я читал, если ее можно отнести к видениям. "Струящийся свет божества". У Ярхо немного иное. https://www.ozon.ru/product/srednevekovye... ВИДЕНИЯ ИЗ ДИАЛОГОВ ГРИГОРИЯ ВЕЛИКОГО ВИДЕНИЕ МЕРХДЕОФА О МОНАХЕ, КОТОРЫЙ, РАССТАВШИСЬ С ТЕЛОМ, ВНОВЬ ОЖИЛ ВИДЕНИЕ НЕКОЙ БЕДНЕНЬКОЙ ЖЕНЩИНЫ ВИДЕНИЕ КАРЛА III ВИДЕНИЕ СВ. БАРОНТА ВИДЕНИЕ ДРИКТХЕЛМА ВИДЕНИЕ ВЕТТИНА ВИДЕНИЕ АНСЕЛЛА СХОЛАСТИКА ВИДЕНИЯ ФЛОТХИЛДЫ ВИДЕНИЕ ТНУГДАЛА ВИДЕНИЕ ЭВЕСХАМСКОГО МОНАХА Чтобы понять, что это такое, советую посмотреть у Беды 1.12 — это как раз Видение Дриктхелма
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
osservato 
 миротворец
      
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
14 апреля 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если кто-нибудь читал “Сатурналии” Макробия, пожалуйста, поделитесь мнением.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
spettro 
 новичок
      
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
|
spettro 
 новичок
      
|
15 апреля 00:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mahasera перевод Звиревича брать не надо, он сделан ужасным языком, полон грубых ошибок и почти без комментариев. Другого у нас нет. Если можете читать на другом языке (англ. перевод есть в Loeb'е в трех томах, например), то надо брать, конечно.
|
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
15 апреля 00:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
spettro К сожалению, читаю только на русском и выхода у меня нет. Я прочла информацию о переводчике и усомнилась в качестве перевода, поэтому долго раздумывала над покупкой этой книги. Короче, завтра съезжу в книжный, полистаю и точно определюсь.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
pacher 
 философ
      
|
15 апреля 11:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата spettromahasera перевод Звиревича брать не надо, он сделан ужасным языком, полон грубых ошибок и почти без комментариев spettro, разбор перевода Звиревича где-то можно почитать? Очень любопытно. Представил, как можно переводить философско-литературные диалоги на постклассической латыни "ужасным языком" и ужаснулся
|
|
|
spettro 
 новичок
      
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
15 апреля 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата spettroесли хотите Этого мы всегда хотим. Благо Макробий лежит пока не читанный.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
pacher 
 философ
      
|
|
spettro 
 новичок
      
|
15 апреля 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
markfenz – Авек плезир! – отозвался Фагот. Сатурналии, VII. 3. 12 в переводе Звиревича:
"Напротив, попрек в потере глаза не обходится без возникновения раздражения [у окривевшего]. Ибо царь Антигон казнил Теокрита Хиосского, которого [прежде] поклялся пощадить, из-за [такой] скоммы, высказанной [Теокритом] о нем. Ведь когда он, вроде как подлежащий наказанию, был доставлен к Антигону [и] когда предстал пред его очами, ответил друзьям, утешающим его и сулящим надежду [на спасение]: "Знать, вы говорите мне о несбыточной надежде на здоровье". Но Антиох — [то] был лишен одного глаза, и [поэтому] неприятная такая шутка некстати лишила балагура света [дня]".
Я даже не буду говорить про русский язык ("неприятная такая шутка" и т.п.), про дурацкие квадратные скобки, единственная функция которых — убедить читателя в тщательности переводчика. Из перевода невозможно понять, что собственно произошло и в чем состоит шутка Феокрита. В оригинале: Cum enim quasi puniendus ad Antigonum raperetur, solantibus eum amicis ac spem pollicentibus quod omni modo clementiam regis experturus esset, cum ad oculos eius venisset, respondit: Ergo inpossibilem mihi dicitis spem salutis. Erat autem Antigonus uno orbatus oculo. Et inportuna urbanitas male dicacem luce privavit. То есть друзья обещали Феокриту, что он испытает царскую милость, как только явится на глаза Антигону, на что Феокрит отвечал: "Стало быть, вы говорите, что у меня нет надежды на спасение", ведь Антигон был одноглазый. В переводе переврано примерно все, отрезок quod omni modo clementiam regis experturus esset вообще выкинут, смысл пропал. За такие ошибки студентов на первом курсе с экзамена выгоняют.
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
|