автор |
сообщение |
Siegrein 
 новичок
      
|
28 апреля 00:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
markfenz
Дополню немного.
Пуника Силия Италика — насколько я знаю, она не переводилась, а ведь это крупнейшая из дошедших до нас античных поэм. История Плиния Старшего — в процессе, но пока далеко не вся переведена
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
28 апреля 01:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SiegreinИстория Плиния Старшего Ну, это не вполне та "история". (В том смысле, что и не история вовсе, хотя источник чрезвычайно интересный). Как раз дочитываю первый том (1-2 кн). Италика издавали 1-ю книгу в 2009 г. Кажется, студенческий перевод. У меня его нет. Я намеренно ограничился историками-прозаиками, которые до нас дошли.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
spettro 
 новичок
      
|
28 апреля 10:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Siegreinэто крупнейшая из дошедших до нас античных поэм. Punica — 12202 стиха, Dionysiaca Нонна — больше 20 тысяч. И если добавлять поэмы на историческую тему, то "Иоаннида" Кориппа (белгородский перевод прозой с английского не считается).
|
|
|
pacher 
 философ
      
|
|
spettro 
 новичок
      
|
|
eos 
 миротворец
      
|
28 апреля 13:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzКажется, студенческий перевод. У меня его нет.
Школьный
цитата Перевод, комментарии и иллюстрации выполнены учениками школы № 1199 («Лига Школ») под руководством их учителя латыни
А вообще жду, когда кто-нибудь возьмётся за Эклоги Стобея По сути, последний большой компилятивный труд, который толком не переводился Только маленький отрывок
цитата Иоанн Стобей. Наставления о царской власти: (Антология. IV. 7) // Исторический вестник. — Т. 26 [182]: Эллинизм. Личность, власть, о-во. — М.: Руниверс, 2018. — С. 280—306.
|
|
|
pacher 
 философ
      
|
12 мая 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bansarov"Италика" Силия и "Ахиллеида" Стация издавались, возможно не полностью, в серии переводов, делаемых учениками одной московской языковой гимназии под общим руководством Подосинова. Вы правы, не полностью, а только первая песнь "Пуники" и Ахиллеиды" соответственно. Ну и первую песнь "Аргонавтики" Валерия Флакка они тоже делали
|
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
12 мая 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pacherВы правы, не полностью, а только первая песнь "Пуники" и Ахиллеиды" соответственно. "Ахиллеида" и не могла быть издана "полностью" за отсутствием выжеизложенной полности. Стаций помер, закончив первую книгу и едва начав вторую.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
pacher 
 философ
      
|
12 мая 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С. Хоттабыч, к сожалению так можно сказать про многие латинские эпические поэмы, как будто злой рок преследовал поэтов. Кроме Ахиллеиды Стация не были дописаны или дошли до нас не полностью также Энеида Вергилия, Аргонавтика Флакка, Фарсалия Лукана
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
pacher 
 философ
      
|
16 мая 09:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007ну, у Лукана рок имел имя, фамилию и отчество Ну да, с Луканом нехорошо получилось, и зачем его потянуло в политику? Зато Вергилий и Стаций вполне хорошо себя чувствовали при Августе и Домициане...
|
|
|
Aleolyias 
 авторитет
      
|
16 мая 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос А хоть кто знает где можно найти Евангелие от Никодима версий 8-14 веков. На русском или английском. Мне лично все переводы что попадались за 40 лет, были с ранних источников.
|
|
|
spettro 
 новичок
      
|
16 мая 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pacherЗато Вергилий и Стаций вполне хорошо себя чувствовали при Августе и Домициане... и Вергилий, и Стаций были современниками гражданских войн. В отличие от Лукана, который горя в жизни не видел, играл во взрослого, влез в заговор и на допросе маму родную сдал.
|
|
|
Ziusudra 
 активист
      
|
23 мая 12:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Издательство СПбГУ в книжном салоне, проходящем на Дворцовой площади, анонсировало выпуск интересного источника по позднеантичному и средневековому ремеслу: "Ключ к секретам мастерства" (Mappae clavicula) / Пер. с лат., коммент., вступ. статья, приложения Д.М. Омельченко.
Желающие могут проголосовать за книгу по QR-коду.
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
Ziusudra 
 активист
      
|
23 мая 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007Интересно, что там будет помимо текста
Разведка донесла, что научные комментарии по объёму составляют примерно половину от всего текста. В официальной аннотации сообщается следующее:
"Настоящий перевод снабжён статьёй, в которой освещён круг научных проблем, связанных с изучением «Mappae clavicula»: происхождение текста, его бытование в Средние века, адекватный перевод заглавия. Обширный научный комментарий позволяет читателю разобраться в запутанной терминологии и даёт понять, какие технологии, химические процессы и материалы имеются в виду. Словарь терминов, употребляемых в латинском оригинале, и русскоязычный указатель должны помочь читателю свободно ориентироваться в тексте".
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
tesovsky 
 новичок
      
|
|
rus-pan 
 миродержец
      
|
27 мая 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На осенней ярмарке купил издание "Алетейи" 2024. Издано безобразно. Том в 884 с. с плоским корешком. Текст занимает узкую колонку на бумаге формата 70х100/16, т.е. половина книга книги – белая бумага (в выходных данных указано "печатается с готового оригинал-макета". Автор пишет, что текст сверстал в ворде его друг и коллега). В предисловии автор указывает, что использовал текст на современном английском 2000 г. (известный проект "Гуттенберг"). Пишет, что английское издание хорошо комментировано, при этом сам указывает, что справочный аппарат сдул из издания в "Литературных памятниках". Я попросил оценить профессиональных переводчиков, которые занимаются этим периодом. Оценки очень низкие. Надо подумать, как избавиться от этого полуторакилограммового хлама.
|
|
|
скунс 
 миродержец
      
|
|