Античная и средневековая ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Античная и средневековая литература»

Античная и средневековая литература

 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 28 апреля 00:50  
цитировать   |    [  ] 
markfenz

Дополню немного.

Пуника Силия Италика — насколько я знаю, она не переводилась, а ведь это крупнейшая из дошедших до нас античных поэм.
История Плиния Старшего — в процессе, но пока далеко не вся переведена


миротворец

Ссылка на сообщение 28 апреля 01:19  
цитировать   |    [  ] 
цитата Siegrein
История Плиния Старшего

Ну, это не вполне та "история". (В том смысле, что и не история вовсе, хотя источник чрезвычайно интересный).
Как раз дочитываю первый том (1-2 кн).
Италика издавали 1-ю книгу в 2009 г. Кажется, студенческий перевод. У меня его нет.
Я намеренно ограничился историками-прозаиками, которые до нас дошли.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


новичок

Ссылка на сообщение 28 апреля 10:18  
цитировать   |    [  ] 
цитата Siegrein
это крупнейшая из дошедших до нас античных поэм.

Punica — 12202 стиха, Dionysiaca Нонна — больше 20 тысяч.
И если добавлять поэмы на историческую тему, то "Иоаннида" Кориппа (белгородский перевод прозой с английского не считается).


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 12:44  
цитировать   |    [  ] 
Силия Италика и Кориппа уже называли. Из латинских эпиков еще "Аргонавтика" Валерия Флакка и пожалуй неоконченная "Ахиллеида" Стация.


новичок

Ссылка на сообщение 28 апреля 13:02  
цитировать   |    [  ] 
pacher ну тут про более-менее исторические тексты речь шла


миротворец

Ссылка на сообщение 28 апреля 13:09  
цитировать   |    [  ] 
цитата markfenz
Кажется, студенческий перевод. У меня его нет.


Школьный
цитата
Перевод, комментарии и иллюстрации выполнены учениками школы № 1199 («Лига Школ») под руководством их учителя латыни


А вообще жду, когда кто-нибудь возьмётся за Эклоги Стобея
По сути, последний большой компилятивный труд, который толком не переводился
Только маленький отрывок
цитата
Иоанн Стобей. Наставления о царской власти: (Антология. IV. 7) // Исторический вестник. — Т. 26 [182]: Эллинизм. Личность, власть, о-во. — М.: Руниверс, 2018. — С. 280—306.


философ

Ссылка на сообщение 12 мая 17:35  
цитировать   |    [  ] 
цитата Bansarov
"Италика" Силия и "Ахиллеида" Стация издавались, возможно не полностью, в серии переводов, делаемых учениками одной московской языковой гимназии под общим руководством Подосинова.

Вы правы, не полностью, а только первая песнь "Пуники" и Ахиллеиды" соответственно. Ну и первую песнь "Аргонавтики" Валерия Флакка они тоже делали


миротворец

Ссылка на сообщение 12 мая 18:59  
цитировать   |    [  ] 
цитата pacher
Вы правы, не полностью, а только первая песнь "Пуники" и Ахиллеиды" соответственно.

"Ахиллеида" и не могла быть издана "полностью" за отсутствием выжеизложенной полности. Стаций помер, закончив первую книгу и едва начав вторую.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


философ

Ссылка на сообщение 12 мая 21:34  
цитировать   |    [  ] 
С. Хоттабыч, к сожалению так можно сказать про многие латинские эпические поэмы, как будто злой рок преследовал поэтов. Кроме Ахиллеиды Стация не были дописаны или дошли до нас не полностью также Энеида Вергилия, Аргонавтика Флакка, Фарсалия Лукана


миротворец

Ссылка на сообщение 12 мая 21:42  
цитировать   |    [  ] 
цитата pacher
Фарсалия Лукана


ну, у Лукана рок имел имя, фамилию и отчество
–––
девочка летом слушала гром...


философ

Ссылка на сообщение 16 мая 09:56  
цитировать   |    [  ] 
цитата k2007
ну, у Лукана рок имел имя, фамилию и отчество

Ну да, с Луканом нехорошо получилось, и зачем его потянуло в политику? :-((( Зато Вергилий и Стаций вполне хорошо себя чувствовали при Августе и Домициане...


авторитет

Ссылка на сообщение 16 мая 10:52  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос
А хоть кто знает где можно найти Евангелие от Никодима версий 8-14 веков. На русском или английском.
Мне лично все переводы что попадались за 40 лет, были с ранних источников.


новичок

Ссылка на сообщение 16 мая 13:43  
цитировать   |    [  ] 
цитата pacher
Зато Вергилий и Стаций вполне хорошо себя чувствовали при Августе и Домициане...

и Вергилий, и Стаций были современниками гражданских войн. В отличие от Лукана, который горя в жизни не видел, играл во взрослого, влез в заговор и на допросе маму родную сдал.


активист

Ссылка на сообщение 23 мая 12:25  
цитировать   |    [  ] 
Издательство СПбГУ в книжном салоне, проходящем на Дворцовой площади, анонсировало выпуск интересного источника по позднеантичному и средневековому ремеслу: "Ключ к секретам мастерства" (Mappae clavicula) / Пер. с лат., коммент., вступ. статья, приложения Д.М. Омельченко.

Желающие могут проголосовать за книгу по QR-коду.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 мая 12:28  
цитировать   |    [  ] 
Ziusudra попаданцам в прошлое иметь при себе обязательно.
Интересно, что там будет помимо текста
–––
девочка летом слушала гром...


активист

Ссылка на сообщение 23 мая 12:36  
цитировать   |    [  ] 
цитата k2007
Интересно, что там будет помимо текста


Разведка донесла, что научные комментарии по объёму составляют примерно половину от всего текста. В официальной аннотации сообщается следующее:

"Настоящий перевод снабжён статьёй, в которой освещён круг научных проблем, связанных с изучением «Mappae clavicula»: происхождение текста, его бытование в Средние века, адекватный перевод заглавия. Обширный научный комментарий позволяет читателю разобраться в запутанной терминологии и даёт понять, какие технологии, химические процессы и материалы имеются в виду. Словарь терминов, употребляемых в латинском оригинале, и русскоязычный указатель должны помочь читателю свободно ориентироваться в тексте".


миротворец

Ссылка на сообщение 23 мая 12:51  
цитировать   |    [  ] 
надо будет купить потом
–––
девочка летом слушала гром...


новичок

Ссылка на сообщение 27 мая 10:12  
цитировать   |    [  ] 
Издательство "Алетейя" издало "Кентерберийские рассказы" Чосера в новом переводе Сергея Сапожникова https://fantlab.ru/translator19585
https://aletheia.spb.ru/tproduct/47859199...
Кто нибудь сравнивал с переводом Румера/Кашкина/Поповой?
Вообще этот переводчик много чего из английской поэзии переводил — Киплинг, Бернс, Стивенсон, Милн, Донн, но я с его переводами не знаком.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 мая 11:40  
цитировать   |    [  ] 
На осенней ярмарке купил издание "Алетейи" 2024. Издано безобразно. Том в 884 с. с плоским корешком. Текст занимает узкую колонку на бумаге формата 70х100/16, т.е. половина книга книги – белая бумага (в выходных данных указано "печатается с готового оригинал-макета". Автор пишет, что текст сверстал в ворде его друг и коллега). В предисловии автор указывает, что использовал текст на современном английском 2000 г. (известный проект "Гуттенберг"). Пишет, что английское издание хорошо комментировано, при этом сам указывает, что справочный аппарат сдул из издания в "Литературных памятниках". Я попросил оценить профессиональных переводчиков, которые занимаются этим периодом. Оценки очень низкие. Надо подумать, как избавиться от этого полуторакилограммового хлама.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 мая 12:19  
цитировать   |    [  ] 
tesovsky
Я не сравнивал переводы, я просто попробовал этот перевод читать.
Это не русский язык.
Страницы: 123...6869707172    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Античная и средневековая литература»

 
  Новое сообщение по теме «Античная и средневековая литература»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх