Благоволительницы Джонатана ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «"Благоволительницы" Джонатана Литтелла»

"Благоволительницы" Джонатана Литтелла

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 12 декабря 2011 г. 17:56  
цитировать   |    [  ] 

пер. с фр. И. Мельниковой под ред. М. Томашевской.

Аннотация: Исторический роман французского писателя американского происхождения написан от лица протагониста – офицера СС Максимилиана Ауэ, одного из рядовых исполнителей нацистской программы «окончательного решения еврейского вопроса». Действие романа происходит на Восточном фронте (Украина, Крым, Северный Кавказ, Сталинград), в Польше, Германии и Франции. Роман был написан автором от руки в съемной квартире на Чистых Прудах. В 2006 роман получил Гонкуровскую Премию и премию Французской Академии и стал европейским бестселлером.

Критика:
  • Реакция международной критики.
  • Лев Данилкин. Лучший переводной роман 2011 года, без вариантов.
  • Галина Юзефович. С точки зрения мирового зла.
  • Виктор Топоров. Не читайте!
  • Анна Наринская. По ту сторону зла.
  • Сергей Зенкин. Джонатан Литтелл как русский писатель.
  • Александра Лешневская. «Казнить нельзя помиловать».
  • Жорж Нива. Эринии Литтелла — судьи или судимые?
  • Андрей Левкин. Вытесняя телевизор.
  • Майя Кучерская. Тяжелый Бестселлер.
  • Лев Данилкин. Путешествие эсэсовца-интеллектуала на край ночи.
  • Наталия Бабинцева. Полнейшая иллюминация.
  • Лиза Новикова. Литературная граната за того фашиста.
  • Кирилл Решетников. Чёрное на коричневом.
  • Даниил Топоров. Апостроф.
  • Захар Прилепин. Таких книг классика еще не знала.
  • Александр Чанцев. Танки в кружевах.
  • Влад Толстов. «Благоволительницы», Джонатан Литтелл.
  • "Российская Газета" о "Благоволительницах".
  • Дмитрий Трунченков. Оправдание фашиста.
  • Григорий Дашевский. Опыт неприятеля.
  • Вячеслав Курицын. Ближе, чем вена на шее.
  • Евгения Риц. От противного.
  • Константин Скоркин. Месяц в Дахау.
    ---
    Большой отрывок из романа на сайте OpenSpace.Ru.
    ---
    Интервью. Джонатан Литтелл: «Следует вытаскивать на свет дурные вещи в истории народа и затем преодолевать их».
    ---
    Осенью 2019 года стало широко известно, что роман издавался в искажённой и сокращённой версии.

    «Они напечатали не мою книгу»: интервью с Джонатаном Литтеллом. Автор «Благоволительниц» о тяжелой судьбе своего романа в России.

    Мы для него совпали с путинским контекстом. Литтеллгейт: ответ главного редактора издательства Ad Marginem Александра Иванова.
  • –––
    (не)полностью продуманные поступки


    миротворец

    Ссылка на сообщение 23 декабря 2011 г. 21:37  
    цитировать   |    [  ] 

    цитата badger

    Думаю что да. В любом случае — сетевые магазины к вашим услугам.


    Ну вообще-то сначала хочется полистать...
    –––
    Helen M., VoS


    миродержец

    Ссылка на сообщение 23 декабря 2011 г. 21:45  
    цитировать   |    [  ] 

    цитата Грешник

    Перед написанием этот роман следовало бы процедить.
    и т.д.

    Спасибо за отзыв. Я нутром чувствовал, что это мне интересно не будет. Сижу радуюсь, что не повелся ни на европейскую, ни на российскую раскрутку.

    А подскажите, на Ваш взгляд, вот это все там действительно очевидно вычитывается или опять допереинтерпретировались:

    цитата Kniga

    Говорят, что это попытка пререосмысления насилия и антисемитизма/холокоста с точки зрения не современной, но антично-греческой. Говорят, что все это очень хорошо написано (структурно — отсылки к греческим трагедиям), толково и серьезно. Говорят, что нацисты снова обаятельны и приятны (как в 17 мгновениях весны) и, что книга очень хороша. Слависты находят там массу отсылок к русской лит-ре (но они их везде находят), классики находят там залежи намеков на античную трагедию — все радуются.

    ?


    миротворец

    Ссылка на сообщение 23 декабря 2011 г. 21:50  
    цитировать   |    [  ] 

    цитата Грешник

    Там ведь далеко не вся душеведческая часть — клоунада.

    А я и не говорю что это клоунада. Я говорю что эта часть книги мало сочетается с другой, документальной. И мне непонятно для чего было перемещать эти мыслеформы в данные декорации. Дельных размышлений там приличное количество, но их нужно вылавливать, выжимать, просушивать... Тогда конфетка получается. А пока пустомногословие напрягает.
    Но по тексту вы явно дальше меня ушли — я книгу только вчера получил, и до финала еще объем приличный. Дочитаю — тогда можно будет и поконкретнее обсудить.
    –––
    "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


    магистр

    Ссылка на сообщение 23 декабря 2011 г. 21:56  
    цитировать   |    [  ] 
    Kniga

    цитата

    А подскажите, на Ваш взгляд, вот это все там действительно очевидно вычитывается или опять допереинтерпретировались:

    Всё это вычитывается очевидно, на уровне прямых цитат разной степени узнаваемости.
    Например дерьмототчивые сны — дословно взятые у Фромма — узнают многие. Расстройство кишечника, которое с ними гармонирует, и которым страдает Ауэ на первых же страницах — это уже менее очевидная отсылка к аналогичным неврозам Генриха Гиммлера, хотя и беседы рейхсфюрера с его лечащим врачом на русском издавались свободно.
    Инцестуальная связь Ауэ с сестрой — явная реминисценция с "Адой". Проблема в том, что начав такие переклички важно выдержать тон, обращаясь со словом на уровне того произведения к которому адресуешь читателя. Набоков был писатель гениальный, а Литтел, увы, нет.

    Никакого "переосмысления" там нет, конечно, и в помине.
    Рассказчик никакой не нацистский зверь с книжкой Платона в руках, а умеренный конформист, который без энтузиазма расстреливает евреев, потому что так делают все. Потому что сверху идут указивки. А потом, он, с ленцой, холодно осмысливает содеянное. Это вполне реалистично, большинство исполнителей Холокоста были именно таковы — но какой в этом интеллектуальный вызов? Банальность зла, все дела. "Так же ново, как фамилия Попова" (с)
    Вот вывести литературный аналог Рейнхарда Гейдриха столь же умного и куда более целеустремлённого палача, но не безвольно-шестерёночного, а идейного, который убивает не потому что так карта легла, а потому что у него действительно другая система ценностей, в которой царит античный рок и Идеальное Государство строить надо — это было бы куда оригинальней.
    Но на это у Литтела пороху не хватает.
    Такую дозу скандальности публика может и срыгнуть.
    Продажи не сделаешь.

    badger

    цитата

    Я говорю что эта часть книги мало сочетается с другой, документальной. И мне непонятно для чего было перемещать эти мыслеформы в данные декорации.

    Потому что Литтел продукт определённой интеллектуальной среды, с узнаваемыми родимыми пятнами. Эти пятна и оттиснуты на его творчестве. Он мыслит в рамках фрейдистского мифа и реальность Второй Мировой втискивает в эти миражи. Надо сказать, что делает он это вовсе не так убого, как многие до него (кто сегодня может читать основополагающие труды Вильгельма Райха без здорового смеха?) — просто само мироосмысление через фрейдизм уже на зубах скрипит.
    — Куда ты меня, Петрович, посылаешь? В жопу? Это у тебя, братуха, анальная фиксация. Сходи-ка до доктора Зигмунда. А чекушку тут оставь, невротик ты комплексованный. Настоящему Мужику пригодится.
    Это та специфическая оптика, которая любой объект рассмотрения превращает в пародию.
    –––
    Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
    С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


    миротворец

    Ссылка на сообщение 23 декабря 2011 г. 22:33  
    цитировать   |    [  ] 

    цитата Грешник

    Он мыслит в рамках фрейдистского мифа и реальность Второй Мировой втискивает в эти миражи.

    "Благоволительницы" — произведение, основанное на эсхиловской "Орестейе". Всякие "Ады" там постольку поскольку. Так что все инцестуальные мотивы идут именно из античной Греции, а никак не от Фрейда с Фроммом. Равно как и гомосексуальная ориентация Ауэ — не случайно в романе акцентируется его "грекофилия".
    Литтелл умный и очень провокативный писатель. И, конечно, никакого "мироосмысления через Фрейда" у него нет. Ирония, вернее, даже сарказм по отношению к фрейдистским и постфрейдистским мифам, к попыткам осмыслить аспекты Второй мировой через Фрейда — это как раз присутствует в романе.
    И еще. попробуйте ответить на вопрос: являются ли художественно оправданными а) инцестуальная связь Ауэ с сестрой б) его гомосексуальность.
    В первом случае — ответ очевиден. Во втором — у меня самого пока нет ответа на этот вопрос.

    цитата Грешник

    Идеальное Государство строить надо — это было бы куда оригинальней.

    Удивительно, что Вы эту линию не считали. Или просто не дочитали?
    –––
    Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


    магистр

    Ссылка на сообщение 23 декабря 2011 г. 22:49  
    цитировать   |    [  ] 
    baroni

    цитата

    Так что все инцестуальные мотивы идут именно из античной Греции, а никак не от Фрейда с Фроммом

    У Фромма их и нет.
    Зато у него есть копрофилическая образность, все эти забитые сортиры, как символ измученной души. Собственно, их и придумал именно Фромм, а не Фрейд. Литтел цитирует его дословно, неоднократно, с точностью буквалиста.

    цитата

    Всякие "Ады" там постольку поскольку

    Я заметил.
    И я очень не люблю отсылок постольку-поскольку.
    Что до греческих мотивов и платоновского "Пира", с помощью которого Ауэ клеет симпатичных мальчиков (и более тонких отсылок, вроде сценки из "Государства", которая подразумевается в начале, когда Ауэ видит тела расстрелянных в тюремной крепости)
    Я читал весь корпус текстов Платона, включая апокрифы. Причём не слишком давно. И мне не кажется такой уж ювелирной работой попытка скомпановать в одном эпизоде диалог "Пир" и гомосексуализм героев. Ведь "Пир" не столько о гомосексуализме, сколько о более сложных вещах — о вчувствовании себя в другого человека, о попытке разделить себя с ним, о духовном симбиозе, которому плотская любовь может и не сопутствовать вообще, и даже повредить ему.
    Литтел выхолащивает сложносоставную метафизику афинского мыслителя до трения слизистых оболочек. Это очень примитивно.

    цитата

    Ирония, вернее, даже сарказм по отношению к фрейдистским и постфрейдистским мифам, к попыткам осмыслить аспекты Второй мировой через Фрейда — это как раз присутствует в романе.

    Видимо это ирония такая тонкая, что я её не заметил.
    Одни и те же образы, бесконечные сны копрофилического характера варьируются от эпизода к эпизоду, из главы в главу. И без насмешки — какая там ирония? Герой ими тяготится, они взламывают изнутри его голову и душу.

    цитата

    Удивительно, что Вы эту линию не считали. Или просто не дочитали?

    Может быть. Я, как писал выше, остановился на середине романа, эпизоды в санатории после Сталинграда.
    –––
    Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
    С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


    миротворец

    Ссылка на сообщение 23 декабря 2011 г. 22:52  
    цитировать   |    [  ] 
    Кстати, отвлекаясь от "Благоволительниц". В наступающем году «Ад Маргинем» выпускает документальную книгу о кадыровской Чечне («Чечня, год третий»), которая, по слухам, скандализирует общество не меньше, чем «Благоволительницы».
    –––
    Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


    миротворец

    Ссылка на сообщение 23 декабря 2011 г. 23:00  
    цитировать   |    [  ] 

    цитата Грешник

    это ирония такая тонкая, что я её не заметил.

    Там еще и пародия на сартровский экзистенциализм наличествует.Но она уже просто бросается в глаза...
    –––
    Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


    миротворец

    Ссылка на сообщение 23 декабря 2011 г. 23:16  
    цитировать   |    [  ] 

    цитата lena_m

    то в Питере книгопродавцы баяли де мол появится только в январе 12-го..

    Уж не знаю, какие книгопродавцы вам "баяли"...
    Санкт-Петербург, книжный магазин "Все свободны",наб.р. Мойки, 28, второй двор, 556 руб.
    –––
    Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


    миротворец

    Ссылка на сообщение 24 декабря 2011 г. 16:55  
    цитировать   |    [  ] 
    baroni

    Спасибо за информацию, честно говоря, впервые слышу об этом магазине...
    –––
    Helen M., VoS


    миротворец

    Ссылка на сообщение 27 декабря 2011 г. 15:26  
    цитировать   |    [  ] 
    Добавил ещё одну рецензию и интервью.
    –––
    (не)полностью продуманные поступки


    авторитет

    Ссылка на сообщение 27 декабря 2011 г. 16:17  
    цитировать   |    [  ] 

    цитата PetrOFF

    Добавил ещё одну рецензию и интервью.
    А прочитали? Сами дать рецензию можете?


    миротворец

    Ссылка на сообщение 27 декабря 2011 г. 17:19  
    цитировать   |    [  ] 

    цитата glazier

    А прочитали?

    Книгу не читал, но как получу, так и начну, наверное.
    –––
    (не)полностью продуманные поступки


    авторитет

    Ссылка на сообщение 10 января 2012 г. 15:18  
    цитировать   |    [  ] 

    цитата Грешник


    Вот вывести литературный аналог Рейнхарда Гейдриха столь же умного и куда более целеустремлённого палача, но не безвольно-шестерёночного, а идейного, который убивает не потому что так карта легла, а потому что у него действительно другая система ценностей, в которой царит античный рок и Идеальное Государство строить надо — это было бы куда оригинальней.

    меня не покидала точно такая же мысль на протяжении чтения Благоволительниц, хотя если найдется писатель который осмелится на подобное, он может забыть о дальнейшей литературной карьере, т.к. он будет тут же низведен в разряд маригиналов и ультраправых радикалов
    –––
    я вам не хрен моржовый, я Моцарта читал!


    авторитет

    Ссылка на сообщение 10 января 2012 г. 16:33  
    цитировать   |    [  ] 
    У меня роман оставил двоякое впечатление — это безусловно сильная претензия на качественную прозу, множество аллюзий, размышлений (хотя и довольно банальных в целом), мрачной иронии и мастерски написанных отдельных сцен, связанных тягучим цементом второстепенного, лишнего текста. Эти отдельные сцены подобны комнатам в большом пустом доме, чтобы добраться до них надо пройти сквозь холодные и однообразные коридоры, увешанные бесчисленными табличками с именами офицеров и должностных лиц СС, а также более-менее известных фактов, надерганных из документальных архивов 2-й мировой. Апофеозом романа на мой взгляд являются сталинградские сцены, наверное уже только ради них стоит читать Благоволительниц, сразу после Сталинграда роман провисает, и уже ближе к финалу становится все больше и больше похожим на фантасмагорию, на фугу звучащую в воздушной тревоге над горящим Берлином, на сон перемешанный с явью. Глава "Напев" слишком избыточна, нарочито провокативна, хотя именно она становится некоей поворотной точкой романа, заканчивающегося, к сожалению, пшиком, хлопком вместо оглушительного взрыва...
    Этическая проблема "добра" и "зла" в романе нарочито размыта, ни автор ни его герои не дают этических оценок происходящему, перенося все что происходило в 40-х в контекст греческой трагедии, где главной движущей силой является рок, неумолимый, безжалостный словно стихия, он довлеет и над теми кто стал его жертвой и над теми кто стал его инструментом, исполнив с нотного листа судьбы "Todesfuge". Подобный прием использовал Лоуренс Норфолк в романе "В обличье вепря", прослеживая аллюзию с греческим мифом и событиями времен 2-й мировой, но мне кажется что Литтелл пошел несколько дальше, перенося в контекст эллинского мифа, проблематику не только судьбы, добра и зла, но и кантианский моарльный императив как таковой.
    В общем подводя итоги — роман весьма неплох, прочитать дабы составить сосбственное мнение его все-таки стоит (несмотря на ряд слабых мест), хотя пожалуй это не та книга, которую можно было бы назвать жемчужиной мировой литературы.
    –––
    я вам не хрен моржовый, я Моцарта читал!


    магистр

    Ссылка на сообщение 11 января 2012 г. 11:10  
    цитировать   |    [  ] 
    Libanius

    цитата

    меня не покидала точно такая же мысль на протяжении чтения Благоволительниц, хотя если найдется писатель который осмелится на подобное, он может забыть о дальнейшей литературной карьере, т.к. он будет тут же низведен в разряд маригиналов и ультраправых радикалов

    Я не думаю.
    Как этакая "пощёчина общественному вкусу" такой герой был бы, конечно, эффектней и провокативней — но лишь немного провокативней, чем литтеловский палач-конформист Ауэ.
    У нас же был чудесный фильм Александра Рогожкина "Чекист", где во всей зловещей красоте изображён именно искренний, идейный жрец-палач-строитель и рыцарь Революции, который в итоге распинает на её алтаре сам себя. И реакции были вполне адекватны. Кто симпатизировал этим историческим персонажам (как я) оценил этот портрет по достоинству, кто всю жизнь считал их нелюдью — тоже оценили. И никакого остракизма этот фильм не вызвал.
    На Западе, в силу культурных табу, сделать такое это будет сложней — но не настолько, чтобы погубить литературную карьеру и обречь себя на удел культорного мизерабля. Речь ведь идёт всего лишь о психологической достоверности, а не о какой-то апологетике.
    Иное дело, что этот экспиремент был бы куда более сложным художественно, в плане психологического вживания, аутопсии души.
    Ведь Ауэ, в романе, человек умный — но не сложный. Он интеллектуализирует расправы, задним числом придумывает себе оправдания — но всё это вяло, вполсилы, нехотя. Тут нет никакой дьявольщины, никакого демонизма и монструозности — просто рабочая лошадка, шестерня с мыслишками.
    С другой стороны, Литтел этого и хотел. Изобразить из своего героя не столько вершителя, сколько заложника судьбы.
    Это тоже задача достойная, но если уж герой такая безвольная марионетка надчеловеческих сил — то и не стоит усматривать в его портретировании какой-то вызов.
    Ну легла так его карта, что другие от его рук в землю легли.
    Что тут такого, кроме масштаба бойни, где он принял участие?
    Я всматривался в лица,
             на лицах был испуг.
    ...А что не я убийца –
             случайность, милый друг
    .


    Если же смотреть, как в романе анатомируются мировоззрения противоположные общепринятому-западному (а на это Литтел и претендует, большей частью неоправданно), то по-настоящему интересным в романе будет не главный герой, а второстепенный — комиссар Правдин, которого допрашивает Ауэ. (кстати, сколько можно давать персонажам топорно-говорящие фамилии? устарело век назад)
    Вот тут есть на что полюбоваться.
    А по итогам — полностью согласен.

    цитата

    это безусловно сильная претензия на качественную прозу, множество аллюзий, размышлений (хотя и довольно банальных в целом), мрачной иронии и мастерски написанных отдельных сцен, связанных тягучим цементом второстепенного, лишнего текста. Эти отдельные сцены подобны комнатам в большом пустом доме, чтобы добраться до них надо пройти сквозь холодные и однообразные коридоры, увешанные бесчисленными табличками с именами офицеров и должностных лиц СС, а также более-менее известных фактов, надерганных из документальных архивов 2-й мировой
    –––
    Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
    С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


    миротворец

    Ссылка на сообщение 20 марта 2012 г. 17:06  
    цитировать   |    [  ] 
    Начал читать. Пока прочитал 201 страницу. Впечатляет, пробирает. Ауэ скорее вызывает симпатию.
    ---
    Добавил ещё 12 рецензий. В т.ч. Прилепина и Чанцева.
    –––
    (не)полностью продуманные поступки


    миротворец

    Ссылка на сообщение 15 октября 2016 г. 22:15  
    цитировать   |    [  ] 
    А книга-то заинтересовала! Приобрету и прочту.
    –––
    Мысли – это пустоты тела.
    Антонен Арто


    миротворец

    Ссылка на сообщение 8 октября 2019 г. 16:15  
    цитировать   |    [  ] 
    «Они напечатали не мою книгу»: интервью с Джонатаном Литтеллом
    Автор «Благоволительниц» о тяжелой судьбе своего романа в России


    В этом году в Ad Marginem вышло переиздание романа Джонатана Литтелла «Благоволительницы». Повторному выходу романа сопутствовал скандал: выяснилось, что при первом переводе на русский язык были изъяты многие фрагменты рукописи — от отдельных предложений до целых абзацев. В новое издание они возвращены по настоянию автора. Владимир Раевский поговорил с Джонатаном Литтеллом о судьбе русского перевода его самой успешной книги.

    — Почему купюры вернулись в роман только десять лет спустя после выхода книги?

    Ответ довольно простой: потому что я вообще не знал о них до недавнего времени. Давайте я расскажу все по порядку. Накануне публикации «Благоволительниц» в России я много общался с издателями, особенно с Александром Ивановым [главный редактор издательства Ad Marginem], к которому я всегда относился очень хорошо и с большим уважением. Процесс перевода, которым занималась Ирина Мельникова, был довольно длительным. Когда он был завершен, Саша Иванов сказал, что хотел бы, чтоб перевод Мельниковой был отредактирован кем-то немного более опытным. Таким человеком оказалась Мария Томашевская из «Иностранной литературы». С этим у меня не было никаких проблем. Это обычная практика в некоторых странах. Не во Франции, но, скажем, в Германии — да, обычно есть редактор перевода. Ну, я сказал, что все в порядке, и книгу издали. Конечно, я знаю русский, но читаю не очень бегло, поэтому я просмотрел несколько страниц, поглядел на начало, но перевод, разумеется, не читал. Иванов уверил меня, что все в порядке, переведено очень литературно и очень по-русски. Я ему доверился.

    А дальше — это был 2016 год — мою книгу перевели на латышский. Мой латвийский переводчик, его зовут Денс Диминш — блестящий полиглот. Он говорит на, не знаю, восьми, девяти, может, десяти языках. И когда он переводил книгу на латышский, то, конечно, работал с французским оригиналом, но также смотрел на английский, немецкий и русский переводы для сравнения и чтобы найти решения, к которым прибегали другие переводчики. После нескольких месяцев работы он написал мне: «Джонатан, а ты знаешь, сколько фрагментов у тебя пропало из русского перевода?» Я сказал: «Понятия не имею», — очень расстроился и попросил его прислать подробности. Через какое-то время Денс прислал мне экселевский файл с отчетом об исследовании первых двух глав и всего вырезанного из них. Где-то это было одно предложение, где-то — целые абзацы, а порой и больше.

    Тут я просто выпал. Я взял оба издания, прошелся по таблице и понял, что из романа действительно выпали целые фрагменты. Первым делом я написал Александру Иванову, и он ответил, что никаких купюр там нет. Я отправил таблицу от Денса и написал, что все купюры зафиксированы мной лично. Так он был вынужден признать, что сокращения действительно есть. А потом его реакция была совершенно не такой, как нужно: он отмалчивался и отказывался серьезно об этом говорить. Я так и не получил внятного объяснения, но стало ясно, что редактор перевода Мария Томашевская действительно внесла в текст романа сокращения. Насколько я понимаю, Александр Иванов даже не был в курсе, он не читает по-французски. Но американское издание уже вышло, и он мог сравнить при желании. Но не сделал этого — и ладно, но, когда уже все выяснилось, он даже отказался признать проблему. Последнее, что он сказал мне при нашем прямом контакте: «Перевод подвергся серьезной редактуре и стал читаться как классический русский роман (типа «Войны и мира»).

    — Как это?

    Общая мысль была такова, что жаловаться мне не стоит, потому что перевод с ее купюрами был настолько хорош, что книга стала в России известной. Я ответил, что мне не важно, известен я в России или нет, это же просто не моя книга. Они напечатали что угодно, но не мою книгу, ее текст отцензурирован. На что мне ответили: это не цензура — это улучшение. Дальше мы начали ругаться, и я понял, что мне необходимо дистанцироваться и вести дальнейшие переговоры через агента. Вскоре закончился наш контракт. И они прислали предложение его продлить. Так у меня появилась возможность заставить их сделать новую редакцию со всеми возвращенными фрагментами. К этому времени доверие, разумеется, было окончательно подорвано. Переговоры шли плохо. Создание новой редакции заняло год, потому что у Денса было много других дел. Ему я доверяю — хоть он и не носитель языка, но вырос в СССР, а также он самый квалифицированный профессионал из всех, что я знаю. Во всяком случае никому из Ad Marginem я это не доверю. В общем, все это заняло около трех лет.

    — Откуда вы знаете, что купюры были сделаны Марией Томашевской, а не изначальным переводчиком Ириной Мельниковой?

    Именно это утверждает Иванов: купюрами занималась именно Мария.

    — Вы с ней когда-нибудь встречались лично?

    Однажды, в самом начале всего процесса. Большой отрывок из книги был опубликован в «Иностранной литературе» прежде, чем вышел роман. Я пошел к ним в офис с Сашей Ивановым и тогда встретился с ней. Вот и всё.

    — А о переводе вы с ней говорили?

    Нет. Мы говорили о процессе редактирования, но деталей я не помню. В целом это было о том, что она намеревалась улучшить язык, сделать его более литературным.

    — Насколько мне известно, в книге около 600 вырезанных фрагментов разной крупности. Объединяет ли их что-либо?

    Если сложить все воедино, получится около 20 страниц. Купюры — от нескольких слов до, максимально, полутора страниц. Сексуальные сцены, но даже не секс, а рефлексии [героя книги] Макса [Ауэ] на тему пола, природы мужского и женского, которые звучат довольно двусмысленно. Мне кажется, именно двусмысленность смутила ее. Но не только. Например, в «сталинградской» главе я описываю, как Максу становится хуже и хуже, а его видения становятся все страннее и страннее. Но в романе видения и реальность описываются одинаково. И для читателя, и для Макса не вполне ясно, что происходит в действительности, а что — в его воображении. Это сделано мной совершенно намеренно. Так вот, многие из этих галлюцинаций вырезаны из книги. Особенно важно, что вырезана одна — где Макс видит своего друга Томаса, раненного в живот. Тот поднимается, перевязывает себя, смеется и идет вперед. Не знаю, вероятно, госпожа Томашевская начинала работать в брежневские времена. Тогда, при Брежневе, наверняка было совершенно нормальным сокращать авторский текст просто потому, что никаких прав у автора не было. Но для меня удивительно, что в XXI веке такое высококлассное издательство, как Ad Marginem, по сути, одобряет и защищает эту практику. Меня это ужасно разочаровало.

    — А как они защищают эту практику?

    Этого я не понял. Мне кажется, что сам ответ на вопрос лежит в природе авторства. Хорошая книга, плохая книга, — это моя книга. У меня нет проблем с редактурой: когда я работал со своим редактором во Франции, мне предлагались изменения, купюры, переделки, правки, и это совершенно нормально, совместный способ улучшить книгу. Но не могу себе представить, что кто-либо в «Галлимаре» за спиной автора (не важно, франко- или иноязычного) решил сократить книгу, не сообщая ему об этом. Мало того что это запрещено контрактом, есть еще и этический, моральный аспект.

    — Перед вами кто-то извинился?

    Нет, никто. Со мной только ссорились. Было бы самым простым написать: «Боже, Джонатан, как чудовищно получилось, мы просим прощения. Давайте сделаем новую редакцию как можно скорее». Но так мне не написали. И только защищали Томашевскую.

    — После выхода книги Мария Томашевская говорила в интервью радио «Свобода»: «Если бы я была редактором не перевода, а редактором текста, то я роман бы очень сильно сократила. Там огромное количество повторов».

    Пожалуйста, думать можно что угодно — особенно, если вы литературный критик. Но не резать чужой текст без разрешения.

    — Сейчас ваша книга выходит с возвращенными в текст отрывками, так?

    В этот раз Денс вычитал гранки и подтвердил, что все изъятое возвращено на место. Россия — очень близкая моему сердцу страна, и перевод «Благоволительниц» на русский для меня исключительно важен. Мне очень обидно за людей, которые читали порезанную версию в течение десяти лет.

    https://gorky.media/context/oni-napechata...
    –––
    Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
    © Bender Bending Rodríguez


    миротворец

    Ссылка на сообщение 8 октября 2019 г. 17:01  
    цитировать   |    [  ] 
    Просто уму непостижимо. От кого не ждал цензуры, так это от «Маргинем».
    –––
    (не)полностью продуманные поступки
    Страницы: 1234    🔍 поиск

    Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «"Благоволительницы" Джонатана Литтелла»

     
      Новое сообщение по теме «"Благоволительницы" Джонатана Литтелла»
    Инструменты   
    Сообщение:
     

    Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

       Авторизация

    логин:
    пароль:
    регистрация | забыли пароль?



    ⇑ Наверх