автор |
сообщение |
Мэлькор 
 магистр
      
|
5 января 2014 г. 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У нас сайт посвящён фантастике и фэнтези. Но так как у нас многие читатели на нём интересуются классической литературой, в частности, классической английской, то предлагаю создать вот такую тему. На мой взгляд нет смысла плодить обсуждения, посвящённые персонально Троллопу, отдельно Вулф, а ещё Элиот и другим. Всё равно обсуждение там заглохнет после пары сообщений, авторы не до такой степени известные. А потому давайте здесь обсуждать произведения английских авторов, ставшие классикой литературы.
|
––– Sine ira et studio
|
|
|
Мэлькор 
 магистр
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
Мэлькор 
 магистр
      
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
6 января 2014 г. 09:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мэлькор читал кто-нибудь роман "Миддлмарч" Джордж Эллиот долго искала. года два. а теперь стоит на полке , никак не открою, советуете7
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
6 января 2014 г. 10:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ольгун4ик , конечно, это стоит прочитать. Джордж Элиот чудесна. Хотя я предпочитаю ее "Мельницу на Флоссе".
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Мэлькор 
 магистр
      
|
6 января 2014 г. 12:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ольгун4ик долго искала. года два. а теперь стоит на полке , никак не открою, советуете7 Не читал, но роман интересен. Вот и любопытно, кто что о нём думает.
|
––– Sine ira et studio
|
|
|
pacher 
 философ
      
|
6 января 2014 г. 12:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мэлькор Вот скажем, читал кто-нибудь роман "Миддлмарч" Джордж Эллиот?
да, очень сильная психологическая проза, настоятельно рекомендую. Я ничего подобного в английской литературе 19 века более не встречал, даже у Теккерея, не говоря уже о Диккенсе с Троллопом. Ну и совершенно не похоже на женскую прозу ни на Остин, ни на Бронте, ни на Гаскелл
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
6 января 2014 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мэлькор , если любопытно, то почитайте профессионалов, а лучше само произведение. А ИМХО о любой книге всегда одно и то же: нравится — не нравится — рвись на груди тельняшка. Хотя у меня тоже есть вопрос по теме. На что похожи реалистические произведения Чарльза Кингсли? Мне очень хочется почитать кого-нибудь очень религиозного в произведении, относящимся к описанию современной ему эпохи. Мне лично очень нравится его стиль, но читала только его "Ипатию". Вот и хочется узнать, стоит ли мне поднапрячься и отыскать у него что-то другое ("Дети вод" у меня есть, но это немного не то, чего бы мне хотелось)?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Мэлькор 
 магистр
      
|
6 января 2014 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Мэлькор , если любопытно, то почитайте профессионалов, а лучше само произведение. А ИМХО о любой книге всегда одно и то же: нравится — не нравится — рвись на груди тельняшка.
mischmisch, обязательно доберусь. Но лучше предварительно спросить про произведение. А пока у меня в ближайших планах Диккенс висит, хочется поподробней с ним ознакомиться.
цитата pacher не говоря уже о Диккенсе с Троллопом. Коллинз?
|
––– Sine ira et studio
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
6 января 2014 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мэлькор , я как раз на днях "Большие надежды" перечитывала. Понравилось безумно, хотя был такой негативный настрой, оставшийся из юношеских воспоминаний. На радостях решила перечитать его всего. Тем более, старые переводы его романов — пальчики оближешь.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Мэлькор 
 магистр
      
|
6 января 2014 г. 12:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Тем более, старые переводы его романов — пальчики оближешь. Мне не нравятся переводы Кривцовой, честно говоря. Но Большие надежды переводила не она, к счастью.
цитата mischmisch Понравилось безумно, хотя был такой негативный настрой, оставшийся из юношеских воспоминаний. На радостях решила перечитать его всего. Читал роман, в своё время понравилось, умеренно так, но однозначно зашло. Да и с автором захотелось знакомиться дальше.
|
––– Sine ira et studio
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
6 января 2014 г. 12:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мэлькор , дык и я читала, даже в оригинале. Просто поразилась, как Диккенс преображается, когда читаешь его с накопившимся жизненным опытом. Хотя да, перевод "Николаса Никлби" от Кривцовой тоже не впечатлил, но все равно переведено лучше, чем многие современные книги. Кстати, что за загадочные "болты" упоминаются в переводах Диккенса, когда кто-нибудь запирает дверь? Уже дважды попадались — это такая фишка bolt не щеколдой переводить? Почему-то, кроме Диккенса, нигде не припомню.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Мэлькор 
 магистр
      
|
6 января 2014 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Мэлькор , дык и я читала, даже в оригинале. Просто поразилась, как Диккенс преображается, когда читаешь его с накопившимся жизненным опытом. Мне Диккенс показался сентиментальным. Впрочем, это не раздражает у него, наоборот, очень мило.
цитата mischmisch Хотя да, перевод "Николаса Никлби" от Кривцовой тоже не впечатлил, но все равно переведено лучше, чем многие современные книги. Скорее, я тут имел в виду про "Оливера Твиста" и "Пиквикский клуб".
|
––– Sine ira et studio
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
6 января 2014 г. 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Почему-то, кроме Диккенса, нигде не припомню. — в переводе Сардровой "Дракулы" Брэма Стокера тоже было. Еще, оказывается, в переводе Волосова "Сестры Керри" Драйзера и в переводе Островской "Хроник Нарнии" Клайва Льюиса.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
6 января 2014 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan , спасибо. В "Дракуле" почему-то в глаза не бросилось, а "Керри" читала в оригинале. А так можно вообще по-русски говорить? А то болты на двери я знаю только железные, которыми дверь к косяку привинчивается. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
6 января 2014 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch А так можно вообще по-русски говорить? — я тоже думал, что нельзя. Но, судя по примерам из русской литературы, вполне можно -
цитата На ночь окна в помещичьих домах запирались крепкими ставнями и железными болтами; в дверях сеней вырезывались круглые отверстия ― бойницы для стрельбы по непрошеным ночным гостям; ружья всегда были наготове. А. В. Амфитеатров. Княжна (1889-1895)
цитата Он отворил огромный висячий замок, отодвинул болт и открыл ржавую, поющую дверь. А. И. Куприн. Яма (1915)
цитата Мышлаевский осторожно открыл болт, повернул ключ и открыл дверь, оставив ее на цепочке. М. А. Булгаков. Белая гвардия (1923-1924)
цитата И тут же в утихающем усмирённом бараке услышали грохот болта на внешней двери. Александр Солженицын. Один день Ивана Денисовича (1961)
Да и в толковом словаре Ушакова написано, оказывается, так -
цитата БОЛТ, болта, муж. (англ. bolt) (спец.). 1. Металлический стержень для скрепления с гайками на концах или с гайкой на одном конце и шляпкой на другом. 2. Железный прут для запирания оконных и дверных ставен.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
6 января 2014 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Но, судя по примерам из русской литературы, вполне можно -
А чем им всем не нравится слово "засов"? 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
6 января 2014 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Кстати, что за загадочные "болты" упоминаются в переводах Диккенса, когда кто-нибудь запирает дверь? Уже дважды попадались — это такая фишка bolt не щеколдой переводить?
В современном тексте bolt в данном контексте передали бы в переводе как засов, а в переводе Диккенса это либо ложный друг переводчика, либо — для пущей архаичности языка XIX века, когда и у нас такой засов именовали болтом...
|
––– Helen M., VoS |
|
|