автор |
сообщение |
Андромаха 
 философ
      
|
11 мая 2010 г. 17:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SamAdness Очень люблю Китса. В этой любви солидарен с автором ветки.
 Из озерников помню еще Кольриджа "сказание о старом мореходе" и общее впечатление от Вордсворта осталось, но все равно Китс — самый-самый любимый мой романтик
|
|
|
votrin 
 философ
      
|
11 мая 2010 г. 17:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Китса много переводили у нас — с разным эффектом.
Сборник Саути вышел хороший в том плане, что впервые сделаны практически все важные баллады (хотя лично мне перевод "Перекрестков" дался нелегко, и я до сих пор считаю его не самой лучшей своей работой).
|
|
|
Avex 
 миротворец
      
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
30 мая 2014 г. 16:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С удивлением узнал, что, оказывается, есть и такая книга: https://archive.org/details/ger00aldinese... Geraldine: a Sequel to Coleridge's Christabel. Автор -- некто Martin Farquhar Tupper, 1810 — 1889. (По ссылке можно почитать, чтО там).
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
17 марта 2016 г. 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не знаю за что так Байрона погоняют, но его лично тепло люблю как и Китса. Вордсворт читал, но не зацепило.
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
16 января 2018 г. 01:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer Не знаю за что так Байрона погоняют, но его лично тепло люблю как и Китса.
Кстати, о Байроне. Название темы совсем не значит, что его запрещено здесь обсуждать Тем более, вкусы топикстартера со временем изменились, и, хотя Китс, Кольридж и Томас Мур по-прежнему у меня в любимейших... но и Джордж Гордон тоже  К сожалению, переводы Левика (а их издают чаще всего) -- претенциозны, "детски" и пустоваты. Лучших изданий два: том БВЛ, где Байрон в переводах Микушевича ( конфетка!!) и "Золотая библиотека поэзии" Витковского (переводы в основном досоветские). Кстати, ЗБП -- чуть ли не единственная книга, где "Видение Валтасара" -- НЕ в отсебятном пересказе Плещеева. Перевод Гербеля не бесспорен (Iמ Judah -- В Солиме святом!), но все-таки он точнее. И в БВЛ, и в ЗБП нет стихотворения "Прощай, и если навсегда" в переводе Козлова (устарелом и неправильном). Это ж просто маслом по сердцу!.. Ну и Вяч. Иванов правильнее перевел "Какая радость заменит пыланье светлых чар", чем это сделал в 19 в. Жуковский. Так что и хорошие переводы Дж.Г.Б. у нас были, просто их надо с фонарем искать 
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
count Yorga 
 гранд-мастер
      
|
|