Не Байроном единым поэзия ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Не Байроном единым: поэзия английского романтизма»

Не Байроном единым: поэзия английского романтизма

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 11 мая 2010 г. 17:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата SamAdness

Очень люблю Китса. В этой любви солидарен с автором ветки.
:beer:
Из озерников помню еще Кольриджа "сказание о старом мореходе" и общее впечатление от Вордсворта осталось, но все равно Китс — самый-самый любимый мой романтик


философ

Ссылка на сообщение 11 мая 2010 г. 17:53  
цитировать   |    [  ] 
Китса много переводили у нас — с разным эффектом.

Сборник Саути вышел хороший в том плане, что впервые сделаны практически все важные баллады (хотя лично мне перевод "Перекрестков" дался нелегко, и я до сих пор считаю его не самой лучшей своей работой).


миротворец

Ссылка на сообщение 11 мая 2010 г. 19:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Jackson911

Слушайте, а не знаете, есть ли сборник поэзии "Озерной школы"?

http://www.ozon.ru/context/detail/id/4522...
–––
Правило номер один: никаких правил!


философ

Ссылка на сообщение 11 мая 2010 г. 20:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Avex


неправильный адрес
вот правильный:
http://www.alib.ru/bs.php4?uid=15304c95be...
(на 200 р. дешевле)
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 11 мая 2010 г. 23:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Avex

цитата Jackson911
Слушайте, а не знаете, есть ли сборник поэзии "Озерной школы"?

http://www.ozon.ru/context/detail/id/4522...
–––

цитата ameshavkin

неправильный адрес
вот правильный:
http://www.alib.ru/bs.php4?uid=15304c95be...
(на 200 р. дешевле)
А мне остаётся только мечтать об этом сборнике:-(((:-(((:-(((
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 30 мая 2014 г. 16:02  
цитировать   |    [  ] 
С удивлением узнал, что, оказывается, есть и такая книга: https://archive.org/details/ger00aldinese...
Geraldine: a Sequel to Coleridge's Christabel. Автор -- некто Martin Farquhar Tupper, 1810 — 1889. (По ссылке можно почитать, чтО там).
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 мая 2014 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

цитата Avex
цитата Jackson911
Слушайте, а не знаете, есть ли сборник поэзии "Озерной школы"?

http://www.ozon.ru/context/detail/id/4522...
–––
А мне остаётся только мечтать об этом сборнике:-(((:-(((:-(((

Всё течёт, всё меняется8-). У меня есть этот сборник! И Китса прибавилось, и Шелли.
А ещё вот такая радость для глаз есть http://www.ozon.ru/context/detail/id/2443...
Жду вот эту книгу: http://kniging.com.ua/klassika/volshebnyj...
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 17:29  
цитировать   |    [  ] 
Не знаю за что так Байрона погоняют, но его лично тепло люблю как и Китса. Вордсворт читал, но не зацепило.
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


миротворец

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 01:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Evil Writer

Не знаю за что так Байрона погоняют, но его лично тепло люблю как и Китса.

Кстати, о Байроне. Название темы совсем не значит, что его запрещено здесь обсуждать;-) Тем более, вкусы топикстартера со временем изменились, и, хотя Китс, Кольридж и Томас Мур по-прежнему у меня в любимейших... но и Джордж Гордон тоже
К сожалению, переводы Левика (а их издают чаще всего) -- претенциозны, "детски" и пустоваты.
Лучших изданий два: том БВЛ, где Байрон в переводах Микушевича ( конфетка!!) и "Золотая библиотека поэзии" Витковского (переводы в основном досоветские).
Кстати, ЗБП -- чуть ли не единственная книга, где "Видение Валтасара" -- НЕ в отсебятном пересказе Плещеева. Перевод Гербеля не бесспорен (Iמ Judah -- В Солиме святом!), но все-таки он точнее.
И в БВЛ, и в ЗБП нет стихотворения "Прощай, и если навсегда" в переводе Козлова (устарелом и неправильном). Это ж просто маслом по сердцу!..
Ну и Вяч. Иванов правильнее перевел "Какая радость заменит пыланье светлых чар", чем это сделал в 19 в. Жуковский.
Так что и хорошие переводы Дж.Г.Б. у нас были, просто их надо с фонарем искать ;-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 октября 2019 г. 11:00  
цитировать   |    [  ] 
Алан Мур о призраках Уильяма Блейка https://www.livelib.ru/translations/post/...
Страницы: 12    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Не Байроном единым: поэзия английского романтизма»

 
  Новое сообщение по теме «Не Байроном единым: поэзия английского романтизма»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх