автор |
сообщение |
Грант 
 философ
      
|
1 сентября 2011 г. 08:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще-то, мой любимый поэт — Франческо Петрарка... Байрон в свое время очень нравился — ну как же, юношество, романтизм, все дела.
цитата Veronika Перечитываю стихи Шекспира и удивляюсь: не люблю я его
А что там любить? Как ни странно, стихи Шекспира, если они отдельно от трагедий — "на вкус и цвет". Кроме, конечно, совершенно некроромантического 66-го сонета 
|
––– «Информационно-вычислительный центр слушает вас». © |
|
|
blakrovland 
 магистр
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
|
baroni 
 миротворец
      
|
8 сентября 2011 г. 22:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пожалуй, на данный момент Пауль Целан, Уильям Йейтс и Томас Элиот. Как-то так.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
glazier 
 авторитет
      
|
19 сентября 2011 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот прямо сейчас — Дилан Томас, но чаще всего Томас Элиот. Бывают и другие. Вообще же стихи практически не переводимы. Так, что если вы читаете в переводе, возможно вы любите не По, а Бальмонта, и не любите Маршака, а не Шекспира.
|
|
|
Pazoozoo 
 магистр
      
|
19 сентября 2011 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дедушка Дарвина, каким богатым по содержанию и изящным по форме было ваше первое сообщение на форуме. А потом Остапа понесло...
|
––– А это - Таганрог. Город, где Сатана отравился чебуреком в привокзальном кафе. |
|
|
glazier 
 авторитет
      
|
19 сентября 2011 г. 23:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дорогой Дедушка Д., Валерий Яковлевич, человек большого ума, все пытался дойти до вершин Парнаса умом. Типа, поверить алгеброй гармонию. Не вышло. Он, бедный, и Петрарку пытался переводить... А статьи, да, писал. Любил это дело. Если "идею" стихотворения можно адекватно (хотя бы на 10%, не на 100) перевести отдельно от образов, это не стихотворение, а проза. Нон-фикшн, вернее всего. Содержание лирического стихотворения (идея) — это эмоции, передаваемые специфическими особенностями языка, звучанием и ритмом строф, сложными ассоциативными рядами, опять же связанными с языковой культурой, наконец,рифмами, метафорами и символами, существующими только в данной языковой среде. Что до переводчиков, если их зовут не Волошин или Ахматова, не верьте их суждениям. Не даром слово "переводчик" в русском языке очень двусмысленно.
|
|
|
Pazoozoo 
 магистр
      
|
20 сентября 2011 г. 00:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Дедушка Дарвина Извините, но я высказываю то что думаю в данный момент (пользуясь анонимностью в интернете), и защищаю того автора, чьи произведения и даже мысли мне понятны (не всегда даже близки).
Да вот конкретно с этим постом нормально всё. Я говорю о том, что вы потом в других темах понаписать успели.
|
––– А это - Таганрог. Город, где Сатана отравился чебуреком в привокзальном кафе. |
|
|
glazier 
 авторитет
      
|
20 сентября 2011 г. 10:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Дедушка Дарвина если Брюсов был и чем-то силен, то максимально это видно в его статьях
Ну, да — в Киеве дядька, но я, собственно, про лебеду.
|
|
|
glazier 
 авторитет
      
|
|
Tavrida 
 гранд-мастер
      
|
13 октября 2011 г. 15:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Полюбила Киплинга в 7 классе советского детства. Несмотря на регулярные допечатки "Маугли", его упорно именовали "бардом английского империализма", стихи можно было отыскать с большим трудом. Но в начале 80-х все-таки выпустили его сборничек на англ. с добавлением вариантов русского перевода. Там были "Баллада о Востоке и Западе", "Бремя Белых", "Пыль", "Марш хищных птиц" и др. Знала многое наизусть на 2-х языках. Помнится, еще у Дж. Лондона по книгам выискивала киплинговские стихи — "Песнь о Диего Вальдесе" в " Маленькой хозяйке", а пресловутый "Мохнатый шмель" был в редком варианте про "цыганский паттеран".
|
|
|
lordmclaudlf 
 авторитет
      
|
13 октября 2011 г. 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мацуо Басё — хотя поэзия это та вещь которая прекрасна лишь в оригинале, без знания чужой культуры тяжело оценить по достоинству, так что Есенин моё всё))
|
––– Бог всего лишь любовь, пора стать проще)))...(c) |
|
|
glazier 
 авторитет
      
|
15 октября 2011 г. 00:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Walter de la Mare
Bunches Of Grapes
"Bunches of grapes," says Timothy; "Pomegranates pink," says Elaine; "A junket of cream and a cranberry tart For me," says Jane.
"Love-in-a-mist," says Timothy; "Primroses pale," says Elaine; "A nosegay of pinks and mignonette For me," says Jane.
"Chariots of gold," says Timothy; "Silvery wings," says Elaine; "A bumpity ride in a waggon of hay For me," says Jane.
|
|
|
punker 
 гранд-мастер
      
|
3 марта 2017 г. 22:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Байрона и Китса любил в подростковом возрасте,по сборнику было обоих авторов,перечитывал постоянно.
|
––– Чем похожи общественный транспорт и общественное мнение? Тем, что ими пользуются те, у кого нет своего. |
|
|