Серия Mediaevalia ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники»

Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2012 г. 18:04  
Данная тема открыта для обсуждения книг, выходящих в серии Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники (Издательский дом Русская панорама)

сообщение модератора

В теме введён усиленный режим модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 21:53  
цитировать   |    [  ] 
Thietmar
Фраза с требованием "своих переводов" встречается примерно в 70% Ваших постов.
Для этого есть четкое односложное определение — спам:)


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 21:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата alff

Фраза с требованием "своих переводов" встречается примерно в 70% Ваших постов.

К сожалению, это ключевое требование для понимания всей специфики перевода текстов. Одно дело когда Дьяконова критикует В. В. Рыбаков — автор многочисленных переводов, и совсем другое когда критикуют — сетевые "специалисты", чьи переводы никто никогда не видел.

Критиковать — их право, но к сожалению в данном случае специалистами их считать — совсем нельзя.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 21:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Thietmar

было бы неплохо, если бы вы привели свои переводы

А зачем? Вы же ничего не поймете. Разглагольствуете о лапше — а понять текст не в состоянии. Как китайская грамота, да?
Ну тогда к чему вся эта ваша демагогия?


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 21:59  
цитировать   |    [  ] 
Это требование можно считать ключевым на специализированном ресурсе. Здесь — читательский форум. Из этого и нужно исходить.
Страшно представить, что будет, если распространить требование к наличию собственных публикаций на ветки с обсуждением творчества всех авторов:)


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 22:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Garuda111

А зачем? Вы же ничего не поймете. Разглагольствуете о лапше — а понять текст не в состоянии. Как китайская грамота, да?
Ну тогда к чему вся эта ваша демагогия?


Ответ на все это — в моем сообщении от 25.12.2012 в 21.55. Пожалуйста, прочтите его внимательно.


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 22:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата alff

Это требование можно считать ключевым на специализированном ресурсе. Здесь — читательский форум. Из этого и нужно исходить.
Страшно представить, что будет, если распространить требование к наличию собственных публикаций на ветки с обсуждением творчества всех авторов:)


Если лена_м будет критиковать с точки зрения читателей, а не "специалистов" — никаких претензий к ней не будет.


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 22:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Garuda111

Приведу 2 куска из Титмара от разных переводчиков (текст разделен на предложения для более удобного сравнения):


Как по мне то перевод Дьяконова более легко читаеться и нету этих вставок корявых, только
отвлекающих и мешающих нормально читать. Смысл текста полностью ясен.
А специалисты пусть наслаждаються латынью из интернета.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 22:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Thietmar

Ответ на все это — в моем сообщении от 25.12.2012 в 21.55. Пожалуйста, прочтите его внимательно.

И не подумаю. Они у Вас все одинаковые. На мои посты Вы отвечаете? Нет. Досвидос...


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 22:07  
цитировать   |    [  ] 
Garuda111
Пора вернуться к любимой переплетной теме:)


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 22:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Garuda111

И не подумаю. Они у Вас все одинаковые. На мои посты Вы отвечаете? Нет. Досвидос...

Тогда не читайте. Собственно вам уже и ранее было все сказано: в моем сообщении от 25.12.2012 в 13.50.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 22:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bliz

Как по мне то перевод Дьяконова более легко читаеться

цитата Garuda111

король носил венерин набедренник (lumbare venereum)

цитата Garuda111

король носил на бёдрах перевязь

Все претензии — к Титмару. И впрямь, зачем он вставил в текст слово venereum?... Без него-то понятнее. А еще лучше перевести просто "трусы". Семейные. Так ваще все ястно.
Вставки из латыни, кстати, мои.


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 22:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

Вспоминается издание "Процесса Жанны д'Арк", который тоже не Академия Наук издала. Это, насколько я помню, был перевод практически в ноль соответсвующего западного издания. Кому от этого стало хуже? Такого издания по редакцией, скажем, Цатуровой или Тогоевой мы, я думаю, не увидим


Кстати, случай с изданием "Процесса Жанны д'Арк" очень показателен. Перевод и научный аппарат вызвали серьезные нарекания у специалиста по теме, О. Тогоевой, которая опубликовала в сборнике "Средние века" очень подробную рецензию. С этой рецензией можно ознакомиться в её ЖЖ: http://toggi.livejournal.com/26903.html#c.... В то же время О. Тогоева сама не избежала мягких упреков (вероятно, справедливых) со стороны читателя под ником Oldodik за то, что академическая наука слишком мало заботится об интересах простого, но любознательного читателя (см. самый низ ветки обсуждения в ее журнале).


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 22:10  
цитировать   |    [  ] 
alff
Э... дарагой.
Переплетная тема — это на моей любимой ветке. Здесь — нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 22:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Thietmar

Собственно вам уже и ранее было все сказано: в моем сообщении от 25.12.2012 в 13.50.

Вы так любите собственные сообщения... Как Вы их вообще распознаете? Это же один и тот же текст.


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 22:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bliz

Как по мне то перевод Дьяконова более легко читаеться и нету этих вставок корявых, только
отвлекающих и мешающих нормально читать. Смысл текста полностью ясен.
А специалисты пусть наслаждаються латынью из интернета.


Меня позабавил комментарий Garuda111 переводов одного и того же отрывка "В остальном Дьяконов следует Назаренко".. Ох, уж эти сетевые "специалисты"..


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 22:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Garuda111

Вы так любите собственные сообщения... Как Вы их вообще распознаете? Это же один и тот же текст.

Я не думаю, что моя любовь/нелюбовь, равно и мое распознавание чего-либо — относятся к обсуждаемому предмету. Уверен, вы поймете.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 22:14  
цитировать   |    [  ] 
Ziusudra
Список постов длииный. Поточнее ссылочку можно? Пожалуйста


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 
Garuda111
Мантра универсальная, с вполне ясным смыслом:)
А то ведь даже на полчаса отойти страшно — если Остапа понесет, а с ним это бывает, — доругаетесь ведь.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Thietmar

Ох, уж эти сетевые "специалисты"..

Подучите русский, потом принимайтесь за латынь.
После будем дискутировать.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 22:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата alff

Мантра универсальная, с вполне ясным смыслом:)

Да, и возникает она в уме как раз в критический момент! И действует сразу же.
Мне больше нравится "ледериновая тема". Красиво звучит...
Страницы: 123...1819202122...242526    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники»

 
  Новое сообщение по теме «Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники»

тема закрыта!



⇑ Наверх