автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 сентября 2012 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Данная тема открыта для обсуждения книг, выходящих в серии Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники (Издательский дом Русская панорама)
сообщение модератора В теме введён усиленный режим модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
alff 
 авторитет
      
|
25 декабря 2012 г. 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Thietmar Фраза с требованием "своих переводов" встречается примерно в 70% Ваших постов. Для этого есть четкое односложное определение — спам:)
|
|
|
Thietmar 
 активист
      
|
25 декабря 2012 г. 21:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alff Фраза с требованием "своих переводов" встречается примерно в 70% Ваших постов.
К сожалению, это ключевое требование для понимания всей специфики перевода текстов. Одно дело когда Дьяконова критикует В. В. Рыбаков — автор многочисленных переводов, и совсем другое когда критикуют — сетевые "специалисты", чьи переводы никто никогда не видел.
Критиковать — их право, но к сожалению в данном случае специалистами их считать — совсем нельзя.
|
|
|
Garuda111 
 авторитет
      
|
25 декабря 2012 г. 21:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Thietmar было бы неплохо, если бы вы привели свои переводы
А зачем? Вы же ничего не поймете. Разглагольствуете о лапше — а понять текст не в состоянии. Как китайская грамота, да? Ну тогда к чему вся эта ваша демагогия?
|
|
|
alff 
 авторитет
      
|
25 декабря 2012 г. 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это требование можно считать ключевым на специализированном ресурсе. Здесь — читательский форум. Из этого и нужно исходить. Страшно представить, что будет, если распространить требование к наличию собственных публикаций на ветки с обсуждением творчества всех авторов:)
|
|
|
Thietmar 
 активист
      
|
25 декабря 2012 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Garuda111 А зачем? Вы же ничего не поймете. Разглагольствуете о лапше — а понять текст не в состоянии. Как китайская грамота, да? Ну тогда к чему вся эта ваша демагогия?
Ответ на все это — в моем сообщении от 25.12.2012 в 21.55. Пожалуйста, прочтите его внимательно.
|
|
|
Thietmar 
 активист
      
|
25 декабря 2012 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alff Это требование можно считать ключевым на специализированном ресурсе. Здесь — читательский форум. Из этого и нужно исходить. Страшно представить, что будет, если распространить требование к наличию собственных публикаций на ветки с обсуждением творчества всех авторов:)
Если лена_м будет критиковать с точки зрения читателей, а не "специалистов" — никаких претензий к ней не будет.
|
|
|
Bliz 
 активист
      
|
25 декабря 2012 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Garuda111 Приведу 2 куска из Титмара от разных переводчиков (текст разделен на предложения для более удобного сравнения):
Как по мне то перевод Дьяконова более легко читаеться и нету этих вставок корявых, только отвлекающих и мешающих нормально читать. Смысл текста полностью ясен. А специалисты пусть наслаждаються латынью из интернета.
|
|
|
Garuda111 
 авторитет
      
|
25 декабря 2012 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Thietmar Ответ на все это — в моем сообщении от 25.12.2012 в 21.55. Пожалуйста, прочтите его внимательно.
И не подумаю. Они у Вас все одинаковые. На мои посты Вы отвечаете? Нет. Досвидос...
|
|
|
alff 
 авторитет
      
|
|
Thietmar 
 активист
      
|
25 декабря 2012 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Garuda111 И не подумаю. Они у Вас все одинаковые. На мои посты Вы отвечаете? Нет. Досвидос...
Тогда не читайте. Собственно вам уже и ранее было все сказано: в моем сообщении от 25.12.2012 в 13.50.
|
|
|
Garuda111 
 авторитет
      
|
25 декабря 2012 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bliz Как по мне то перевод Дьяконова более легко читаеться
цитата Garuda111 король носил венерин набедренник (lumbare venereum)
цитата Garuda111 король носил на бёдрах перевязь
Все претензии — к Титмару. И впрямь, зачем он вставил в текст слово venereum?... Без него-то понятнее. А еще лучше перевести просто "трусы". Семейные. Так ваще все ястно. Вставки из латыни, кстати, мои.
|
|
|
Ziusudra 
 активист
      
|
25 декабря 2012 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 Вспоминается издание "Процесса Жанны д'Арк", который тоже не Академия Наук издала. Это, насколько я помню, был перевод практически в ноль соответсвующего западного издания. Кому от этого стало хуже? Такого издания по редакцией, скажем, Цатуровой или Тогоевой мы, я думаю, не увидим
Кстати, случай с изданием "Процесса Жанны д'Арк" очень показателен. Перевод и научный аппарат вызвали серьезные нарекания у специалиста по теме, О. Тогоевой, которая опубликовала в сборнике "Средние века" очень подробную рецензию. С этой рецензией можно ознакомиться в её ЖЖ: http://toggi.livejournal.com/26903.html#c.... В то же время О. Тогоева сама не избежала мягких упреков (вероятно, справедливых) со стороны читателя под ником Oldodik за то, что академическая наука слишком мало заботится об интересах простого, но любознательного читателя (см. самый низ ветки обсуждения в ее журнале).
|
|
|
Garuda111 
 авторитет
      
|
|
Garuda111 
 авторитет
      
|
25 декабря 2012 г. 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Thietmar Собственно вам уже и ранее было все сказано: в моем сообщении от 25.12.2012 в 13.50.
Вы так любите собственные сообщения... Как Вы их вообще распознаете? Это же один и тот же текст.
|
|
|
Thietmar 
 активист
      
|
25 декабря 2012 г. 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bliz Как по мне то перевод Дьяконова более легко читаеться и нету этих вставок корявых, только отвлекающих и мешающих нормально читать. Смысл текста полностью ясен. А специалисты пусть наслаждаються латынью из интернета.
Меня позабавил комментарий Garuda111 переводов одного и того же отрывка "В остальном Дьяконов следует Назаренко".. Ох, уж эти сетевые "специалисты"..
|
|
|
Thietmar 
 активист
      
|
25 декабря 2012 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Garuda111 Вы так любите собственные сообщения... Как Вы их вообще распознаете? Это же один и тот же текст.
Я не думаю, что моя любовь/нелюбовь, равно и мое распознавание чего-либо — относятся к обсуждаемому предмету. Уверен, вы поймете.
|
|
|
Garuda111 
 авторитет
      
|
|
alff 
 авторитет
      
|
25 декабря 2012 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Garuda111 Мантра универсальная, с вполне ясным смыслом:) А то ведь даже на полчаса отойти страшно — если Остапа понесет, а с ним это бывает, — доругаетесь ведь.
|
|
|
Garuda111 
 авторитет
      
|
|
Garuda111 
 авторитет
      
|
25 декабря 2012 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alff Мантра универсальная, с вполне ясным смыслом:)
Да, и возникает она в уме как раз в критический момент! И действует сразу же. Мне больше нравится "ледериновая тема". Красиво звучит...
|
|
|