Тысяча и одна ночь


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

Тысяча и одна ночь

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 31 марта 2018 г. 19:35  
цитировать   |    [  ] 
История "Азема и царицы духов" вставленная в русского Галлана 1866 это Монтегю-Скотт (6 том)

И ещё оказалось что это верся Хассана Басрийского по версии Монтегю-Скотта


авторитет

Ссылка на сообщение 31 марта 2018 г. 19:44  
цитировать   |    [  ] 
Монтегю-Скотт. Сверил Скотта с версией Бёртона. У Бёртона историй больше. Причём в версии Бёртона, рассматриваемой Шовеном их больше, чем в выложенной в сети. Но есть и истории, встречающиеся только у Скотта.

В общем, вроде всё соединив, получилось 63, если считать подряд заголовки и подзаголовки. 4 истории можно прочитать по русски у Салье, 15 в Адаптации Мардрюса 2017. И раннюю версию Хассана басрийского в русском переводе Галлана 1866.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 марта 2018 г. 20:15  
цитировать   |    [  ] 
Шовен рассматривает Бертона по Камашастре или Бертон клубу? В википедии ничего не сказано об различии Бертон клуба и Камашастры в отличии от других издателей Бертона.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 марта 2018 г. 21:00  
цитировать   |    [  ] 
если Салье=Калькутта2 и Бертон=Калькутта 2, то Перечень Шовена Бертона — Перечень содержания из Бертон клуба = положительная разница, то эта положительная разница выходит из
разницы дополнительных ночей,
разницы основного текста по Калькутта 2,
разницы основного текста и дополнительных ночей?


авторитет

Ссылка на сообщение 31 марта 2018 г. 23:02  
цитировать   |    [  ] 
Правильно ли я понял? Манускрипт Уортли Монтегю не сохранился. Полный перечень новелл в нем у Шовена. Монтегю Скотт 6 том содержит не все новеллы. Однако их все можно восстановить, обращаясь к другим европейским переводам


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2018 г. 00:07  
цитировать   |    [  ] 
или не все


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2018 г. 05:53  
цитировать   |    [  ] 
РЕЗЮМЕ ПО КАЛЬКУТТА 2-САЛЬЕ-БЁРТОН

Салье 8 томов=Калькутта 2.
Практически абсолютно. Переводчики советской школы очень аккуратно придерживались выбранного источника и рукописи не компилировали. Наиболее полный текст в издании Академия с вкладышем. Некоторые моменты в тексте смягчены в связи с цензурными условиями, как например текст стихотворения из "Учёной женщины". В переизданиях, в том числе и в ГИХЛ 1959, есть цензурные купюры.

Бёртон основной текст= Калькутта 2. Бёртон добавил в основной текст три сказки, что не является научным, но видимо сказки были необходимы, как повод для комментариев. Ради этого он мог допускать неточности и в переводе основного текста (см. у Герхардт).

The Tale of the Husband and the Parrot
How Abu Hasan Brake Wind.
Story of the Fox and the Folk.

Ещё в качестве приложения Бёртон добавил следующие варианты из других источников:

A Translation of The Seventh Voyage of Sindbad the Seaman according to the version of the Calcutta Edition which differs in essential form from the preceding tale + конец 6го путешествия по Герхардт
Khalifah the Fisherman of Baghdad(Breslau Edit)


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2018 г. 05:58  
цитировать   |    [  ] 
Шовен работает по Камашастре. Разницы в содержании основного текста я не заметил. Только другая разбивка на тома. А вот в Дополнительных ночах разница похоже есть.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2018 г. 06:30  
цитировать   |    [  ] 
Ошибка. Шовен пользовался вот таким репринтом, поэтому у него томов меньше


1894 H.S. Nichols & Co, London, edition by Leonard C. Smithers, 12 Volumes; this reprint "omits given passages in dreadful taste, whose elimination will be mourned by no one".

А названий сказок в цикле Монтегю всё равно больше, чем в Бёртон-клубе...


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2018 г. 11:31  
цитировать   |    [  ] 
это издание появилось после Камашастры

Nichols/Smithers reprints
1894 H.S. Nichols & Co, London, edition by Leonard C. Smithers, 12 Volumes; this reprint "omits given passages in dreadful taste, whose elimination will be mourned by no one".
1897 H.S. Nichols & Co, London, "Illustrated Library Edition", 12 Volumes (142 original illustrations, including a portrait of Burton, reproduced from the original pictures in oils specially painted by Albert Letchford with one set of the original 71 illustrations presented as included by the publisher and another set individually hand-coloured.)
Nichols' second printing is a scarce and handsome edition, the first to include the illustrations by Letchford. In 1896, two years after their first edition of Burton's Nights, the Nichols-Smithers duo commissioned Burton's close friend, Albert Letchford, to paint 65 illustrations for another edition as well as a portrait of Burton, and soon after commissioned for five more. Burton and Letchford had met several years before when the latter was 18 and in Florence beginning his art education. They discussed the possibility of illustrating the Nights. Burton's suggestion of illustrating the Nights had appealed greatly to Letchford on account of the unlimited scope such a subject would give to an artist who loved the East and had a boundless imagination. Letchford commenced study of Eastern images for his paintings, though only one of the illustrations was painted in Burton's lifetime.

Переиздание Николса / Смитерса
1894 H.S. Nichols & Co, Лондон, издание Леонарда Смитерса, 12 томов; эта перепечатка «пропускает отрывки с ужасным вкусом, чье устранение никого не будет оплачено».
1897 H.S. Nichols & Co, London, «Иллюстрированное издание библиотеки», 12 томов (142 оригинальные иллюстрации, в том числе портрет Бертона, воспроизведенный на оригинальных рисунках в маслах, специально написанных Альбертом Летчфордом, с одним набором оригинальных 71 иллюстраций, представленных в виде издатель и другой набор индивидуально ручной работы.)
Второе издание Nichols — редкое и красивое издание, первое из которых включает иллюстрации Letchford. В 1896 году, спустя два года после своего первого выпуска «Ночей Бертона», дуэт Николса-Смитерса заказал близкого друга Бертона, Альберта Летчфорда, нарисовать 65 иллюстраций для другого издания, а также портрет Бертона и вскоре после того, как он заказал еще пять. Бертон и Летчфорд встретились несколько лет назад, когда последнему исполнилось 18 лет, а во Флоренции началось его художественное образование. Они обсудили возможность иллюстрации Ночей. Предложение Бертона о том, чтобы иллюстрировать Ночи, очень сильно обратилось к Летчфорду из-за неограниченного объема такого предмета, который дал бы художнику, который любил Восток и имел безграничное воображение. Летчфорд начал изучать восточные образы для своих картин, хотя только одна из иллюстраций была написана в жизни Бертона.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2018 г. 11:33  
цитировать   |    [  ] 
т.е. оно сокращенне Камашастры.
На archive есть тома из этой серии, но похоже не все


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2018 г. 11:39  
цитировать   |    [  ] 
Только я не могу понять одного. Бертон переводит дополнительные ночи в 6 томах из разных источников. Цикл Уортли Монтегю у него отдельно выделен? И что сказок там больше, чем в Джонатанан Скотт Уортли Монтегю 6 том? Или у Бертона сказки из манускрипта Уортли монтегю разбросаны и он ссылается в примечаниях, что они из этого цикла. А если манускрипт Уортли монтегю до нас не дошел, то до Бертона дошел, раз у него этих сказок больше, чем в 6 томе Джонатана Скотта.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2018 г. 11:56  
цитировать   |    [  ] 
По идее нужно выявить отличия
1894 H.S. Nichols & Co, London, edition by Leonard C. Smithers, 12 Volumes; this reprint "omits given passages in dreadful taste, whose elimination will be mourned by no one".
и
Бертон клубу.
Найти на Archive тома с этим отличием. Это и будет дополнение к 6 тому Уортли монтегю Джонатана Скотта и Бертон клубу.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2018 г. 12:00  
цитировать   |    [  ] 
У Бертона Khalifah the Fisherman of Baghdad(Breslau Edit) как добавление к Калькутовскому варианту или замена?


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2018 г. 12:08  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо Манускрипт Монтегю до нас дошёл без третьего тома, или по крайней мере во времена Бёртона он был. У Бёртона он подробно описн, какие чернила, состав и тп., а сказки этого цикла идут у него одним блоком, сказок больше чем у Скотта, он в коментариях приводит названия Скотта, но не все упомянутые сказки есть в 6 томе Скотта, возможно у Бёртона был доступ к рукописи.

В общем у Бёртона сказок больше. Но не всё, что есь в рукописи Монтегю. Ест непереведённые сказки, особенно в коце манускрипта. Я всё внёс в таблицу, отталкиваясь именно от состава манускрипта. Сейчас ещё проверю и отправлю.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2018 г. 12:10  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо Рыбак Халифа представлен в двух вариантах


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2018 г. 12:17  
цитировать   |    [  ] 
Значит Бертоновский цикл Уортли монтегю поглащает 6 том Джонатана Скотта. и 6 том Джонатана Скотта становится неинтересным?


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2018 г. 12:20  
цитировать   |    [  ] 
A Translation of The Seventh Voyage of Sindbad the Seaman according to the version of the Calcutta Edition which differs in essential form from the preceding tale + конец 6го путешествия по Герхардт. Мне кажется, что интересней вариант Лангле всех путешествий Синбада, в отличие от всей компиляции Бертона из разных источников. По Герхадт эта компиляция кое-где теряла нить.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2018 г. 12:33  
цитировать   |    [  ] 
Об удовольствии. Следует обратить внимание.
Александр Васильевич Мелихов (р. 29 октября 1942, Бухара) – московский художник, книжный график, автор иллюстраций к различным произведениям мировой классической литературы.
«Тысяча и одна ночь» Набор открыток. Ч. 1. М.: Изобразительное искусство. 1979
«Тысяча и одна ночь» Набор открыток. Ч. 2. М.: Изобразительное искусство. 1987.
«Тысяча и одна ночь» М.: Вече. 2009 — на алибе не встречал
https://www.ozon.ru/context/detail/id/451... товар закончился


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2018 г. 13:04  
цитировать   |    [  ] 
Мое мнение, что в будущем стоит переводить.
1) Пересмотреть всего Галлана и отредактирвать перевод Допельмайер
2) Пети де ла Круа. 1001 день
3) Все 16 томов Мардрюса, один в один с Леоном Карре и орнаментами Мохамеда Рахима — как дань отрицанию морали и нравственности, торжеству эстетики и индивидуализма. Памятник эпохи декаданса.
4) Эдвард Лейн — даже не знаю, т.к. его комментарии выделены в отдельную книгу и переведенную на русский. Однако это букет из Булак, Калькутта 1 и Бреславль с опущением непристойностей, а не Калькутта 2 Салье. Гравюры заслуживает внимание. Есть плюсы и минусы. Есть перевод сокращенный перевод Шелгуновой. Может добавить в перевод Шелгуновой чего нет.
5) Вариант Лангле путешествий Синбада.
6) Всю разницу = (Бертон+Джон Пейн) — Салье. Со всеми их научными статьями и комментариями
7) Добавить то чего нет из Требютьена.
Страницы: 123...1516171819...133134135    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

 
  Новое сообщение по теме «Тысяча и одна ночь»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх