автор |
сообщение |
kvadratic 
 гранд-мастер
      
|
11 июля 2021 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Книжная серия "Большой роман" открыта в 2015 году издательствами "Азбука-Аттикус" и "Иностранка". В ней выпускается преимущественно современная переводная проза: переиздания давно знакомых русскоязычному читателю произведений Антонии Байетт, Джулиана Барнса, Дэвида Митчелла и ранее не издававшиеся романы известных авторов, а также книги дебютантов — Мартина Сэя, Имоджен Гермес Гауэр, Эндрю Ридкера.
В серии также выходили знаковые фантастические произведения: «Чужак в стране чужой» Роберта Хайнлайна, «Дальгрен» Сэмюэла Дилэни.
Основной формат книг — 60x88/16, но небольшие по объему произведения выходят в слим-формате (84x90/32).
Новинки:
Юкио Мисима «Девушка из хорошей семьи» (слим-формат) Альберт Санчес Пиньоль «Побежденный: Барселона, 1714» Пол Линч «Благодать» Сальвадор Дали «Сокрытые лица» Реймонд Карвер «Да помолчи уже, наконец. О чем мы говорим, когда говорим о любви»
Ближайшие планы:
Альберт Санчес Пиньоль «Молитва к Прозерпине» Пол Линч «Небо красно поутру» (слим-формат) Артуро Перес-Реверте «Фалько. Ева. Саботаж» Бернхард Шлинк «Другой мужчина и другие романы и рассказы» Энн Майклз «Когда нас держат» (слим-формат) Роберт Харрис «Конклав» Исабель Альенде «Ветер знает мое имя» Уильям Фолкнер «Шум и ярость» (слим-формат) Юкио Мисима «Музыка» (слим-формат)
|
––– уходит, преследуемый медведем |
|
|
|
AkihitoKonnichi 
 миродержец
      
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
14 сентября 2022 г. 12:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А почему все-таки переименовали книгу Дёблина?  Везде она "Берлин, Александерплац", даже в Литпамятниках (а это авторитетно). Площадь в Берлине тоже называется до сих пор Александерплац По моему, это слишком..
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
14 сентября 2022 г. 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zangezi Потому что у Дёблина в оригинале нет запятой после слова Берлин. В первом издании этой книги на русском языке в переводе Зуккау тоже не было запятой. А это издание в серии «Большой роман» в переводе Зуккау и Маркина(дополнения), т.е. основа всё-таки перевод Зуккау. У Дёблина и в названии другого его романа «Горы моря и гиганты» отсутствует запятая— вот такая авторская пунктуация.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
psw 
 философ
      
|
14 сентября 2022 г. 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ZangeziВезде она "Берлин, Александерплац", даже в Литпамятниках (а это авторитетно). На странице книги в Литпамятниках приведена обложка, а на ней название Александрплац. Какое именно название авторитетно? Скорее на странице ошибка заполнения страницы — название приведено не по книге (оно совпадает с обложкой), а по ворку.

|
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
|