автор |
сообщение |
amadeus 
 философ
      
|
26 ноября 2013 г. 11:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Отрывки из Лихэйна я прочитал — увлекательно. Второй роман, правда, несколько безнадёжно (для героя) начинается, но, наверно, это оправданно.
|
|
|
glyce 
 авторитет
      
|
27 ноября 2013 г. 00:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Вообще говоря, это больше зависит не от разницы времён, а от нюансов сюжетного построения...
верно
цитата lena_m А суть "Трясины" как раз в этой самой ретроспекции...
неверно
|
|
|
Недотрога 
 активист
      
|
27 ноября 2013 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сноу а книги Денниса Лихйна это перевели заново и издают старое под новым названием, или совсем-совсем новые детективы? Лично у меня в мозгу соотносятся названия "Дай мне руку, тьма" и "Ночь — мой дом". И если это новое издание старых детективов, то картинки на обложках уж слишком в стиле ретро.
|
|
|
prouste 
 миродержец
      
|
27 ноября 2013 г. 10:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Недотрога совсем-совсем новые детективы Это два романа про Бостон двадцатых годов. Конечно, не новый перевод второго романа известной серии.
|
|
|
Недотрога 
 активист
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
27 ноября 2013 г. 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus предисловие Александры Борисенко
вот только что принесли "Сильный яд" — и уже расстраивающие ляпы в переводах названий романов Busman's Honeymoon — это не "Медовый месяц в улье", это вообще игра на идиоме busman's holiday — заниматься на отдыхе тем же самым, что и на работе.
Have his carcasse — это не "Где будет труп". это вообще цитата из Илиады "он отныне — добыча стервятников".
Gaudy Night — это не скучное "Возвращение в Оксфорд" 
Ой, что-то не нравится мне это уже с первой страницы....
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
27 ноября 2013 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Have his carcasse — это не "Где будет труп". это вообще цитата из Илиады "он отныне — добыча стервятников".
Почитайте предисловие переводчицы (на сайте издательства), она пишет про это. Про идиомы, думаю, они тоже в курсе.
цитата Aryan что-то не нравится мне это уже с первой страницы
Что поделать. Мне текст понравился.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
pacher 
 философ
      
|
28 ноября 2013 г. 14:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Busman's Honeymoon — это не "Медовый месяц в улье", это вообще игра на идиоме busman's holiday — заниматься на отдыхе тем же самым, что и на работе.
Смысл всё равно остается один и тот же — "испорченный медовый месяц"
Про "где будет труп — там соберутся и орлы" Вам уже намекнули Не все читатели знают Гомера в английских переводах, чтобы оценить игру слов, достаточно привести близкую по смыслу цитату
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
28 ноября 2013 г. 17:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pacher Смысл всё равно остается один и тот же — "испорченный медовый месяц"
а каким образом вообще медовый месяц соотносится с ульем? Если бы это был цикл о Шерлоке Холмсе, я бы еще поняла (ульи были бы отчасти к месту ).
Про орлов — очень спорно. Если учесть, что цитата смутная, ее толкуют и так, и так и вообще относится к концу света (уж не говоря уже о чисто биологических аллюзиях — орлы не падальщики, и олицетворяют не посмертную тщету и унижение (что в данном случае как раз важно по сюжету) а более благородные вещи. В привычной системе труп = стервятник.
Впрочем, это уже дискуссия дла переводческой темы.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
29 ноября 2013 г. 23:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus я накатала целую простыню с примерами по поводу этого перевода. Если интересно — отошлю в личку. 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
tsvoff 
 философ
      
|
2 декабря 2013 г. 19:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В группе АСТовского импринта "NEOCLASSIC" во Вконтакте анонсировали выход "Пятого свидетеля" Майкла Коннели.

При этом предыдущий роман цикла — "The Reversal" ("Обратный ход"), насколько я знаю, на русском так и не выходил. вышел/выйдет под названием "Ловушка для адвоката".

|
|
|
Николаич 
 авторитет
      
|
3 декабря 2013 г. 11:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тётенька с фамилией Флинн в очередной раз, если не поразила, как в случае с Острыми предметами, то порадовала. Тёмный тайны оказались очень хорошей и интересной книгой.
|
––– Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|
sham 
 миротворец
      
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|
Sartori 
 философ
      
|
|
NikolaSu 
 миротворец
      
|
11 декабря 2013 г. 09:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал многажды расхваленные "Острые предметы" Флинн. Психологично, глубоко, местами страшно и противно. Но детектива тут — процентов 5 от силы. Это прежде всего Драма, с большой буквы. От детектива я жду совсем другого 
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Про нравы и поступки жителей американской глубинки: неужели все настолько так страшно и омерзительно?
|
––– FantLab рулит и разруливает... |
|
|
JuicyJ 
 миродержец
      
|
11 декабря 2013 г. 10:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NikolaSu Про нравы и поступки жителей американской глубинки:
Флинн — мастер негативного мышления и подтасовывания (в произведениях). Поэтому что бы она не написала и в каких бы условиях/местности не происходило действие — результат был бы один и тот же, что она и подтвердила своими 4 (пока) книгами.
|
|
|
prouste 
 миродержец
      
|
11 декабря 2013 г. 10:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JuicyJ Флинн — мастер негативного мышления и подтасовывания (в произведениях Ну да, она такая "чернушница". Все пллохое, что может, обязательно случится. Пишет меж тем хорошо, однако общим темным и несколько однообразным фоном уступает не только великой Кейт, но и другим авторам.
|
|
|