автор |
сообщение |
prouste 
 миродержец
      
|
17 апреля 2014 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата khguyrhjg Романы Чейза не относится к классическим детективам, да и к детективам их отнести можно с натяжкой Ох, он написал так много, что наверное пара детективов в чистом виде тоже за ним числится.
цитата Enmik экранизация ВВС понравилась больше самих романов (из-за перевода и стиля). Чудны дела твои. Мне вот как раз именно и кажется, что без стиля, мозаичного распределения действа и психологических зарисовок ( что в сериале не воссоздаваемо), авторского обаяния все остальное в серии про вполне себе заурядного Броуди ну совсем не выдается в рамках чисто детективных стандартов.
цитата Ev.Genia Вот тоже пример редкого раздвоения: выдающийся "Перст" и еще пара приметных романов ( хоть даже и недавнее "Падение Стоуна") — и вот этот "искусствоведческий" очень серый по своим достоинствам цикл. Даже и не верится, что один человек писал. Вставлю и свои две копейки про циклы с детективом: у Роберта Уилсона вполне себе фактурный испанский сыщик шмыгает, а "Севильский слепец" так уж точно достоин прочтения.
|
|
|
Heckel 
 философ
      
|
17 апреля 2014 г. 17:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Enmik Спасибо, будет интересно посмотреть, давно не видела хороших детективов.
Ну, наших-то было всего две: "Незаконченный ужин" и "Гибель 31-го отдела". Остальное, включая сериал "Мартин Бек" — всё ихнее)))
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
17 апреля 2014 г. 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Enmik Вопрос к знатокам: подскажите, пожалуйста, детективы и триллеры с умным героем, можно антагонистом. Желательно что-нибудь серийное.
Попробуйте совсем недавний цикл Константинова "Решальщики"...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Enmik 
 авторитет
      
|
17 апреля 2014 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата prouste Чудны дела твои. Мне вот как раз именно и кажется, что без стиля, мозаичного распределения действа и психологических зарисовок ( что в сериале не воссоздаваемо), авторского обаяния все остальное в серии про вполне себе заурядного Броуди ну совсем не выдается в рамках чисто детективных стандартов.
Может отвыкла от такого, начитавшись про американских суперагентов? Во многом мне цикл про Броуди кажется личной драмой в драме, а не детективом (несмотря на интересные загадки и психологичность, но именно акцент на психологичность склоняет меня к драме, а не к детективу). Как вы и сказали, не выдается в рамках стандартов. Я последние 2 книги еще не читала пока. цитата Heckel Ну, наших-то было всего две: "Незаконченный ужин" и "Гибель 31-го отдела". Остальное, включая сериал "Мартин Бек" — всё ихнее)))
Всё постараемся оценить)
цитата lena_m Попробуйте совсем недавний цикл Константинова "Решальщики"...
Спасибо!
|
––– L'enfer c'est les autres. Sartre. |
|
|
Ev.Genia 
 миротворец
      
|
17 апреля 2014 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата prouste выдающийся "Перст" и еще пара приметных романов ( хоть даже и недавнее "Падение Стоуна") до них ещё руки не добрались , но в уме их держу.
|
|
|
prouste 
 миродержец
      
|
18 апреля 2014 г. 05:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Enmik Я последние 2 книги еще не читала пока. Они определенно не хуже двух первых, а четвертая , наверное, лучшая. В ней Аткинсон, думается, достигла предельного уровня, птревзойти который в рамках серии про Броуди будет сложновато.
цитата Ev.Genia до них ещё руки не добрались бросайте конкурентов и читайте "Перст". Выдающаяся книга, достойный ответ на "Имя розы"
|
|
|
Enmik 
 авторитет
      
|
18 апреля 2014 г. 06:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата prouste Они определенно не хуже двух первых, а четвертая , наверное, лучшая. В ней Аткинсон, думается, достигла предельного уровня, птревзойти который в рамках серии про Броуди будет сложновато.
Обязательно прочитаю, самой интересно что там)
|
––– L'enfer c'est les autres. Sartre. |
|
|
Alex Smith 
 авторитет
      
|
20 апреля 2014 г. 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сирил Хейр "Загадочная смерть" Начало может показаться затянутым, но у меня не вызывали никакого отторжения рассуждения о том что восприятие мира в молодости оказывается отличается от восприятий взрослого человека. Быть может с высоколитературной точки зрения в этих рассуждизмах нет ничего особенного, но мне понравилось. Плюс автор все таки смог внести нечто вроде интриги в начале романа, так что читалось легко без мучительных ожиданий "ну когда же начнет происходить что-нибудь интерсное". Ну а когда появилась детективная линия (ближе к середине) в авторе проснулся юрист — как всегда у Хейра в сюжете фигурируют юридические заморочки, но они более-менее подробно разжеваны для несведущих в юриспруденции. В прошлом, когда я читал остальные романы Хейра, я несколько раз угадывал, а вернее вычислял преступника. На этот раз у меня была версия, я даже думал что она верная, но нет — на этот раз Хейр обхитрил меня. И да, в одном моменте я даже хлопнул себя по лбу. Так что книга мне понравилась. Конечно были и недочеты, но как-то не хочется на них останавливаться.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
NikolaSu 
 миротворец
      
|
24 апреля 2014 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Джек Керли "Послание" Очередной детектив про маньяка. Полицейские напарники, один из которых, как водится, молодой талантливый психолог, а второй опытный циник; гнида начальник, отбирающий лавры и не дающий нормально работать; психованно-маньячный родственник в дурке, который иногда подкидывает идеи для расследования. В общем полный комплект для любителей жанра. Читается интересно. Для дебютного романа — весьма неплохо.
|
––– FantLab рулит и разруливает... |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
25 апреля 2014 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK Дороти Сэйерс или Трудности легкого жанра
Статья не очень удачная — практически не погрешив против фактов, автор статьи тем не менее слишком зануден, чем Сэйерз никогда не страдала К тому же там есть одно место, где он цитирует отрывок из "Престолов и Господств" и говорит, что неизвестно, чьему перу принадлежит данный отрывок — Сэйерз или Уолш. На самом же деле, читая роман, можно провести этот водораздел с точностью до абзаца: мгновенно улетучивается изысканная легкость и юмор стиля Сэйерз и герои начинают говорить высокопарными банальностями Значит, пошел текст от Уолш.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
khguyrhjg 
 авторитет
      
|
25 апреля 2014 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan На самом же деле, читая роман, можно провести этот водораздел с точностью до абзаца: мгновенно улетучивается изысканная легкость и юмор стиля Сэйерз и герои начинают говорить высокопарными банальностями Значит, пошел текст от Уолш.
А Вы читали "Престолы и господства"? Поделитесь впечатлениями о романе. Давно хотел его почитать, но английским, к сожалению, не владею.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
25 апреля 2014 г. 21:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
khguyrhjg
Читала давно, когда он еще только вышел. Ожидания были самые лучезарные: я большая поклонница Сэйерз и "новый" роман — это было чудесно! Увы. Первые несколько глав (то. что успела написать Сэйерз) предсказуемо хороши. Англия, семейные будни Лорда Питера и Харриет. Это классическая Сэйерз. А потом — действительно очень резко — тон меняется, юмор пропадает, Питер и Харриэт начинают разговаривать языком, которым раньше у Сэйерз говорила только герцогиня Денверская (не вдовствующая, а несносная жена старшего Денвера )
Уэлш, вроде бы, потом еще что-то написала от имени Сэйерз, но я после этой книги закаялась покупать что-либо, написанное ею.
Так что просто как очередной детективный роман — годится вполне. Как очередной роман Сэйерз — ни в коем случае. Обидно за чудесного автора.
У Лори Кинг в "Письме Марии" есть крошечный отрывок, в котором появляется Лорд Питер (Мэри встречает его на одной вечеринке) и в этих 2 страницах куда больше духа, стиля и изящества Сэйерз, чем во всем романе Уолш.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
25 апреля 2014 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan, кстати, простите за нескромный вопрос вы как-то говорили, что Сэйерз крайне труднопереводима. С корпусовскими переводами не знакомились?
|
––– epic fantlab moments |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
25 апреля 2014 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На прошлой неделе прочла роман А.Кристи "Сверкающий цианид" и цикл "Подвиги Геракла". Роман понравился больше, рассказы — меньше. Увы, для прочтения всё опять одноразово . Книжка уйдёт в библиотеку.
Постараюсь прочесть вновь переведённую Сэйерс, может, там будет многоразовый детектив.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
26 апреля 2014 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babaji С корпусовскими переводами не знакомились?
Прочитала первый, который вышел (с карандашом в руках ). Чтобы не писать все заново, скопирую сюда кусок из "моего мнения", которое я на эту тему высказывала уже Амадеусу:
"Основная проблема (как я и боялась) — все говорят одним и тем же голосом. Русский перевод практически не дает услышать, кто в данный момент говори — лорд Питер, его матушка, Фредди, Харриэт и тп. Одна общая интонация — и это главная потеря перевода, потому что в оригинале это слышно в секунду.
Обидно, что при большой проделанной работе, при колоссальном количестве цитатных сносок (несколько избыточном, я бы сказала) некоторых сносок. которые как раз нужны были бы (скажем, реалия, поясняющая характер человека, о котором говорят) нет.
Вот пример — лорд Питер говорит о мисс Климпсон:
Переводчица: "К счастью, эта сухощавая немолодая леди обладает цепким умом и, как положено верной дочери Высокой Церкви, готова до последнего отстаивать свои моральные принципы — упорства ей не занимать".
Оригинал: "Fortunately she is a tough, thin, elderly woman with a sound digestion and a militant High-Church conscience of remarkable staying power, and her wind is excellent"
Это не цепкий ум, а отличное пищеварение :-))) Это шутка, которая при переводе пропала безвозвратно и речь Питера превратилась в патетику. В викторианское время хорошему пищеварению придавали большое значение. Считалось, что очень многие проблемы со здоровьем (в том числе психологические) происходят от плохого пищеварения. По чему Лорд Питер и проехался между делом.
Плюс здесь как раз нужно было бы вкратце пояснить, что англиканская "высокая" ветка церкви — самая консервативная и "упертая" из всех :-))) Потому, что по отдельности, Высокая Церковь обычному читателю ровным счетом ничего не говорит.
В другом месте стиль разгвора матери Питера назван "уклончивым". А на деле "непрямым, описательным" — а это все-таки разные вещи. И таких моментов там полным-полно.
"Полная оборотистая" хозяйка кондитерской — а в оригинале "пухлая преуспевающая дама". Prosperous — это "преуспевающий, солидный, зажиточный" — легкого негативного оттенка "оборотистости" и в помине нет. Даже с точки зрения русского языка не стоит рядом ставить "полный" и "оборотистый" = полный оборот, верчение и тп. То есть оттенки смысла, которые отсутствуют в оригинале.
Я понимаю, что для широкой публики (особенно для открывающих детектив) это все мелочи. Но мелочи — это именно то, что делает Сэйерз настолько интересной для определенного круга читателей. И уникальной. И вот это-то и ушло. Как перевод детектива — хорошо сделано. Как перевод авторского детектива Дороти Сэйерз, вся ценность которого именнов в слове "авторский" — скорее не очень.
К сожалению, это будет считаться превосходным переводом, что означает, что Сэйерз для российского читателя потеряна. Это просто еще одна из многочисленных авторш тех лет. В подобном переводе Найо Марш ("Сэйерз для бедных и похуже образованных") вообще ничем не будет отличаться, хотя в оригинале — отличается колоссально. (Я люблю Марш, она замечательная писательница — но до Сэйерз ей далеко. В оригинале. Подобный перевод ставит их на одну доску.
Это только часть — во второй половине книги огрехов становится больше (такое впечатление, что все стали уставать) :-))) Все, разумеется, разобрать невозможно — это большая статья получится, а не пост."
На что amadeus совершенно правильно заметил, что я перфекционистка По отношению к Сэйейз это так. Уж больно хороша она в оригинале 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
26 апреля 2014 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Боюсь, не соглашусь теперь совсем. Особенно после прочтения перевода второго романа. Для читателей тексты Сэйерс хороши не мелочами, а стилем и юмором. Ну и какой-то особой честностью. Это передано хорошо. А большая часть претензий уважаемой Aryan похожа на придирки. Интонационно переводы, по-моему, неплохи.
цитата Aryan К сожалению, это будет считаться превосходным переводом, что означает, что Сэйерз для российского читателя потеряна. цитата Aryan В подобном переводе Найо Марш ("Сэйерз для бедных и похуже образованных") вообще ничем не будет отличаться, хотя в оригинале — отличается колоссально. (Я люблю Марш, она замечательная писательница — но до Сэйерз ей далеко. В оригинале. Подобный перевод ставит их на одну доску.
Полагаю, вы чрезвычайно преувеличиваете, но это, видимо, из-за предвзятости от большой любви к Сэйерс. Большие отрывки переводов и оригиналы в сети есть — любой объективный читатель может оценить самостоятельно.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
26 апреля 2014 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Для читателей тексты Сэйерс хороши не мелочами, а стилем и юмором
Но очень приличная часть ее стиля и юмора как раз и передана мелочами. 
Впрочем, каждый имеет право на собственную точку зрения. Мне — при сравнении — очевидно, насколько отличается тон оригинала от перевода. Но опять же, я выше сказала — как перевод детектива это очень хороший перевод.
Кстати, второй перевод я не читала вообще, так что ничего не могу сказать.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
26 апреля 2014 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вы отыскали погрешность (хотя неплохо бы ещё выяснить резоны переводчика — вдруг имеются ) — и выводите: в мелочах — вся Сэйерс, перевод — на свалку. Но это же не так, вовсе не так.
Мне только одна ваша претензия кажется заслуживающей внимания: цитата Aryan все говорят одним и тем же голосом . Но и это субъективно. Не уверен, что могу согласиться. Пусть лучше кто-нибудь ещё из читателей выскажется.
|
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
|