автор |
сообщение |
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
lisa-sklissa 
 активист
      
|
|
Rupert Kutzner 
 активист
      
|
22 апреля 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lisa-sklissaТогда зачем людям дают заведомо невыполнимые рекомендации? Вы не читали русский вариант книги "Иной свет, или Государства и империи Луны" Сирано де Бержерака — "Незнайка на Луне"? Город Давилон ставший реальностью.
|
|
|
lisa-sklissa 
 активист
      
|
22 апреля 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Rupert KutznerВы не читали русский вариант книги "Иной свет, или Государства и империи Луны" Сирано де Бержерака — "Незнайка на Луне"? Город Давилон ставший реальностью. Нет, не читал, я даже мультик только про Незнайку на Земле смотрел)))
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
Сайпур 
 новичок
      
|
22 апреля 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллеги, доброго всем дня! Порекомендуйте, пожалуйста, наилучшее к настоящему моменту издание такого бесспорного литературного памятника как «Похождения бравого солдата Швейка» Ярослава Гашека (чтобы в нем, по возможности, были комментарии, статья и пр., в общем, все, как мы любим, только, к сожалению, пока без атрибутов любимой серии)
|
––– "Когда у него бывают лишние деньги, он идёт в магазин и покупает какую-нибудь полезную книжку" Н. Носов |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
tesovsky 
 новичок
      
|
|
Rupert Kutzner 
 активист
      
|
|
Bansarov 
 авторитет
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
23 апреля 08:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Rupert Kutzner не надо на форуме писать имена писателей так, как будто они ваши близкие приятели
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
Сайпур 
 новичок
      
|
23 апреля 09:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007 tesovsky Благодарю. И судя по объему одних только этих комментариев (857 стр.!) в "Литпамятниках" Швейка нет смысла когда-либо издавать, все уже сделано
|
––– "Когда у него бывают лишние деньги, он идёт в магазин и покупает какую-нибудь полезную книжку" Н. Носов |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
25 апреля 08:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
тут в теме СЗКЭО обсуждается перевод "Смерти Артура" Томаса Мэлори. В частности, обсуждается утверждение, что перевод в ЛП и во всех последующих изданиях неполный, чего-то там пропущено. Нет в издании ЛП в статьях чего-нибудь о переводе? Мне свою книгу сложно достать
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
25 апреля 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007 "Смерть Артура". Скорее всего проблема текста исходит из того, что русский перевод был сделан с одной англ. редакции, а графика Бердслея была в другой редакции. Оригинальное издание с Бердслеем можно увидеть на портале Библиотеки Конгресса США
|
|
|
morozov53 
 активист
      
|
25 апреля 12:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007перевод в ЛП и во всех последующих изданиях неполный Там речь шла о делении на главы и связанном с этим отсутствием заголовков. И приводится снимок с английского художественного издания на явно модернизированном для времени публикации языке, с которого, очевидно, и делался перевод. Насколько это близко авторскому замыслу и насколько отражает эпоху иллюстратора — лучше бы высказался кто разбирается в этом лучше... Все, наверно, знают, что ради буквиц Гранвиля к свифтовскому тексту приписали по паре слов в начале каждой главы...
|
|
|
Калигула 
 авторитет
      
|
25 апреля 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата АндреуччоСмерть Артура". Скорее всего проблема текста исходит из того, что русский перевод был сделан с одной англ. редакции, а графика Бердслея была в другой редакции. Конечно. Бердслей иллюстрировал издание Кэкстона, а перевод делался по изданию Винавера, учитывающему манускрипты, обнаруженные после выхода книги, оформленой Бердслеем. Там вполне могут быть и более серьезные разночтения.
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
morozov53 
 активист
      
|
25 апреля 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Припоминаю, когда-то видел московское переиздание СА на английском языке "для домашнего чтения". Уж не оно ли даже послужило оригиналом как самое доступное по тем временам?
|
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
25 апреля 17:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата morozov53когда-то видел московское переиздание СА на английском языке "для домашнего чтения" Morte d`Arthur. / Смерть Артура. По Т.Мэлори. Книга для чтения на английском языке на I — II курсах пед.институтов и филологических факультетов университетов. Обработка текста и комментарий Н.А.Егуновой и Т.А.Ганф. Художник Г.Б.Праксейн. Ленинград. Просвещение. 1968г. 232 с.,илл. Твердый переплет, обычный формат.
цитата В настоящем издании текст романа сокращен и адаптирован. При адаптации, главным образом, устаревшая лексика заменялась более современной. Модернизирован текст также и грамматически. Некоторые архаичные слова и выражения, которые были сохранены, чтобы не нарушить исторический колорит, а также некоторые реалии снабжены подстрочным комментарием. Составители воспроизвели нумерацию книг оригинала, но главы в пределах каждой книги нумеровались подряд, без учета пропущенных глав. При работе над текстом было использовано образцовое лондонское издание 1910 года (Le Morte dArthur by Sir Thomas Malory, 2 vols., London — New York, 1910). В начале шестой книги введен рассказ о появлении Ланселота, заимствованный из французского прозаического романа „Жизнь Ланселота` в изложении Р. Л. Грина (King Arthur and His Knights of the Round Table, newly retold of the old romances by Roger Lancelyn Green, London, 1963). К тексту приложены список имен собственных и перечень географических названий с фонетической транскрипцией.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Bansarov 
 авторитет
      
|
26 апреля 08:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КалигулаКонечно. Бердслей иллюстрировал издание Кэкстона, а перевод делался по изданию Винавера, учитывающему манускрипты, обнаруженные после выхода книги, оформленой Бердслеем. Там вполне могут быть и более серьезные разночтения.
цитата k2007Нет в издании ЛП в статьях чего-нибудь о переводе? Мне свою книгу сложно достать Вот почему надо иметь электронные версии :) Бумажную книгу искать на полках — никакой мотивации не хватит :) В ЛП (стр.6-7 в издании 1974) пишут, что существует два первоисточника текста — издание Кэкстона 1485 года (год именно такой, в книге опечатка) и рукопись Вестминстерского колледжа (изданная Винавером в 1947 году). При этом, не вижу в книге никаких сведений о разночтениях Кэкстона и Винавера. Может быть, я невнимателен? Издание ЛП утверждает о себе, что перевод следует изданию Винавера. Однако при этом комбинируются способы разбиения текста на главы — роман на первом уровне разбит на 8 частей (как у Винавера), а на втором уровне — на 507 глав (как сделано у Кэкстона). У Винавера, как я понял, нет ни 507 глав, ни краткого содержания каждой главы в начале, как это сделано у Кэкстона. Бердслей делал "буквицы" именно к 507-частной версии. Кстати, я одну вещь не понимаю, он что, рисовал их, ни разу не открыв книгу Мэлори? Ни одна "буквица" не иллюстрирует текст соответствующей главы. Если там изображено что-то фигуративное, то ну вот в максимальной степени не соответствующее нарративу. Для примеров: голова утопленницы над водой в рассказе о Персивале и суккубе, гомоэротическая сцена с двумя мужиками — в рассказе о битве, гомоэротическая сцена с двумя бабами (одна из которых с крыльями) — в рассказе о после, прибывшем к Артуру от агрессора. Вот что к чему? Эстетические предпочтения художника удивлять не должны — это же Бердслей. Но при чём тут Мэлори, в особенности когда он издаётся в советском "научном" издании? Кстати, я с таким феноменом встречался и в других местах. Иллюстраторы-модернисты, видимо, не беспокоились о том, чтобы к каждой их картинке можно было написать строчку из текста, соответствующую изображаемому моменту. Как-то был на выставке гравюр Дали — иллюстраций к мемуарам Казановы, и Пикассо — к "Великодушному рогоносцу" Кроммелинка. У Дали нет вообще никакой связи с текстом; у Пикассо некоторые картинки аналогий в тексте не находят, но в целом связь с текстом есть, похоже что он хоть по диагонали, но прочитал иллюстрируемое произведение, в отличие от Дали и Бердслея :)
|
|
|
morozov53 
 активист
      
|
26 апреля 11:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо. В общем, картина по крайней мере кажется ясной. Кэкстон, заботясь о читателе 1485 года, может даже и не привыкшем читать по-английски, постарался сделать свою печатную продукцию в меру сил разжеванной, добавив подробные заголовки, не считая нужным церемониться с текстом современника, а издатель 1947 года по уникальной (?) рукописи столкнулся со всеми прелестями сохранности интересной книжки: замусоленностью, размывом и потертостью текста, пропажей листов и прочим, если не в ней самой, то в той, с которой она была переписана, даже если она кажется совсем нечитанной. Вот после этого и решай, что сохранить, а что выкинуть в переводе...
|
|
|