автор |
сообщение |
k2007 
 миротворец
      
|
17 февраля 2012 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
в издательстве "Русская панорама" в серии Medievalia вышел перевод хроники Анналиста Саксона. Переводчик И.В. Дьяконов. Статья (перевод статьи 1844 года к изданию в Германии), указатели, примечания. 1500 шт. Для любителей средневековой истории Первый полный перевод
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
baroni 
 миротворец
      
|
19 февраля 2012 г. 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Veronika , копипаст из чужих ЖЖ вполне можно делать в своей авторской колонке. К то муже к античной и средневековой литературе ваши посты не имеют никакого отношения.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
19 февраля 2012 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 в издательстве "Русская панорама" в серии Medievalia вышел перевод хроники Анналиста Саксона. Переводчик И.В. Дьяконов.
Несколько необходимых замечаний...
1. Перевод выполнен не медиевистом и даже не латинистом, а любителем...
2. Издание НЕ научно-критическое...
3. Издание не отражает историографию источника — с MGH Scroptores VI 1844 года...
Хотя справедливости ради стоит обязательно отметить — в ряду опусов сей серии сей многолетний труд г-на Дьяконова самый, скажем так, НЕ дилетантский...
За неимением гербовой...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
19 февраля 2012 г. 19:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Несколько необходимых замечаний...
1. Перевод выполнен не медиевистом и даже не латинистом, а любителем...
2. Издание НЕ научно-критическое...
3. Издание не отражает историографию источника — с MGH Scroptores VI 1844 года...
да, я согласен со всеми вашими замечаниями. Если завтра будет академическое издание этой хроники, я его тоже куплю. Но мы легко можем при своей жизни такого издания не увидеть мне кажется, что это просто перевод издания MGH 1844, со всем критическим аппаратом того времени. Сообщения о том, что наши медиевисты переводят Адама Бременского, я читал лет восемь назад. Но мельницы богов мелют медленно, хотя, конечно, и мелко
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
19 февраля 2012 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 мне кажется, что это просто перевод издания MGH 1844, со всем критическим аппаратом того времени
Да именно так- тут судьба похоже просто сыграла с г-ном Дьяконовым злую шутку...
Труд сей он затеял довольно уже давно, а не дале как в 2006 году вышло новое издание хроники — MGH SS XXXVII...
Такова увы плата за вынужденную оторванность от научного сообщества...
цитата k2007 Сообщения о том, что наши медиевисты переводят Адама Бременского, я читал лет восемь назад.
Ну у г-на Рыбакова дела там весьма успешно продвигаются, да и РФСОН взял под своё крыло ДИИВЕ, куда сей труд намечен...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
19 февраля 2012 г. 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Ну у г-на Рыбакова дела там весьма успешно продвигаются, да и РФСОН взял под своё крыло ДИИВЕ, куда сей труд намечен...
угу, именно им. А нет там сроков, хотя бы ориентировочных?
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
19 февраля 2012 г. 20:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007
Насколько я себе представляю, там выше ставится качество работы, подкрепляемое грантами, нежели сроки...
Конкретику сроков сейчас вот так сходу не скажу, но представление можно составить, скажем, по:
В.В.Рыбаков Хроника Адама Бременского и первые христианские миссионеры в Скандинавии М.: Языки славянских культур, 2008. 336 с. Пер. 800 экз. 5-9551-0242-9
Видели эту монографию?
|
––– Helen M., VoS |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
19 февраля 2012 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
то, что там ставится качество на первое место, это я знаю. Просто этим можно заниматься бесконечно.
Монографию нет, не видел. Спасибо за наводку, поищу
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
19 февраля 2012 г. 20:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 то, что там ставится качество на первое место, это я знаю. Просто этим можно заниматься бесконечно.
Это совершенно объективный процесс, ибо средневековая латынь зачастую требует для каждого отдельного автора сугубо своего словаря...
Посему подобные переводы требуют традиции и ведутся, так сказать, итерациями...
И у нас пока ни традиции, ни итераций...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
19 февраля 2012 г. 20:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m И у нас пока ни традиции, ни итераций...
нет, почему. У нас всегда переводились латинские (и средневековые, и античные) тексты. Просто процесс этот был мееедлееееныыый
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
19 февраля 2012 г. 20:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 У нас всегда переводились латинские (и средневековые, и античные) тексты.
1. Перевод с классической латыни суть совсем иное нежели перевод с латыни вульгарной...
2. К сожалению, полных переводов среднековых хроник у нас раз-два и обчёлся...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
19 февраля 2012 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
во-во, забыл. И Гильда, например ну, капля в море — это понятно. Это не наша история, плюс книжки достаточно спецфицские
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
Вихрь 
 магистр
      
|
20 февраля 2012 г. 15:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю сейчас переписку Ивана Грозного с Андреем Курбским. Прелюбопытнейшее и преинтереснейшее чтение... Особенно пришлись по душе ответы Ивана Васильевича...
|
|
|
Одиссей 
 философ
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
Одиссей 
 философ
      
|
20 февраля 2012 г. 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Чем он посредственный? Нормальный научпоп.
Потому и посредственный, что научпоп.
|
––– "То, что не убивает нас, делает нас сильнее!" - Фридрих Ницше |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
20 февраля 2012 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Одиссей ещё "Antapodoseos" Лиутпранда Кремонского, "Chronicon" Титмара Мерзебургского и весьма интересная антология "Славянские хроники"
Я с большой настороженностью отношусь к этим опусам г-на Дьяконова, ибо:
1. Переводы выполнены не медиевистом и даже не латинистом, а любителем...
2. Издания НЕ научно-критические...
3. Издания не отражают историографию источника...
А в Chronicon Титмара Мерзебургского у г-на Дьяконова ключевой для нашей истории фрагмент ещё и "переведён" с точностью до наоборот:
http://historiae.borda.ru/?1-4-0-00000139... VIII 32 это вообще апофеоз
|
––– Helen M., VoS |
|
|