автор |
сообщение |
Казак Мамай 
 авторитет
      
|
9 января 2014 г. 22:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Петрович 51 Но тогда у меня возникает другой вопрос: почему же в любимой серии — "Литературные Памятники" та же Наука Фукидида издала в переводе Стратановского?
Потому что перевод Стратановского более зудожественный. Он иногда не переводит, а пересказывает смысл. В серии "Литературные Памятники" больше предпочитают такие переводы, чем дословные. Наука издавала перевод Мищенко в другой серии, "Историческая библиотека".
Комментарии и в том, и в другом издании неплохие, но лучше пользоваться отдельным изданием комментариев Хорнблауэра в 2 томах, там они более современные.
|
––– Я козак Мамай, мене не займай Козацькому роду нема переводу |
|
|
Александрович 
 магистр
      
|
9 января 2014 г. 23:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Петрович 51 Но тогда у меня возникает другой вопрос: почему же в любимой серии — "Литературные Памятники" та же Наука Фукидида издала в переводе Стратановского?
Предположу, что это связано с планом по изданию переводом или суммой оплаты.
|
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
10 января 2014 г. 12:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Казак Мамай, Александрович, alff
Спасибо большое, коллеги. Вы помогли упорядочить некие непонятки, что сложились в моей голове из-за разных переводов Фукидида...
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Казак Мамай 
 авторитет
      
|
10 января 2014 г. 13:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александрович Предположу, что это связано с планом по изданию переводом или суммой оплаты.
Это связано с тем, что Георгий Андреевич после 1957 года ничем, кроме переводов не занимался, переводил очень быстро, потому его и приглашали одновременно в несколько серий.
А о литературности переводов сказано в некрологе Стратановского в ВДИ:
цитата ПАМЯТИ Г.А. СТРАТАНОВСКОГО
3 ноября 1986 г. в Ленинграде скончался Георгий Андреевич Стратановский, известный переводчик древнегреческих и новолатинских авторов. Он родился в Петербурге 21 мая 1901 г. По окончании гимназического курса был одним из немногих студентов, изучавших в те годы классическую древность в Петроградском университете. Окончил университет в 1925 г, Главным его учителем был С,А. Жебелев; он учился также у Н.К. Гельвиха, А.И. Малеина, И.И. Толстого, С.В. Меликовой-ТолстоЙ. Долгие годы Г.А. Стратановский работал в должности ученого корректора в Издательстве АН СССР. В 1936 г. начал преподавать в Ленинградском университете; в 1938-1939 гт. был репрессирован. В 1941 г. незадолго до начала войны защитил на историческом факультете ЛГУ диссертацию на тему "Res gestae divi Augusti (жанр и идеология, эллинистические влияния, харизматика)"; руководителем работы был И.М. Тронский. Провел в Ленинграде тяжелый блокадный год, затем был с университетом эвакуирован в Саратов. Впоследствии преподавал в ЛГУ и других ленинградских учебных заведениях. С начала 60-х гг. отдался всецело переводческой работе.
Для Г .А. Стратановского как эрудита характерна была преданность классической филологии и филологическому образованию как ценнейшему достоянию европейской культуры. Он горячо любил книги, посвященные античной культуре, умел великодушно ценить коллег, ревностно ее изучающих, без различия их положения и возраста; всегда готов был бескорыстно помогать людям, желающим освоить древние языки. Неудивительно, что он занимался и популяризацией знаний об античности. В соавторстве с М.Н. Ботвинником и др, им написаны книжки "Знаменитые греки" и "Знаменитые римляне", ныне подготовляемые к переизданию,
Однако хотя Г .А. Стратановский имел широкий круг интересов, охвативший историю общественной мысли (здесь сказывалось влияние С.Я. Лурье), историю религии, античный театр, имя его связалось и останется связанным главным образом с переводами, преимущественно греческих авторов. Прежде всего — как по достоинству, так и по объему — это переводы Геродота и Фукидида, опубликованные в 1972 и 1981 г. соответственно. Кроме этих во всех отношениях перворазрядных писателей, знание которых имеет решающую важность для знакомства с жизнью древней Греции в самый значительный период ее истории, Г.А.Стратановский перевел "Географию" Страбона (1964), Феофраста (1974) и "Иудейскую войну" Иосифа Флавия, до сих пор не изданную. Не опубликован и выполненный им перевод "Риторики" Феофана Прокоповича. Тем отраднее, что переведенные Г.А. Стратановским книги из "Истории" Диодора Сицилийского войдут, как ожидается, в коллективный перевод этого историка.
О характере переводов Г .А. Стратановского следует сказать, что их отличает превосходное владение русской литературной речью. Основная задача переводчика состояла при этом не столько в критическом проникновении в стоящие за текстом факты, не столько в экспериментальном воспроизведении индивидуального стиля различных авторов, сколько в создании проясненного и ровного повествования. Переводы Г,А. Стратановского можно назвать протрептическими, ибо они приглашают обратиться к крупнейшим писателям древности, не отпугивая сразу трудностями их понимания. Именно эта обдуманная, хоть и естественная для Георгия Андреевича Стратановского плавность изложения является залогом того, что труды переводчика, который в нашем веке более чем кто-нибудь другой напоминает литературных тружеников славного XVIII столетия, пригодятся не одному еще поколению читателей.
Зайцев А. И., Верлинский А. Л., Гаврилов А. К. Памяти Г. А. Стратановского // Вестник древней истории. 1988. № 2 (185). С. 254.
|
––– Я козак Мамай, мене не займай Козацькому роду нема переводу |
|
|
Александрович 
 магистр
      
|
|
Vlad-Dnepr 
 активист
      
|
19 февраля 2014 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wolobuev Зато недавно ознакомился с ассирийской версией "Сказания о Гильгамеше" в переводе Дьяконова. Сильнейшая вещь! Никогда бы не подумал, что люди в 8 в. до н.э. задумывались
На целых тысячу лет вы ошиблись. Эпос был сложен в 18 в. до н. э.
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
27 марта 2014 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Теодорик Монах и его «История о древних норвежских королях»
купил сегодня, пролистал бегло, очень понравилось. И цена демократичная
Но я не об этом. Вышла книга в Античной бибилиотеке Алетейи (новая!) Аноним. О военных делах Трактат IV в. н.э. Перевод А.К. Нефедкина (который специалист). С картинками Это не первое издание трактата на русском. В 1999 году был издан перевод А.С. Лазарева (малотиражный челябинский журнал). В общем, тем, кто интересуется поздней Империей и военной историей
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
30 марта 2014 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 цитата lena_m Теодорик Монах и его «История о древних норвежских королях»
http://www.ozon.ru/context/detail/id/2565... — и сразу можно увидеть обложку, оглавление, даже цену .
цитата Оглавление Grates 17 Предисловие 21 Эпоха Теодорика 26 Рукописная и археографическая традиция текста «Истории о древних норвежских королях» Теодорика Монаха 48 Проблемы внешней критики «Истории о древних норвежских королях» Теодорика Монаха 93 Теодорик Монах. Зачем историку история? 206 Theodoricus Monachus. Historia de antiquitate regum Norwagiensium Теодорик Монах. История о древних норвежских королях. Латинский текст и перевод 305 Комментарий к главам «Истории о древних норвежских королях» 441 Theodoricus Monachus. Historia de antiquitate regum Norwagiensium. Латинский текст по рукописи SPK Ms. lat. 356 fol 573 Список сокращений 611 Рукописи и источники 613 Литература 621 Именной указатель исторических и литературных персонажей 636 Географический указатель 653 Именной указатель исследователей 661 Норвежские средневековые монастыри 666 Список иллюстраций 669
Сразу полная информация об издании
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
viktor t 
 активист
      
|
21 ноября 2014 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вышел очередной том :Кассий Дион Коккейан. Римская история Книги LI — LXIII. Серия : Fontes scripti antiqui. Перевод с древнегреческого под редакцией А.В.Махлаюка. Комментарии и статья А.В.Махлаюка. СПб. Нестор-История. 2014г. 680 с., 91 рис., схемы, твердый переплет, обычный формат. Книги LXIV-LXXX выходили в этой же серии в 2011 г.
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
5 января 2015 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 Дино Компаньи "Хроника событий, случившихся в его время"
Марк Аркадьевич это гарантия качества...
Славная новость — обязательно отразите её в вашей преполезной колонке...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
5 января 2015 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 lena_m то, что переводчик — Юсим, меня привлекло в первую очередь
Ну это самая правильная-профессиональная ситуация, когда переводит специалист по автору-эпохе...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
viktor t 
 активист
      
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
13 февраля 2015 г. 23:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В теме не упоминали о выходе этой книги
 | Издательство:  М.: РГГУ, 2012 год, 500 экз. Формат: 70x100/32, мягкая обложка, 292 стр. ISBN: 978-5-7281-1249-5 Серия: Библиотека "Arbor Mundi" Аннотация: В настоящем издании собраны переводы М.Л. Гаспарова, объединенные историко-культурной и жанровой общностью. В совокупности они складываются в широкую картину средневековой латинской поэзии, взятую на большом временном протяжении (от IX до XIII в.) и охватывающую все основные ее этапы (каролингский и оттоновский ренессансы, ренессанс XII в., предгуманизм). Представлены латинская рецепция германского героического эпоса ("Вальтарий"), протоформа рыцарского романа ("Руодлиб"), средневековое "овидианство" ("Комедия о трех девушках"), эксперименты Хротсвиты Гандерсгеймской с древнеримской комедией и Альбертино Муссато — с древнеримской трагедией, литургическая драма в одном из своих самых развитых образцов ("Действо о Страстях Господних"). Для всех, интересующихся литературой Средних веков. Комментарий: Эпос и драма латинского Средневековья в переводах М. Л. Гаспарова. Художник Михаил Гуров. |
|
а зря. Очень интересная антология.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
14 февраля 2015 г. 01:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
http://steblya-kam.livejournal.com/92724....
цитата Ещё одна хорошая книжка. "Двойной венец". Эпос и драма латинского Средневековья в переводах М.Л. Гаспарова. — М.: РГГУ, 2012.
У меня сложное отношение к Гаспарову, он часто заигрывался и кидался в крайности — от научной строгости, доходящей до аскетизма, к чистому постмодернячеству. А экспериментальный перевод "Неистового Роланда" надолго отшиб у меня желание иметь дело с переводами Гаспарова. Но сборник "Двойной венец" прекрасен. Вот что может сделать филолог с поэтическим чутьём! В сборник вошли шесть памятников, малоизвестных или вовсе неизвестных в России: 1) "Вальтарий" — ну, про эту вещь германисты обычно кое-что знают, потому что это самый ранний поэтический текст, упоминающий Гюнтера и Хагена (более известных по "Песни о нибелунгах"). Совмещение германского материала с античной формой гекзаметрической поэмы — имхо, вещь довольно рискованная, но в переводе Гаспарова всё очень органично. Будет время, познакоммлюсь с оригиналом (как исторический источник поэма малоинтересна, но для тех, кто занимается историей литературных сюжетов — клад). 2) "Пафнутий" Хротсвиты Гандергеймской. Очень странная пьеса о раскаявшейся блуднице, написанная не то ритмической прозой, не то раёшным стихом. Русский читатель, впрочем, с удовольствием узнает в этой пьесе "Женщину, осыпанную драгоценностями" Оскара Уайльда. А ещё, помимо основного сюжета, там есть потрясающая лекция о музыке. 3) "Руодлиб" — фрагментарно сохранившийся памятник XI в., который считают первым рыцарским романом. Я бы, скорее, сочла его поздним книжным эпосом (рыцарский роман всё-таки по определению не должен быть на латыни). Художественный уровень лично мне кажется довольно средним, однако стоит обратить внимание на поучение короля, которое представляет собой интересную параллель как поучению Владимира Мономаха, так и "Речам Высокого" из "Старшей Эдды". 4) "Комедия о трёх девушках" — кто всё ещё считает, что в Средние века секса не было, вам сюда! :-) и к тому же очень хорошие стихи. 5) "Действо о страстях Господних" — если бы Эндрю Ллойд Веббер жил в XIII в., он бы, наверное, написал именно это. 6) "Эценерида" Альбертино Муссато — вероятно, первая европейская драма на сюжет из национальной истории (от событий, описанных в пьесе, автора отделяло всего чуть более полувека).
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
14 февраля 2015 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika , спасибо за приведённые сведения. Звучит очень интересно. Если бы не Ваша ссылка, книга проплыла бы мимо меня, а теперь буду искать. Особенно заинтересовал "Вaльтарий".
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
1 апреля 2015 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
вышла в "Университете Дмитрия Пожарского" "Хроника Симеона Магистра и Логофета". Перевод А.Ю. Виноградова, вступительная статья и комментарии П.В. Кузенкова. Том I.
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|