автор |
сообщение |
rus-pan 
 миродержец
      
|
13 марта 2013 г. 09:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Издательство «Русская панорама» с 1998 г. издает разнообразную научную и научно-популярную литературу. В том числе литературные памятники в собственных сериях «Возвращенное наследие», «Антика», «Медиевалия», «Скрипториум»... Многие лаборанты собирают книги этих и многих других серий издательства. В данной теме издатель готов информировать о выходе новых книг, рассказывать об уже состоявшихся проектах и отвечать на вопросы читателей. Дискуссии по «новой хронологии», творчеству Гумилева, норманизму и др., являющимся, по мнению издателя, антинаучными теориями, не поддерживаются и считаются флудом.
|
|
|
|
rus-pan 
 миродержец
      
|
6 сентября 2014 г. 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lena_m Увы, пока у меня нет времени поискать по интернету и привести полные ссылки и цитирования (потерпите недельку, приведу), хотя, признаюсь, частенько ранее встречал ссылки на наши публикации в статьях и монографиях отечественных авторов. (По-моему, что-то было и на FantLab'е в приводившихся ранее списках, которое присылал уважаемый allf.) Понятно, что тексты наших переводов хроник появляются на vostlit'e, а в wikipedia появляются ссылки на наши издания, которые являются первыми полными переводами столь значимых для отечественной науки источников. Неужели, уважаемая lena_m, Вы думаете, что до сих пор люди будут довольствоваться фрагментами источников в несколько абзацев, которые из года в год (правильнее: из десятилетия в десятилетие) кочуют по разных изданиям антологии "Древняя Русь в свете зарубежных источников"? Что мешает Вашим коллегам проснуться и опубликовать хотя бы бы пару-другую переводов источников в полном объеме? Исключением из правила могу назвать только Рыбакова с его полной публикацией "Деяний архиепископов Гамбургской церкви" Адама Бременского в одном томе с десятком переводом хроник Игоря Дьяконова (нашего постоянного переводчика), который в совместной с Рыбаковым публикации хамской критики (как было всегда ранее) от гуру по имени lena_m почему-то избежал. 
|
|
|
eos 
 миротворец
      
|
7 сентября 2014 г. 12:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
rus-pan, не планируете ли в ближайшем/отдаленном будущем издать Гипнэротомахию Полифила? Роман знатный, иллюстративный ряд уникальный, в серии Scriptorium смотрелся бы очень даже.
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
7 сентября 2014 г. 17:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rus-pan Что мешает Вашим коллегам проснуться и опубликовать хотя бы бы пару-другую переводов источников в полном объеме?
Игорь, вы же прекрасно знаете ответ — профессионалам-то эти переводы совершенно НЕ нужны...
Ибо они-то читают-цитируют оригиналы или в крайнем случае давно введённые в научный оборот критические-комментированные переводы на основные европейские языки...
Работы по такому изданию очень много (к тому же надо быть специалистом по конкретному средневековому автору), а выход в самых разных аспектах довольно сомнителен...
Посему на практике для реализации подобного перевода нужно стечение целого ряда обстоятельств — интерес специалиста к автору-произведению на уровне немалого бессеребрянного энтузиазма да свалившееся счастливым образом приличное финансирование...
Что иногда и случается, к примеру:
Г.В.Глазырина Сага об Ингваре Путешественнике: Текст, перевод, комментарий [Древнейшие источники по истории Восточной Европы] М.: ИФ "Восточная литература" РАН, 2002.
Рекомендую как, ко всему прочему, хороший (хотя и не отличный) пример издательской работы...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
7 сентября 2014 г. 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m или в крайнем случае давно введённые в научный оборот критические-комментированные переводы на основные европейские языки...
Это относится не только к профессионалам. Когда несколько лет назад мне захотелось ознакомиться с Саксоном Грамматиком, я воспользовался английским переводом (по ходу дела выяснил, что их несколько, и есть с очень интересными для неспециалиста комментариями). Правда, это не значит, что добротный русский перевод не нужен. Если такая работа будет продолжаться, когда-нибудь вышеописанная ситуация перевернётся, и европейские историки будут пользоваться авторитетными русскими изданиями и монографиями. Так было не очень давно в "смежной" отрасли — западные и даже индийские специалисты по индийскому эпосу ссылались на пионерскую работу Гринцера, изданную только на русском, а те, кто по-русски читать совсем не могли, довольствовлись кратким пересказом работы, сделанным датским учёным.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
7 сентября 2014 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч Правда, это не значит, что добротный русский перевод не нужен
Тут стоит разделить два принципиально иных момента...
1. Да, такой перевод нужен любителям-интересантам, но круг-то таковых для средневековых источников, тем более НЕ отечественных, крайне узок...
Посему такое издание у нас, в принципе, не может быть и научным, и коммерческим...
Что собственно и видно в данной теме... :-)
2. Специалистам нужен не добротный русский перевод, а критическое-комментированное введение русского переода в научный оборот...
Подобное для более-менее обычного средневекового источника специалист может сделать лет за десять, а то и за все пятнадцать, занимаясь только этим...
В наших реалиях сие малореально... :-)
цитата C.Хоттабыч Если такая работа будет продолжаться, когда-нибудь вышеописанная ситуация перевернётся, и европейские историки будут пользоваться авторитетными русскими изданиями и монографиями
Слабо в сие верится — на практике-то они даже нашим научно-критическим изданиям русских источников, скажем ПВЛ, всё одно предпочитают не самое лучшее-удачное издание Островски, зато своё...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
rus-pan 
 миродержец
      
|
7 сентября 2014 г. 23:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сплошное дежавю:цитата lena_m профессионалам-то эти переводы совершенно НЕ нужны
При этом она же рекомендует перевод всеми уважаемой Г.В.Глазыриной. Для кого? Эти, скажем так, сентенции Лены_М звучат уже не один год. Не знакомый с этой ситуацией наш искренний C.Хоттабыч повелся, а Lena_M получила, как говорится в старом анекдоте, "свежие уши" для своих старых песен. Распроданные два тиража Титмара, переиздание Лиутпранда, разлетевшиеся полторы тысячи экземпляров Саксона Анналиста и заканчивающийся тираж "Славянских хроник" Адама Бременского, Гельмольда и Арнольда Любекского полностью опровергают тезис:
цитата lena_m 1. Да, такой перевод нужен любителям-интересантам, но круг-то таковых для средневековых источников, тем более НЕ отечественных, крайне узок...
Круг отечественных оказался весьма обширен (НЕ отечественным, тем более агрессивно игнорирующим русский язык ничем помочь не можем). А кроме отечественных любителей (и кроме медиевистов-профессионалов, которым "переводы не нужны"), есть и отечественные профессиональные историки, занимающиеся более поздними периодами русской истории, которые считают для себя полезным ознакомиться с полным текстом источника и со всеми присутствующими в нем сюжетами. Большей частью они (и любители, и названные историки) и являются покупателями и читателями наших книг из "Медиевалии". Хотя и не только они – помню, несколько лет назад на одной из сентябрьских ярмарок наблюдал у нашего стенда Татьяну Николаевну Джаксон под ручку с Подосиновым (и он, и она – без сомнения – выдающиеся отечественные медиевисты), покупающими книжки из нашей «Медиевалии».  В заключение хочу порадовать уважаемого C.Хоттабыча – перевод Саксона Грамматика у нас успешно продолжается, переведено уже более 2/3 общего объема текста. Надеюсь, здоровья хватит, и мы порадуем наших читателей еще многими изданиями полных переводов интереснейших и очень важных для понимания тех или иных аспектов средневековой истории источников.
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
8 сентября 2014 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rus-pan При этом она же рекомендует перевод всеми уважаемой Г.В.Глазыриной. Для кого?
Для справки — я рекомендую не перевод, а издание — специалистам там приведён оригинал и комментарии, а остальным интересантам русский текст...
Именно к такому и надо стремиться при издании средневековых источников...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
8 сентября 2014 г. 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Именно к такому и надо стремиться при издании средневековых источников...
вы извините, но у вас получается заколдованный круг. Издавать надо в академическом виде, с параллельным текстом, с затратами времени лет пятнадцать. Поскольку экономически это издание не оправдано, надо искать грант, а также специалиста, которому это интересно. А пока грант не найден, ничего издавать нельзя, потому что уровень издания не будет дотягивать. Так что желающие почитать средневековую историографию отправляются на курсы латыни. Ссылки на Медиевалию мне встречались у Майорова — "Древняя Русь, Византия и Западная Европа" и в недавно изданной "Истории Норвегии" Теодорика Монаха http://www.ozon.ru/context/detail/id/2565... Где-то встречались еще совершенно точно, в книгах профессиональных историков
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
8 сентября 2014 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 получается заколдованный круг. Издавать надо в академическом виде, с параллельным текстом, с затратами времени лет пятнадцать.
Совершенно верно. Возникают ассоциации... Голодны, говоришь? Хлеба — не давать. Пусть ждут, когда пирожные приготовим... Ну-ну...
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
8 сентября 2014 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rus-pan перевод Саксона Грамматика у нас успешно продолжается, переведено уже более 2/3 общего объема текста.
rus-pan , спасибо за обнадёживающие новости и Вашу замечательную работу, без которой многие книги остались бы недоступными для неискушённого, но заинтересованного русскоязычного читателя (которого сто лет назад византинист Фёдор Успенский определил как образованного русского обывателя)
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
8 сентября 2014 г. 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Петрович 51 Совершенно верно. Возникают ассоциации... Голодны, говоришь? Хлеба — не давать. Пусть ждут, когда пирожные приготовим... Ну-ну...
я не против критики, я читаю критические статьи на издания источников в тех же Средних веках, чтобы понимать, как издано. Но поскольку читаб только на русском, то... Лучше эту тему свернуть, в прошлый раз обсуждение было настолько горячее, что красные и желтые карточки падали, как листья осенью
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
8 сентября 2014 г. 17:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 у вас получается заколдованный круг. Издавать надо в академическом виде, с параллельным текстом, с затратами времени лет пятнадцать. Поскольку экономически это издание не оправдано, надо искать грант, а также специалиста, которому это интересно. А пока грант не найден, ничего издавать нельзя, потому что уровень издания не будет дотягивать
Не надо мне приписывать не моё — я не считаю, что источники не надо издавать, просто эти издания не надо позиционировать как научные...
Для НЕспециалистов-то они ж вполне годятся... :-)
цитата k2007 желающие почитать средневековую историографию отправляются на курсы латыни
Не бог весть что — я лично изучила латынь в объёме для чтения источников буквально недели за три... :-)
цитата k2007 Ссылки на Медиевалию мне встречались у Майорова — "Древняя Русь, Византия и Западная Европа" и в недавно изданной "Истории Норвегии" Теодорика Монаха
Спасибо за информацию, при оказии обязательно поинтересуюсь у Сергей Юрьевича и Александр Вячеславича — по каким таким мотивам они ссылаются на НЕ научно-критические издания переводов источников... :-)
|
––– Helen M., VoS |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
8 сентября 2014 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lena_m цитата lena_m Не бог весть что — я лично изучила латынь в объёме для чтения источников буквально недели за три... :-)
времени нет и лень-матушка
цитата lena_m Спасибо за информацию, при оказии обязательно поинтересуюсь у Сергей Юрьевича и Александр Вячеславича — по каким таким мотивам они ссылаются на НЕ научно-критические издания переводов источников... :-)
Агишев каждый раз дает две ссылки на Адама Бременского — Рыбаклва и Дьяконова, но цитирует, по-моему, по Дьяконову. Учтите еще, что я не отслеживал специально ссылки на Русскую Панораму, я по памяти пишу. Может, я наврал все , хотя Теодориха посмотрю на неделе. Может, нам в личку перейти? А то мы непрофильные для ветки разговоры разговариваем
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
rus-pan 
 миродержец
      
|
8 сентября 2014 г. 19:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m специалистам там приведён оригинал
Вообще-то профессионалы могут почитать оригинал в интернете, сейчас очень многое оцифровано, например, тем же Гуглом и выложено в бесплатном доступе. Можно даже сказать, что подавляющее большинство источников (за редчайшим исключением) можно найти в интернете (примеры: полная оцифровка MGH, библиотеки Gallica и т.п.). Т.е., по мнению Лены_М, все бумажные издания для интересантов? Тот же Саксон Грамматик на латинском имеется в интернете: http://wayback-01.kb.dk/wayback/201011081... Если публиковать русский перевод «Деяний данов» с комментариями в формате литпамятников получится 900 страниц, а с текстом латинского оригинала – 1300 страниц. Для одного тома тяжеловато. Печатать латинский текст отдельным вторым томом? – боюсь этот том покупатель купит (куда денется, если он в будет в комплекте), но открывать и читать его будут единицы. Проще в комментариях к тому на русском языке привести ссылочку, что была на несколько строк выше. Оригинал «Истории рыцарей» Верто на французском языке оцифрован Гуглом в 9 разных вариантах (по 4-томному, 5-томному и 7-томному изданиям), полного нет ни одного, но из разных можно было бы собрать одно полное (разбивка по книгам везде одинаковая, только последние издания облегчены – в них нет латинских приложений с «подтверждениями»). Публиковать оригинал отдельным томом? А он нужен? А как быть с авторским переводом на английский язык? В «Новой прусской хронике» герольда Виганда мы в приложениях привели текст латинского оригинала, впервые опубликованного в Познани в 1848 г. При этом замечу, что латинский текст занимает только 68 страниц (что не является критичным для разрастания издания в целом), а оба (разных) цифровых гугловских сканов настолько грязные, что пришлось нанимать человека, чтобы проверять распознанный текст побуквенно, используя оба варианта. А вот и продолжение:
цитата lena_m Не надо мне приписывать не моё — я не считаю, что источники не надо издавать, просто эти издания не надо позиционировать как научные... Для НЕспециалистов-то они ж вполне годятся... :-)
Прям, снобизм какой-то. Автор цитаты явно относит себя к 1-му сорту, а остальных, как бы это помягче: к НЕспециалистам. Что-то, по мнению Лены_М, мы делаем не так. Почему литературные памятники, издаваемые «Наукой» и «Ладомиром», относятся к научной литературе, а «История» аббата Верто и «Хроника» Виганда для НЕспециалистов? Когда-то Лена_М объясняла, что нужны и рецензенты, и апробация у специалистов, и сопутствующие публикации. Все есть, рецензенты указаны на обороте титула, у подготовителей по два десятка статей и монография по теме, но чего-то все-таки Лене_М не хватает. 
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
8 сентября 2014 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rus-pan Почему литературные памятники, издаваемые «Наукой» и «Ладомиром», относятся к научной литературе, а «История» аббата Верто и «Хроника» Виганда для НЕспециалистов?
1. Те литературные памятники, издаваемые «Наукой» и «Ладомиром», что представляют собой исторические источники (к примеру, Круг Земной) НЕ относятся к научной литературе... :-)
Они изданы как литературные сочинения и не более того...
2. Про ваших Верто-Виганда сказать ничего пока не могу — и сама не видела, и отклика коллег не слышала...
цитата rus-pan Вообще-то профессионалы могут почитать оригинал в интернете, сейчас очень многое оцифровано, например, тем же Гуглом и выложено в бесплатном доступе. Можно даже сказать, что подавляющее большинство источников (за редчайшим исключением) можно найти в интернете (примеры: полная оцифровка MGH, библиотеки Gallica и т.п.)
Игорь, для СОВРЕМЕННОЙ научной работы нужны СОВРЕМЕННЫЕ научные-критические издания источников, учитывающие СОВРЕМЕННОЕ состояние их изучения, а будут ли они в цифре или на бумаге дело десятое...
К слову, много лет пользую эл. диск "Quellensammlung zur mittelalterlichen Geschichte"... :-)
|
––– Helen M., VoS |
|
|
rus-pan 
 миродержец
      
|
8 сентября 2014 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m 2. Про ваших Верто-Виганда сказать ничего пока не могу — и сама не видела, и отклика коллег не слышала..
Вы уж извините, отвлекаю Вас своей писаниной. ==================== Вы, наверное, знаете, что такое индекс цитируемости. Ведь, невозможно отказывать в научности изданиям, на которые ссылаются другие научные издания, и неосторожное упоминание уважаемого k2007 ссылок на наши книги вновь привело Вас в столь ожесточенное состояние и грозным постам на этой ветке:
цитата lena_m ничего, я подожду — мне весьма интересно, КТО из коллег ввёл источники, издаваемые РП, в свой научный оборот... Поинтересуюсь при оказии их основаниями...
Ну, а во-вторых, есть еще и оценки авторитетных ученых. По истории Мальтийского ордена в стране всего 5-6 специалистов, которые в теме. Мы друг друга знаем. С другой стороны, услышать похвалу из уст специалиста из смежной области, которому книга оказалась «весьма и весьма полезной» очень приятно, а именно так выразился уважаемый мной профессор Андрей Ильич Фурсов, пожимая мне руку на нашем стенде на недавней московской ярмарке. ==================== У Вас же есть своя авторская колонка. Что ж Вы ею не пользуетесь для пропаганды своих идей, а приходите наводить порядок на этой ветке? Например, если меня возмутит какая-то неправильность (с моей точки зрения) на соседней ЛПшной ветке, я как можно мягче откомментирую ее здесь, у нас, на нашей тематической. Но лезть туда и устраивать склоку у соседей считаю просто неприличным.
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
rus-pan 
 миродержец
      
|
|
rus-pan 
 миродержец
      
|
9 сентября 2014 г. 10:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
eos "Гипнэротомахия" Полифила изумительно красива. Издания Альдуса Мануция до сих пор являются непревзойденными шедеврами книгоиздания. Однако у меня нет на примете специалиста на роль подготовителя книги (перевода текстов, подготовки комментариев и сопроводительных текстов). Знаете ли Вы такого?
|
|
|
rus-pan 
 миродержец
      
|
9 сентября 2014 г. 11:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата votrin А кто переводчик?
А.В.Лукьянов. Книга у него получилась. ================ Мы открыты для сотрудничества. Для публикации поэтических переводов у нас есть серии "Скрипториум" и "Антика". Как раз в сентябре-октябре мы формируем издательский план на 2015 г. Год назад я отправлял письмо с предложениями Е.Витковскому на e-mail, указанный на сайте "Век перевода", но он не обратил внимания. Видимо, в силу своей занятости.
|
|
|