Владимир Набоков


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Владимир Набоков»

Владимир Набоков

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июня 2010 г. 18:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kniga

тему «маленькой девочки» логичней вести от «Приглашения на казнь»

да?
–––
I'm a model of fucking perfection.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июня 2010 г. 18:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата margaritka

да?


Ага. Ну не с "Приглашения" все началось, но вот помните там шаловливую и двусмысленную дочку начальника тюрьмы (как ее звали?)


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июня 2010 г. 18:37  
цитировать   |    [  ] 
Продолжаю надоедать, про стиль: вот смотрите в самом начале «Лолиты»: «                             Обстоятельства и причина смерти моей весьма фотогеничной матери были довольно оригинальные (пикник, молния)» – обычно довольно холодный и критичный Том Стоппард («Розенкранц и Гильденстерн мертвы») говорит об этой цитате: «Лучшие скобки во всей мировой литературе». Обратите внимание, что в этой фразе Набоков соединил: коротко и ярко о матери, а также намек на толстые обстоятельства – помните пьесу Вивиан Даркблум «Дама любившая молнии». Да и просто: очень экономично, броско и четко и красиво. В «Лужине» Набоков повествует плавнее (как завершение эволюции плавности будет «Приглашение на казнь»), такие яркие всплески стиля еще только проклевываются. Эту сторону своего стиля он развивает, в «Отчаянии» отдает «броские и яркие» стилистические ухищрения неприятному для него самого как для автора главному герою: пошляку и преступнику. А в «Даре» он соединяет плавность и блеск, но даже там нет таких штучек, они расцветают в «Лолите», но зарождаться начали с его первых рассказов.
В «Защите» Набоков еще описывает больше традиционно, играет с аллитерациями, но в «Лолите» он уже при помощи аллитераций может описать персонажа, атмосферу и настроение Гумберта: «эдгаровый перегар», «буря рыданий распирала мне грудь», или всякие прикольные фразочки вроде: кто-то с «гипертрофией зада и агатовыми глазами». Нет все это рождалось потихоньку, что-то Набоков откладывал, что-то развивал: уже в «Лужине» он подчеркивает то или иное при помощи аллитераций, в санатории: «осенняя синева», «вырезанная лазурь» – но полностью он научится этим пользоваться к «Лолите» и на мой взгляд, за этим дико интересно наблюдать, да и полезно.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июня 2010 г. 18:42  
цитировать   |    [  ] 
А, точно. Двенадцатилетняя Эммочка. "Спасительница". Да, ещё сцена с м-сье Пьером за столом. Точно-точно)
–––
I'm a model of fucking perfection.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июня 2010 г. 18:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата margaritka

Двенадцатилетняя Эммочка. "Спасительница"


Ага. И мне всегда казалось (но только казалось без особых доводов), что в этой Марфиньке есть что-то лолитное


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июня 2010 г. 18:57  
цитировать   |    [  ] 
Ну Марфинька — особая песня)) Хотя можно найти если не общее, то напоминающее. Марфинька поначалу называла Цинцината уменьшительно-ласкательно — Цинциннатик (и Лолитинское — Гумочка). Цинцинат вспоминает ноги в белых чулках, губы (или поцелуй, точно не помню) с запахом лесной земляники, и вообще, она вся такая "добренькая", такая нежная — наверное по ассоциациям и вспоминается нимфеточное обаяние и Лолита.
–––
I'm a model of fucking perfection.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июня 2010 г. 20:29  
цитировать   |    [  ] 
Kniga
Только один нюанс: все это "развитие тем и стиля" можно найти и у других писателей. Диккенсовская Англия с ее низами, трудным детством и почти инфернальными негодяями. Достоевский с той же излюбленной темой совращения малолетних и покалеченными судьбами уже взрослых женщин (и это даже не вершина айсберга). А про Ремарка с его умирающими возлюбленными и поствоенным синдромом я вообще молчу. По Вашей логике любого автора можно читать в хронологическом порядке — и это неплохо. Но делать это позицией и распространять только на Набокова — по меньшей мере странно.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июня 2010 г. 22:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Только один нюанс: все это "развитие тем и стиля" можно найти и у других писателей. Диккенсовская Англия с ее низами, трудным детством и почти инфернальными негодяями. Достоевский с той же излюбленной темой совращения малолетних и покалеченными судьбами уже взрослых женщин (и это даже не вершина айсберга).


Вы правы, но я бы поостерегся обобщать. Если помните нашу беседу я начал с того, что указал на еще двух писателей (Чехова и Селинджера). Набокова отличает, во-первых полное осознание своих тем и жесткий контроль над ними. Куда большая проявленность и важность всех этих переходов, раскрытие одного в другом. Насчет указанных Вами авторов не соглашусь, опять же, остерегаясь обобщений:
Диккенс — "низы, трудное детство" темы-то общие и они у Диккенса каждый раз освещаются в общем контексте, но по-разному, я не могу выделить какое-то развитие, даже в целом в его творчестве: они не становится сложней или развиваются, Диккенс просто о них говорит. Только вне текста мы можем сравнивать детей из "Оливера Твиста" и скажем "Домби и Сын", а внутри текстов, несмотря на заманчивые социальные контрасты, этого нет.
Достоевский — "тема совращения малолетних" не заметил, чтоб он ее хоть чуть развивал, она есть, или упоминается, тема "горячая", но просто существующая. "покалеченными судьбами уже взрослых женщин" — если вы о разных роковых истеричках — они все одинаковые, разные наряды, соц.положения, ситуации, но стиль у них один — достоевский. Они не меняются. Я сначала прочел Карамазовых, а потом Идиота, но Грушенька просто переодетый клон Настасьи Филиповны, как бы мне помогло прочитай я сначала Идиота и познакомившись с Настасьей Филиповной?

Возможно мы просто говорим о разном: Вы указываете на комплекс читательских интерпретаций, я же говорю о внутритекстуальной структуре.

А кстати Диккенса может стоит читать вообще наоборот: от поздних мрачных (типа "холодного дома") к веселому и позитивному Пиквику, к тому же его поздние метафоры красивы, а ранние милы.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июня 2010 г. 22:26  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо, теперь я поняла Вашу позицию :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 4 августа 2010 г. 15:14  
цитировать   |    [  ] 
Профессиональный вопрос:
Вышла в новой серии от "Азбуки" самая крутая(судя по тому, что о ней читал) книга Владимира Набокова — "Бледный огонь".
Стоит ее читать на русском или только оригинал? Я это из-за поэтической части спрашиваю, в основном. И как вообще перевод?


миродержец

Ссылка на сообщение 4 августа 2010 г. 15:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Jackson911

самая крутая(судя по тому, что о ней читал) книга Владимира Набокова — "Бледный огонь".

Я ы сказал — книга, которая вызывает прямо противоположные впечатления. Для меня это — довольно бессмысленная головоломка с принципиально отсутствующей разгадкой, и ничего более.
Самая крутая книга Набокова — "Дар".
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 4 августа 2010 г. 15:41  
цитировать   |    [  ] 
Petro Gulak не спорю, сильнейшая вещь. Хотя любимая пока "Защита Лужина".
Так насчет нового перевода как?


миродержец

Ссылка на сообщение 4 августа 2010 г. 15:57  
цитировать   |    [  ] 
Pale Fire я бы посоветовал читать в старом переводе Ильина.
Собственно саму поэму — стоит прочитать в оригинале, а потом перевод. Можно взять улучшенный перевод Ильина/Глебовской.

цитата Petro Gulak

Для меня это — довольно бессмысленная головоломка с принципиально отсутствующей разгадкой, и ничего более.

Бледное пламя — обычная жертва коментаторского и интерпретаторского насилия. "Головоломку с принципиально отсутствующей разгадкой" — можно сделать из любого текста. Не читайте комментариев — попробуйте читать текст.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 августа 2010 г. 16:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Jackson911

Так насчет нового перевода как?

Это не новый, это самый первый перевод — А. Цветкова, под редакцией вдовы писателя. Я не читал, но говорят — не очень. Поэма переведена подстрочником (верлибром). Ильин и Глебовская — плохая поэзия, а прозаическая часть как будто вполне.

цитата Kniga

Не читайте комментариев — попробуйте читать текст.

Я впервые читал роман в издании 1991 года, там никаких комментариев и не было.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 4 августа 2010 г. 16:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

Самая крутая книга Набокова — "Дар".

Для меня тоже "Дар" как-то ближе всего — не только из"берлинского триптиха". Ну и еще, пожалуй, "Пнин".
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


миродержец

Ссылка на сообщение 4 августа 2010 г. 16:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

Я впервые читал роман в издании 1991 года, там никаких комментариев и не было.


Это еще Свердловское издание? Отличная книга.
Тогда откуда это все (???): "головоломка с принципиально отсутствующей разгадкой" — это же типичное комментаторское высказывание о Бледном Пламени и обо всем сразу.
Этот роман очень лиричный и красивый, во многих отношениях очень простой.


философ

Ссылка на сообщение 4 августа 2010 г. 17:04  
цитировать   |    [  ] 
http://www.gorchev.lib.ru/ik/stihi/Razdel...
Еще один перевод "Бледного огня". Переведена, правда, только поэма. Но все равно любопытно...


магистр

Ссылка на сообщение 4 августа 2010 г. 23:02  
цитировать   |    [  ] 
У меня любимая пока — "Защита Лужина".


миродержец

Ссылка на сообщение 5 августа 2010 г. 02:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kniga

Тогда откуда это все (???): "головоломка с принципиально отсутствующей разгадкой" — это же типичное комментаторское высказывание о Бледном Пламени и обо всем сразу.

Ну, что значит "комментаторское"? Как-то же нужно самому читателю разбираться с Кинботом-Боткиным-Карлом и всей этой компанией? У Набокова, начиная с "Лика", без пресловутых "комментариев" вообще затруднительно понять, что происходит на самом деле (даже в "Пнине" совершенно не очевидно, что у героя и рассказчика — две несовместимые версии прошлого).
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.
Страницы: 123...678910...363738    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Владимир Набоков»

 
  Новое сообщение по теме «Владимир Набоков»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх