автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi 
 миродержец
      
|
14 мая 2019 г. 10:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата besprizornik2000 А есть ли возможность взглянуть на ознакомительный фрагмент в новой редактуре?
Попрошу, чтобы прикрепили фрагмент к странице издания.
|
|
|
AkihitoKonnichi 
 миродержец
      
|
|
DeMorte 
 авторитет
      
|
15 мая 2019 г. 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AkihitoKonnichi Ознакомительный фрагмент из "Моя семья и другие звери" в серии The Big Book (мягкая обложка).
Спасибо!
|
––– «Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются. (Карл Краус) |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
15 мая 2019 г. 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[Сообщение изъято модератором]
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
psw 
 философ
      
|
15 мая 2019 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Увы, по прежнему "ощетинившиеся грушевые деревья" и "тип с розовыми жуками". Так вы же не там смотрите. В выложенном тексте по ссылке выше опунции на 30-й странице.
|
|
|
senso_inglese 
 гранд-мастер
      
|
15 мая 2019 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Увы, по прежнему "ощетинившиеся грушевые деревья" и "тип с розовыми жуками".
Вроде нет грушевых деревьев по ссылке, скрин прикладываю.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
15 мая 2019 г. 22:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AkihitoKonnichi Прошу прощения, зашел по неправильной ссылке.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
besprizornik2000 
 активист
      
|
16 мая 2019 г. 02:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Изучил текст с новой, дополнительной редактурой, сравнил со старой версией, а вместе с тем с оригиналом и классическим переводом Деревянкиной — уж заодно. Радует, что поправили некоторые огрехи, убрали неточности и отсебятину (из описания болезни Лесли ушли "две антенны", которых не было в оригинале, а Швейцария стала похожей, как и нужно, всё-таки на Рождественский пирог, а не на открытку, непонятно откуда взявшуюся). Но обидно: какие-то места перевода до сих пор удручают. И, увы, их немало. Повторения, например: "в этот момент" и "в какой-то момент" расположены в одном абзаце и очень близко друг к другу (Деревянкина в этом месте повтора не допускает). Также кривые построения предложений, где нельзя не споткнуться, а поменять слова местами ну просто так и тянет: "...то, что должно было мне скрасить утомительное путешествие...". Странные и неуместные уточнения вроде: "...банку из-под варенья, содержащую гусениц...". Лишние рифмы, которые не задумывались автором и которых вполне можно было избежать: "мы все устроили на полу кучу-малу". Норе Галь всё это вряд ли бы понравилось. Да и обычному читателю заметны подобного рода неровности. А посему: пока буду думать о покупке Даррелла в новом переводе с доп. редактурой. Авось, и до третьей и, надеюсь, окончательной правки текста доживу. 
|
|
|
Galicat 
 активист
      
|
16 мая 2019 г. 08:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, тоже ознакомилась. "Клети" с животными вместо клеток оставили, увы. И "метки", которые Джерри наклеивает на коллекцию ракушек (вместо "ярлычков"). Но уже получше выглядит. Правда, вместо мамы так и осталась "мать" 
|
|
|
besprizornik2000 
 активист
      
|
16 мая 2019 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что интересно: у Даррелла в оригинале "Mother" всегда с большой буквы. В переводе Таска — всегда с маленькой (кроме, конечно, тех классических случаев, когда слово стоит в самом начале предложения). Если бы у него сохранилась хотя бы эта деталь из оригинала (которая, несомненно, показывает отношение Даррелла к родной матери), то даже эта "мать" в переводе звучала и воспринималась бы чуточку лучше, немного по-иному. А так... действительно: "мать... мать... мать... мать...". Как-то совсем безлико.
|
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
17 мая 2019 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата besprizornik2000 Если бы у него сохранилась хотя бы эта деталь из оригинала (которая, несомненно, показывает отношение Даррелла к родной матери)
Да, а слова "English" и "Greek" он пишет с большой буквы из большого уважения к этим народам. Как могли Деревянкина и Таск это от нас скрыть!
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
besprizornik2000 
 активист
      
|
17 мая 2019 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak Быть может, Вы тогда уж поручитесь за то, что во всей англоязычной литературе слово "mother" пишется и всегда писалось лишь с большой буквы? Что для того существует какое-то определённое жёсткое правило? Очень жаль, что Вам как человеку, ведущему редакторскую, а также переводческую деятельность и имеющему отношение к издательству "Азбука", сказать в ответ на ряд обоснованных претензий к переводу и редактуре больше нечего. И остаётся лишь огрызнуться.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
17 мая 2019 г. 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
besprizornik2000, ну загляните Вы в любую приличную английскую грамматику, посмотрите, что там пишут про членов семьи хотя бы в разделе про использование артиклей (только не удивляйтесь посылу, взаимосвязь есть).  Это я к тому, что Mother Даррелла не авторская задумка, а простое следование правилу, следовательно, при переводе оно передаваться будет стандартным русским языком, в котором заглавные буквы для такого случая не предусмотрены.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
18 мая 2019 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата besprizornik2000 Очень жаль, что Вам как человеку, ведущему редакторскую, а также переводческую деятельность и имеющему отношение к издательству "Азбука", сказать в ответ на ряд обоснованных претензий к переводу и редактуре больше нечего. И остаётся лишь огрызнуться.
Перевод Таска — судя по тем цитатам, которые приводили в теме, — кажется, очень плох. Это не повод предъявлять к нему претензии, вызванные плохим недостаточно хорошим знанием английского языка.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
axo 
 новичок
      
|
|
Bafut 
 новичок
      
|
|
maxximec 
 магистр
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
16 марта 2020 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
maxximec старые советские переводы Хорошие, но, наверняка, отцензуренные
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
maxximec 
 магистр
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
|