|
|
|
|
|
|
|
7.99 (120)
|
|
9 отз.
|
|
|
8.00 (3)
|
|
1 отз.
|
-
Боги Марса / The Gods of Mars
[= Боги на Марсе]
(1913)
[в долине Дор на Марсе обитают хищные люди-растения]
// Автор: Эдгар Райс Берроуз
|
|
7.81 (1404)
|
|
23 отз.
|
|
|
7.37 (872)
|
|
12 отз.
|
-
Через тысячу лет
(1927)
[выведение мыслящих растений в далеком будущем]
// Автор: Вадим Никольский
|
|
7.20 (20)
|
|
2 отз.
|
|
|
7.00 (2)
|
|
|
|
|
7.11 (178)
|
|
21 отз.
|
|
|
8.32 (204)
|
|
17 отз.
|
-
Greener Than You Think
(1947)
[научный эксперимент по выращиванию травы с Бермудских островов выходит из-под контроля. Трава подавляет все остальные растения и уничтожает запасы пищи как для животных, так и для человечества]
// Автор: Уорд Мур
|
|
|
|
|
-
Ярость / Fury
[= Destination: Infinity / Одержимость; Победители]
[под псевдонимом Lawrence O'Donnell]
(1947)
[венерианская водоросль-металлофаг уничтожает любые металлы; венерианские растения проникают в легкие и там разрастаются до полного паралича дыхания]
// Авторы: Генри Каттнер, Кэтрин Мур
|
|
7.78 (727)
|
|
33 отз.
|
-
День триффидов / The Day of the Triffids
[= Revolt of the Triffids; Die Triffids]
(1951)
[триффиды являются вымышленными хищными растениями высотой около двух метров]
// Автор: Джон Уиндем
|
|
8.54 (5433)
|
|
210 отз.
|
-
Пески Марса / The Sands of Mars
(1951)
[растительность Марса покрывает незначительную часть поверхности, при этом растения перерабатывают различные оксиды, которых много в марсианском песке, чтобы получить необходимый кислород]
// Автор: Артур Кларк
|
|
7.67 (496)
|
|
21 отз.
|
-
Звёздный зверь / The Star Beast
[= Star Lummox; Звёздное чудовище]
(1954)
[акклиматизация и разведение на Земле инопланетных растений. Марсианская трава мутирует на песчаных почвах. Ею засевают земные пустыни]
// Автор: Роберт Хайнлайн
|
|
7.85 (1267)
|
|
31 отз.
|
|
|
7.00 (740)
|
|
5 отз.
|
-
Похитители плоти / The Body Snatchers
[= The Invasion of the Body Snatchers; Похитители тел]
(1954)
[похожие на растения пришельцы выращивают человеческих двойников из стручков]
// Автор: Джек Финней
|
|
7.59 (251)
|
|
16 отз.
|
-
No Man Friday
[= First on Mars]
(1956)
[марсианские растения обладают фотосинтезом, растут повсюду, цветут и дают твердые плоды]
// Автор: Рекс Гордон
|
|
8.00 (2)
|
|
|
|
|
8.42 (1653)
|
|
78 отз.
|
-
Зачумлённый корабль / Plague Ship
[= Чумной корабль]
(1956)
[лаквель — ароматическое ползучее растение с Венеры; трава форш произрастает в марсианских каналах]
// Автор: Андрэ Нортон
|
|
8.14 (1551)
|
|
20 отз.
|
|
|
6.22 (9)
|
|
|
-
Корпорация «Бессмертие» / Immortality Inc.
[= Time Killer; Immortality Delivered]
(1959)
[растения-мутанты растут с фантастической скоростью, стремительно развиваются и гибнут]
// Автор: Роберт Шекли
|
|
8.15 (1991)
|
|
63 отз.
|
-
Неукротимая планета / Deathworld
[= Мир смерти]
(1960)
[полуодушевленные растения на планете Пирр с зубами, которые кусаются; шевелящиеся растения — специфические организмы с необычайно высоким телепатическим потенциалом]
// Автор: Гарри Гаррисон
|
|
8.62 (7401)
|
|
223 отз.
|
|
|
8.45 (2854)
|
|
94 отз.
|
|
|
7.41 (49)
|
|
3 отз.
|
-
Планета проклятых / Planet of the Damned
[= Проклятая планета; Чувство долга / Sense of Obligation]
(1961)
[веда — форма жизни на планете Дис, нечто среднее между животным и растением. В ней имеется способность к фотосинтезу, как у растения, и в то же время она способна передвигаться, как животное]
// Автор: Гарри Гаррисон
|
|
7.63 (915)
|
|
23 отз.
|
|
|
8.28 (1906)
|
|
71 отз.
|
-
Теплица / Hothouse
[= The Long Afternoon of Earth; Долгие сумерки Земли; Перед закатом Земли; Мир-оранжерея]
(1962)
[мир далекого будущего завоеван растениями: описано множество растений, которые имитируют животных; растения обрели абсолютное превосходство над остальными формами жизни, которые прекратили свое существование]
// Автор: Брайан Олдисс
|
|
7.67 (318)
|
|
21 отз.
|
|
|
7.00 (398)
|
|
24 отз.
|
-
Пересадочная станция / Way Station
[= Here Gather the Stars]
(1963)
[смотрителю станции подарили живое инопланетное растение, которое иногда меняет окраску и передвигается только тогда, когда за ним никто не наблюдает]
// Автор: Клиффорд Саймак
|
|
8.52 (3873)
|
|
141 отз.
|
-
Геноцид / The Genocides
(1965)
[прилетевшие инопланетяне распахали Землю и засеяли её некими Растениями, а людей они рассматривают как сельскохозяйственных вредителей, и поступают с ними соответственно]
// Автор: Томас Диш
|
|
7.61 (250)
|
|
20 отз.
|
-
Дюна / Dune
(1965)
[акарсо — растение с планеты Сикан с почти прямоугольными листьями, зелёные и белые полосы на которых состоят из активных и дормантных хлорофилловых клеток]
// Автор: Фрэнк Герберт
|
|
8.64 (8852)
|
|
324 отз.
|
-
Незнайка на Луне
(1965)
[коротышки-земляне раздают беднякам семена гигантских растений]
// Автор: Николай Носов
|
|
9.06 (2508)
|
|
73 отз.
|
-
Дар с Земли / A Gift From Earth
[= Slowboat Cargo, Подарок с Земли; Дар Земли]
(1968)
[мутантная трава, которую невозможно вытоптать]
// Автор: Ларри Нивен
|
|
7.31 (260)
|
|
9 отз.
|
-
Вниз, в землю / Downward to the Earth
(1970)
[алкоголь — побочный продукт дыхания водных растений планеты Белзагор, превращает озеро в огромную ванну с самогоном; мягкие волосатые листья на кустах сенсифона сворачиваются, если на них посмотреть]
// Автор: Роберт Силверберг
|
|
7.72 (145)
|
|
8 отз.
|
-
Далет-эффект / The Daleth Effect
[= Эффект Далета; Эффект Даллеса; В наших руках звёзды / In Our Hands, the Stars]
(1970)
[марсианская капуста — полурастение-полуживотное, единственная форма жизни, которую удалось обнаружить на Марсе]
// Автор: Гарри Гаррисон
|
|
7.32 (286)
|
|
8 отз.
|
|
|
7.09 (117)
|
|
4 отз.
|
-
На Венеру! На Венеру! / To Venus! To Venus!
[под псевдонимом Дэвид Гриннелл]
(1970)
[растительный мир Венеры составляют грибы и папоротники. Предположительно, их споры были занесены сюда с Земли]
// Автор: Дональд Уоллхейм
|
|
6.64 (11)
|
|
|
|
|
7.21 (86)
|
|
4 отз.
|
|
|
7.23 (13)
|
|
1 отз.
|
|
|
8.65 (6984)
|
|
91 отз.
|
-
Защитник / Protector
(1973)
[переход на стадию Защитника опосредован потреблением корня растения под названием Древо жизни, которое нельзя эффективно выращивать на Земле]
// Автор: Ларри Нивен
|
|
7.73 (311)
|
|
8 отз.
|
-
Время огня / Fire Time
[= Огненная пора]
(1974)
[растение с корнями в коже иштарийца образует внешний панцирь, отбирает у иштарийца продукты метаболизма, а обратно отдает витамины и другие вещества. Растения представляют запас пищи для иштарийца]
// Автор: Пол Андерсон
|
|
6.98 (135)
|
|
5 отз.
|
-
Двери в песке / Doorways in the Sand
[= Дверь в песке]
(1975)
[одним из персонажей романа является доктор М'мрм'млрр — телепат-аналитик, представитель инопланетной растительной формы жизни]
// Автор: Роджер Желязны
|
|
7.83 (714)
|
|
26 отз.
|
-
Айронкастл / Ironcastle
(1976)
[у африканских растений есть в зачатке коллективный разум и некий симбиоз с необычными лемуроподобными жителями]
// Автор: Филип Фармер
|
|
7.00 (8)
|
|
1 отз.
|
-
Врата / Gateway
(1977)
[на Альфе Центавра А некоторые растения хищные и очень медленно передвигаются]
// Автор: Фредерик Пол
|
|
7.78 (976)
|
|
41 отз.
|
-
Стой, кто идёт? / Who Goes Here?
[= Кто здесь?; Побег в прошлое]
(1977)
[вся планета Ульфа покрыта зарослями табака; хищные растения на планете Трелькольд мимикрируют под животных; трава с планеты Трелькольд движется сама по себе и пускает корни в теле человека]
// Автор: Боб Шоу
|
|
7.72 (179)
|
|
6 отз.
|
-
Пришельцы / The Visitors
[= Посетители]
(1979)
[пришелец состоит из целлюлозы, сжатой до невероятной плотности и, по всей видимости, представляет собой растение, способное существовать в открытом космосе, поглощать любые виды излучений и передвигаться, управляя силой тяжести]
// Автор: Клиффорд Саймак
|
|
7.42 (338)
|
|
18 отз.
|
-
Замок лорда Валентина / Lord Valentine's Castle
[= Замок лорда Валентайна]
(1980)
[растения-животные, которые по сути являются растениями, но обладают руками и глазами; растения-психосенситивы: от негативных эмоций их листья сворачиваются и чернеют; плотоядные растения]
// Автор: Роберт Силверберг
|
|
7.85 (883)
|
|
48 отз.
|
-
Мир Родины / Homeworld
[= Родина; Дома; На Земле]
(1980)
[генная инженерия позволила вывести растения, ставшие источником химического сырья взамен нефти]
// Автор: Гарри Гаррисон
|
|
7.54 (556)
|
|
15 отз.
|
-
Пересмешник / Mockingbird
(1980)
[источником пищи служит искусственно выведенное растение протеин-4]
// Автор: Уолтер Тевис
|
|
7.18 (53)
|
|
5 отз.
|
-
Сезон туманов
(1980)
[странные, растущие сквозь время растения, споры которых, объединяясь под действием поля, образуют либо свирепых хищников дромов, либо безобидные живые треножники]
// Автор: Евгений Гуляковский
|
|
8.12 (939)
|
|
49 отз.
|
-
Мир на колёсах / Wheelworld
[= Путь; На колёсах; Халвмерк]
(1981)
[мутировавшая двухметровая гамма-кукуруза — единственный предмет для экспорта планеты Халвмерк]
// Автор: Гарри Гаррисон
|
|
7.60 (549)
|
|
11 отз.
|
-
Courtship Rite
[= Geta]
(1982)
[к жизни на планете Гета смогли адаптироваться только восемь земных растений]
// Автор: Дональд Кингсбери
|
|
8.33 (3)
|
|
|
-
Je suis une herbe
(1982)
[злобный и умный чертополох сводит счеты с высокомерным человечеством]
// Автор: Жак Мондолони
|
|
|
|
|
-
Валентин Понтифик / Valentine Pontifex
[= Валентайн Понтифик; Валентин Понтифекс; Понтифекс Валентин]
(1983)
[растения-сенситивы чувствительны к психологическим излучениям. Любой психический диссонанс поблизости приводит к тому, что листья складываются и чернеют]
// Автор: Роберт Силверберг
|
|
7.49 (356)
|
|
18 отз.
|
-
Гиперион / Hyperion
(1989)
[вечноголубой кустарник на планете Гиперион]
// Автор: Дэн Симмонс
|
|
8.67 (9682)
|
|
309 отз.
|
-
Surface Action
(1990)
[с Земли на Венеру завезли растения, которые мутировали в гигантские, хищные, смертоносные формы]
// Автор: Дэвид Дрейк
|
|
|
|
|
-
Странствия «Звёздного Волка» / Voyage of the Star Wolf
[= The Voyage of the Star Wolf]
(1990)
[крылатая фасоль — растение для космических полетов: полностью съедобно, включая корни. Выделает много кислорода и поглощает много углекислого газа]
// Автор: Дэвид Джерролд
|
|
6.18 (33)
|
|
2 отз.
|
-
Евангелие от Тимофея
(1991)
[в Иззыбье водятся жерновники, наполовину растения — наполовину животные]
// Авторы: Юрий Брайдер, Николай Чадович
|
|
7.88 (616)
|
|
34 отз.
|
-
Сад Рамы / The Garden of Rama
(1991)
[мирмикоты вылупляются из манна-дынь, которые являются плодами растения, похожих на ватную сетку]
// Авторы: Артур Кларк, Джентри Ли
|
|
7.18 (368)
|
|
15 отз.
|
-
Красный Марс / Red Mars
(1992)
[генетически модифицированные растения высажены на Марсе для сгущения его атмосферы]
// Автор: Ким Стэнли Робинсон
|
|
6.83 (430)
|
|
37 отз.
|
|
|
8.27 (2710)
|
|
119 отз.
|
-
Дарвиния / Darwinia
(1998)
[вся Европа от Гибралтара до Урала стала землей, покрытой странными неземными лесами, где растут необычные растения]
// Автор: Роберт Чарльз Уилсон
|
|
7.12 (201)
|
|
17 отз.
|
|
-
The Evening Star
(1930)
[растение, которое могло говорить и даже могло выучить несколько слов на другом языке]
// Автор: Дэвид Келлер
|
|
|
|
|
|
|
5.59 (95)
|
|
12 отз.
|
-
Проксима Центавра / Proxima Centauri
[= Ловушка Проксимы Центавра; Conquest of the Stars]
(1935)
[обитатели Проксимы Центавра являются разумными цивилизованными растениями, которые питаются животными]
// Автор: Мюррей Лейнстер
|
|
7.38 (251)
|
|
13 отз.
|
-
Логика империи / Logic of Empire
(1941)
[венериане собирают луковицы подводных растений — венерианского гиацинта, болотных корнеплодов Венеры]
// Автор: Роберт Хайнлайн
|
|
7.59 (643)
|
|
12 отз.
|
|
|
7.44 (139)
|
|
3 отз.
|
-
Ночная битва / Clash by Night
[= Столкновение в ночи; Схватка в ночи; Подводная война; Ночная схватка]
[под псевдонимом Lawrence O'Donnell]
(1943)
[многие растения на Венере выделяют отравляющие газы]
// Авторы: Генри Каттнер, Кэтрин Мур
|
|
7.21 (349)
|
|
13 отз.
|
|
|
7.70 (461)
|
|
13 отз.
|
|
|
7.76 (131)
|
|
8 отз.
|
-
Evergreen
(1961)
[растения обрели абсолютное превосходство над остальными формами жизни, которые либо прекратили свое существование, либо были вытеснены в зону сумерек]
// Автор: Брайан Олдисс
|
|
6.96 (23)
|
|
|
-
Стажёры
[= Должен жить]
(1962)
[марсианская колючка цветет один раз в пять марсианских лет]
// Автор: Аркадий и Борис Стругацкие
|
|
8.26 (3436)
|
|
75 отз.
|
-
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
(для детей)
(1963)
[растение с невероятной жизненной силой: при попытках его вырубить оно только быстрее разрастается]
// Автор: Александр Волков
|
|
9.08 (2701)
|
|
43 отз.
|
-
Второе нашествие марсиан
(1967)
[новый марсианский питательный злак с универсальными свойствами]
// Автор: Аркадий и Борис Стругацкие
|
|
7.84 (1749)
|
|
59 отз.
|
-
Новый Аладдин
(1967)
[в роще вырос синий куст и со временем превратился в слизь]
// Авторы: Александр Абрамов, Сергей Абрамов
|
|
7.40 (86)
|
|
3 отз.
|
-
Улитка на склоне
(1968)
[в Лесу произрастает синяя трава, от которой все болеют]
// Автор: Аркадий и Борис Стругацкие
|
|
8.32 (3503)
|
|
112 отз.
|
-
Болота осушающий
(1969)
[о необычном растении, которое может перевернуть многие представления в науке]
// Автор: М. Афремова
|
|
5.44 (16)
|
|
1 отз.
|
-
Жёлтый туман
(для детей)
(1970)
[Урфин Джюс с удивлением снова обнаружил на своём участке те самые растения, из которых он когда-то сделал живительный порошок]
// Автор: Александр Волков
|
|
8.55 (2008)
|
|
22 отз.
|
-
Великий дух и беглецы
[Отдельно опубликована первая глава "Избушка"]
(1972)
[кусты на планете Форпост являются не только растениями, но и животными]
// Автор: Кир Булычев
|
|
7.77 (988)
|
|
29 отз.
|
-
Приглашение в зенит
[отр. из романа «В зените»]
(1972)
[растения на вулканической планете, внутри которых течет расплавленный алюминий]
// Автор: Георгий Гуревич
|
|
6.89 (65)
|
|
1 отз.
|
-
Путешествие Алисы
[= Алиса и три капитана; Девочка с Земли; Тайна третьей планеты]
(1974)
[на восьмой планете Альдебарана вокруг небольших водоемов растут кувстики. Перед песчаной бурей их листья трутся друг о дружку, издавая мелодичные звуки]
// Автор: Кир Булычев
|
|
8.81 (2153)
|
|
47 отз.
|
-
Сказка королей
(1976)
[инопланетное растение напоминает виноградную лозу с помидорообразными плодами]
// Автор: Ольга Ларионова
|
|
8.06 (303)
|
|
26 отз.
|
-
Белые колокола Реаны
(1980)
[растения — трескучки, не имеющие корней, но дающие споры раз в восемь лет]
// Автор: Евгений Гуляковский
|
|
8.03 (446)
|
|
4 отз.
|
-
Царицын ключ
(1981)
[в уральской деревне вырастает малина размером с яблоко]
// Автор: Кир Булычев
|
|
7.74 (262)
|
|
14 отз.
|
-
Манна небесная / Manna from Heaven
(1985)
[демонстрация нового растения — манны, которая неприхотлива и питательна и распыляет пыльцу, которая уменьшает деторождаемость]
// Автор: Джордж Р. Р. Мартин
|
|
7.83 (873)
|
|
17 отз.
|
-
Сила сильных
(1985)
[растения с бритвенно острыми листьями в Поющем лесу]
// Автор: Дмитрий Биленкин
|
|
6.77 (192)
|
|
8 отз.
|
-
…Остался один…
(1989)
[в ботаническом саду собрана коллекция инопланетных растений, сумевших приспособиться к климату Земли]
// Автор: Владимир Малов
|
|
5.05 (20)
|
|
2 отз.
|
-
Златоборье
[фантастическая сказка]
(1990)
[в Проклятом лесу растет трава с глазами]
// Автор: Владислав Анатольевич Бахревский
|
|
7.57 (7)
|
|
|
-
В Низине / Down in the Bottomlands
(1993)
[растения на дне Низины на планете Тартеш приспособлились к переизбытку селена и теллура]
// Автор: Гарри Тертлдав
|
|
7.28 (126)
|
|
11 отз.
|
-
Привидений не бывает
(1996)
[невидимое растение с планеты Блайвау представляет собой кустарник с длинными, гибкими и колючими ветвями. Кустарник использует свою невидимость для ловли птиц и других мелких животных]
// Автор: Кир Булычев
|
|
7.94 (371)
|
|
6 отз.
|
|
|
|
6.32 (28)
|
|
1 отз.
|
-
Цвет из иных миров / The Colour Out of Space
[= Сияние извне; Космический цвет; Нездешний цвет; Цвет иного мира]
(1927)
[упавший метеорит становится причиной мутации: все растения становятся серыми и ломкими]
// Автор: Г. Ф. Лавкрафт
|
|
8.53 (1416)
|
|
50 отз.
|
-
Остров эволюции / Evolution Island
(1927)
[в далёком будущем растения эволюционируют в разумных и подвижных существ и обретут зрение]
// Автор: Эдмонд Гамильтон
|
|
7.27 (30)
|
|
3 отз.
|
-
Suzanne
(1930)
[описано некое растение со щупальцами, которое напоминает осьминога и не прочь скушать человека]
// Автор: Жан Жозеф Рено
|
|
7.00 (2)
|
|
|
-
The Ivy War
(1930)
[в болоте разросся хищный плющ, съел собаку, а затем стал нападать на людей]
// Автор: Дэвид Келлер
|
|
3.00 (1)
|
|
|
-
The Plant Revolt
(1930)
[безумный ученый изобрел газ, который делает растения подвижными и плотоядными]
// Автор: Эдмонд Гамильтон
|
|
10.00 (1)
|
|
|
-
The Seeds of Death
(1931)
[говорящая лиана дурманит людей своим запахом, а затем парализует их, погружая в состояние между жизнью и смертью]
// Автор: Дэвид Келлер
|
|
9.00 (1)
|
|
|
-
Посланец с Марса / The Planet Entity
[= Seedling of Mars; Марсианская поросль]
(1931)
[всемогущее марсианское растение-сверхразум желает заключить договор о сотрудничестве с землянами]
// Авторы: Кларк Эштон Смит, Эрнест Милтон Джонстон
|
|
6.38 (57)
|
|
3 отз.
|
-
Алая цитадель / The Scarlet Citadel
[= Багряная цитадель, Конан-король!]
(1933)
[пыльца виноградной лозы одурманивает разум человека и порабощает жертву]
// Автор: Роберт И. Говард
|
|
8.01 (762)
|
|
11 отз.
|
-
Забытый / Forgotten
[= The Forgotten Man of Space]
(1933)
[марсианское растение, похожее на бобы — единственный продукт питания марсиан]
// Автор: Питер Шуйлер Миллер
|
|
6.30 (82)
|
|
4 отз.
|
-
Создатель / The Creator
(1935)
[отправка комнатного растения в иное измерение]
// Автор: Клиффорд Саймак
|
|
7.19 (180)
|
|
5 отз.
|
-
Лотофаги / The Lotus Eaters
[= Сила воли; Пожиратели лотоса]
(1935)
[на темной стороне Венеры обитают разумные, теплокровные, подвижные растения]
// Автор: Стенли Вейнбаум
|
|
7.26 (199)
|
|
6 отз.
|
-
Валтум / Vulthoom
(1935)
[злой гений оказался инопланетным растением]
// Автор: Кларк Эштон Смит
|
|
7.60 (149)
|
|
3 отз.
|
|
|
8.00 (2)
|
|
1 отз.
|
|
|
6.80 (85)
|
|
6 отз.
|
-
Голодная смерть / Hunger Death
(1938)
[необычный марсианский сорняк гипоэстес становится лекарством от болезни «голодная смерть»]
// Автор: Клиффорд Саймак
|
|
7.14 (175)
|
|
4 отз.
|
|
|
6.27 (11)
|
|
1 отз.
|
|
|
6.50 (45)
|
|
1 отз.
|
|
|
7.46 (134)
|
|
3 отз.
|
|
|
6.75 (167)
|
|
3 отз.
|
|
|
8.04 (439)
|
|
16 отз.
|
-
Highwayman of the Void
[п.п. Dirk Wylie]
(1944)
[на Плутоне растет металлическая трава]
// Автор: Фредерик Пол
|
|
6.00 (1)
|
|
|
|
|
7.62 (8)
|
|
|
|
|
6.84 (127)
|
|
2 отз.
|
-
Страшилища / Ogre
(1944)
[на планете Сигма Дракона возникла цивилизация растений]
// Автор: Клиффорд Саймак
|
|
7.77 (318)
|
|
13 отз.
|
|
|
7.79 (338)
|
|
12 отз.
|
-
Чудовище / The Monster
[= Resurrection; Пятый вид: Загадочное чудовище. Воскресшее чудовище; Возрождение]
(1948)
[атомную войну переживут только растения]
// Автор: Альфред Ван Вогт
|
|
8.36 (1811)
|
|
82 отз.
|
|
|
7.02 (329)
|
|
13 отз.
|
-
Дуэль на Марсе / Duel on Syrtis
[= Убить марсианина; Дуэль на Сиртисе; Дуэль на Сырте]
(1951)
[на Марсе произрастает кустарник и карликовые деревья]
// Автор: Пол Андерсон
|
|
7.67 (317)
|
|
16 отз.
|
-
Свидетельствую / The Witness
[= Свидетель]
(1951)
[обитатель Проциона похож на кактус с золотистыми глазами]
// Автор: Эрик Фрэнк Рассел
|
|
7.81 (700)
|
|
26 отз.
|
-
Звезда Макилвейна / McIlvaine's Star
(1952)
[на Бетельгейзе живут шестиногие и четырёхрукие существа: наполовину минералы, наполовину растения]
// Автор: Август Дерлет
|
|
7.02 (96)
|
|
2 отз.
|
-
Странная жатва / Strange Harvest
[= Дикая жатва]
(1953)
[помидоры шевелятся, клевер и пшеница полегли при попытке их скосить, арбузы шепотом разговаривают]
// Автор: Дональд Уондри
|
|
7.50 (69)
|
|
2 отз.
|
-
Эволюция наоборот / Retrograde Evolution
(1953)
[растение баабу произрастает только на планете Зан и ценится как единственное лекарство от некой болезни, распространённой в одном из секторов галактики]
// Автор: Клиффорд Саймак
|
|
7.39 (347)
|
|
12 отз.
|
-
Зелёный мальчик с пальчик / Green Thumb
[= Большой зелёный палец; И камень зазеленеет; Садовый волшебник]
(1954)
[на Землю прилетело разумное инопланетное растение]
// Автор: Клиффорд Саймак
|
|
7.68 (554)
|
|
23 отз.
|
-
Планета Горгоны / Gorgon Planet
[= The Fight with the Gorgon]
[под именем Bob Silverberg]
(1954)
[основой растительной жизни на планете Беллатрикс IV является не хлорофилл, а какая-то железистая смесь]
// Автор: Роберт Силверберг
|
|
6.38 (8)
|
|
|
-
Беличье колесо / Squirrel Cage
(1955)
[трава-невидимка — сельскохозяйственная культура, которую до полной зрелости необходимо выращивать в двух параллельных мирах]
// Автор: Роберт Шекли
|
|
8.16 (1453)
|
|
29 отз.
|
-
Зелёные пальцы / Green Fingers
[= Зелёная загадка; Death Strikes Surov]
(1956)
[лунный кактус стал первым лунным растением]
// Автор: Артур Кларк
|
|
7.38 (204)
|
|
5 отз.
|
-
Ловушка Венеры / Venus Trap
(1956)
[венерианский плотоядный куст питается мясом и мелкими животными. Жители Венеры разводят это растение как декоративное]
// Автор: Роберт Силверберг
|
|
6.92 (92)
|
|
6 отз.
|
|
|
7.56 (173)
|
|
7 отз.
|
|
|
6.82 (204)
|
|
8 отз.
|
-
Похмелье / Morning After
(1957)
[наркола — хмельная травка, произрастающая в экваториальном поясе Венеры. Действует как алкоголь, только без похмелья; венерианское растение-вампир отращивает ветки со скоростью пешехода]
// Автор: Роберт Шекли
|
|
8.15 (1208)
|
|
32 отз.
|
-
Денежное дерево / The Money Tree
(1958)
[выращивание управляемой крапивы и других растений с заранее заданными свойствами]
// Автор: Клиффорд Саймак
|
|
7.73 (888)
|
|
35 отз.
|
|
|
7.37 (175)
|
|
9 отз.
|
|
|
8.29 (716)
|
|
22 отз.
|
|
|
7.72 (95)
|
|
5 отз.
|
-
Откуда он?
(1958)
[фиолетовое внеземное растение с кремниево-углеродной структурой]
// Автор: Дмитрий Биленкин
|
|
6.46 (42)
|
|
4 отз.
|
|
|
6.26 (63)
|
|
2 отз.
|
|
|
7.52 (175)
|
|
7 отз.
|
|
|
8.13 (983)
|
|
26 отз.
|
-
Смерть в доме / A Death in the House
[= Один в доме; Друг в доме; Когда в доме одиноко]
(1959)
[старик находит в лесу после грозы странное растениеподобное инопланетное существо]
// Автор: Клиффорд Саймак
|
|
8.43 (982)
|
|
36 отз.
|
-
Ночь на Марсе
[= Ночью на Марсе; Ночь в пустыне]
(1960)
[кактусы — странные марсианские шарообразные растения без корней, листьев и стволов. передвигаются, засасывая и выпуская из себя воздух]
// Автор: Аркадий и Борис Стругацкие
|
|
7.88 (1287)
|
|
28 отз.
|
-
Павлины / Die Pfauen
(1960)
[многие растения на планете Кассия заряжены электричеством]
// Автор: Герберт В. Франке
|
|
5.48 (121)
|
|
4 отз.
|
|
|
6.88 (107)
|
|
2 отз.
|
-
Hothouse
(1961)
[мир далекого будущего завоеван растениями]
// Автор: Брайан Олдисс
|
|
7.79 (24)
|
|
|
-
Timberline
(1961)
[растения передвигаются с острова на континент, чтобы отложить семена]
// Автор: Брайан Олдисс
|
|
7.17 (23)
|
|
|
-
До Эдема / Before Eden
(1961)
[вблизи Южного полюса Венеры обитает странное растениеподобное существо]
// Автор: Артур Кларк
|
|
7.50 (343)
|
|
13 отз.
|
-
Свидание
[= Люди, люди…]
(1961)
[на Земле прижились оранжевые венерианские пальмы]
// Автор: Аркадий и Борис Стругацкие
|
|
8.48 (974)
|
|
25 отз.
|
-
Не оставляющий следа
[= На Зелёном Перевале]
(1962)
[растения «камнепожиратели» переводят кислород из окислов элементов в атмосферу, используются для создания искусственной атмосферы на необитаемых планетах]
// Авторы: Михаил Емцев, Еремей Парнов
|
|
6.86 (96)
|
|
4 отз.
|
|
|
7.61 (102)
|
|
2 отз.
|
-
Cully
[= Калли]
(1963)
[моря на Венере населяют хищные растения-каннибалы-телепаты]
// Автор: Джек Иган
|
|
5.33 (6)
|
|
|
-
Лягушка / Broasca
[= Красная лягушка]
(1964)
[растение оказалось высокоразвитым пришельцем]
// Автор: Владимир Колин
|
|
7.08 (12)
|
|
2 отз.
|
-
Ноктюрн для демонов / Nocturne pour démons
(1964)
[мир, в котором растёт полая музыкальная трава. Её используют как музыкальный инструмент. На самом деле эта трава — шерсть на теле огромного животного]
// Автор: Мишель Демют
|
|
6.44 (68)
|
|
4 отз.
|
-
Вид Homo Sapiens / Gatunek homo sapiens
[= Разновидность Homo Sapiens; Тип Гомо Сапиенс]
(1965)
[упоминается растение с Сириуса под названием прецетапотрон]
// Автор: Конрад Фиалковский
|
|
6.21 (114)
|
|
1 отз.
|
|
|
5.93 (41)
|
|
1 отз.
|
-
Мистер Супстоун / Soupstone
(1965)
[спаджия — инопланетное растение расы юнарко, основная трудность в выращивании которого заключается в своевременной уборке плодов. Внесне спаджия напоминает огромный виноград, сок из плодов похож на концентрат беспохмельного бренди]
// Автор: Гордон Диксон
|
|
7.67 (400)
|
|
17 отз.
|
-
На Марсе не до шуток / No Jokes on Mars
[= Марсианские кошки; На Марсе не шутят]
(1965)
[шкура марсианской дюнной кошки — огромная колония одноклеточных растений-паразитов]
// Автор: Джеймс Блиш
|
|
7.03 (112)
|
|
4 отз.
|
-
Отцы-основатели / Founding Father
[= Творец-основатель; Пятеро с планеты Земля; Last Tool]
(1965)
[земные растения не приживаются на другой планете, им для этого не хватает бактерий]
// Автор: Айзек Азимов
|
|
7.63 (244)
|
|
6 отз.
|
-
Сбалансированная экология / Balanced Ecology
[= The Diamondwood Trees; Дыхание алмазного леса]
(1965)
[перекати-поле извлекает корни из почвы, перекатывается на новое место и там вновь укореняется]
// Автор: Джеймс Шмиц
|
|
7.63 (258)
|
|
5 отз.
|
|
|
6.69 (90)
|
|
1 отз.
|
-
Давление / Pressure
[= Berserker's Prey]
(1967)
[обычный овощ помог пленникам победить всесильного берсеркера]
// Автор: Фред Саберхаген
|
|
7.17 (105)
|
|
3 отз.
|
-
Придёт такой день
(1968)
[в индийских джунглях произрастает пальма, которая цветёт раз в 80 лет и после цветения сразу погибает. Из сока пальмы, собранного в день цветения, получают бальзам, употребление которого приводит к непредсказуемым последствиям]
// Автор: Валентина Журавлёва
|
|
6.54 (99)
|
|
4 отз.
|
-
Карамба / A Judge of Men
(1969)
[на инопланетных растениях произрастает особо ценный мех]
// Автор: Майкл Коуни
|
|
7.74 (31)
|
|
1 отз.
|
-
В лето 2430 от Р.Х. / 2430 A.D.
[= В лето 2430 от Рождества Христова]
(1970)
[в 2430 году на Земле погибает последнее растение]
// Автор: Айзек Азимов
|
|
7.45 (461)
|
|
24 отз.
|
-
Жена бога / Wife to the Lord
[= Жена для Господа]
(1970)
[плой — растение, созревающее только в почве орриолза под его резким актиничным солнцем]
// Автор: Гарри Гаррисон
|
|
7.51 (160)
|
|
4 отз.
|
|
|
7.76 (21)
|
|
1 отз.
|
-
Обширней и медлительней империй / Vaster Than Empires and More Slow
[= Безмернее и медленней империй; Безграничней и медлительней империй; Медленно, как империи, и даже медлительней их; Безбрежней и медлительней империй...]
(1971)
[на планете Мир-4470 жизнь представлена исключительно растениями]
// Автор: Урсула К. Ле Гуин
|
|
7.74 (594)
|
|
15 отз.
|
-
Страна Инфория
[= Мир Инфории; Приключение в лесу]
(1971)
[растения-перфоленты, которые выращивают на корм коровам]
// Автор: Владимир Михановский
|
|
5.75 (65)
|
|
1 отз.
|
-
Трава бессмертия
(1971)
[трава бессмертия — гнездилище вирусов, регенерирующих стареющие ткани]
// Автор: Илья Варшавский
|
|
7.30 (90)
|
|
1 отз.
|
-
Такан для детей Земли
(1972)
[орхидея Окса — невзрачное на вид растение с планеты Зия, обладает белыми пятилепестковыми цветами]
// Автор: Кир Булычев
|
|
7.59 (246)
|
|
11 отз.
|
-
Время прощать / The Season of Forgiveness
[= Сезон прощения]
(1973)
[на планете Айвенго произрастает трава адир, из которой синтезируют несколько очень ценных продуктов]
// Автор: Пол Андерсон
|
|
7.23 (150)
|
|
5 отз.
|
-
Манья / The Manya
(1973)
[глобба — гигантские шарообразные растения, наполненные водородом. Используются как воздушные шары]
// Автор: Майкл Коуни
|
|
7.07 (14)
|
|
1 отз.
|
|
|
7.58 (145)
|
|
5 отз.
|
-
Костры строителей
(1974)
[трава для футбольных полей стала применяться как покрытие автодорог для глайдера]
// Автор: Михаил Пухов
|
|
5.83 (97)
|
|
5 отз.
|
-
Кустики
(1974)
[кустики выбираются из горшков и бродят по звездолёту]
// Автор: Кир Булычев
|
|
7.98 (131)
|
|
2 отз.
|
-
Сказка о репе
[= Сказка про репку]
(1974)
[инопланетное растение репа вырастает более километра в диаметре]
// Автор: Кир Булычев
|
|
7.62 (312)
|
|
9 отз.
|
-
Удивительный Игви
[= Удивительная Игви]
(1974)
[необычные растения, способные перемещаться по грунту самопроизвольно]
// Автор: Дмитрий Де-Спиллер
|
|
5.38 (34)
|
|
3 отз.
|
-
Шедмок / The Shadmock
(1976)
[человека разрубили на части, посадили в огороде и из его кусков выросли растения]
// Автор: Рональд Четвинд-Хейс
|
|
7.75 (149)
|
|
9 отз.
|
-
The Apotheosis of Myra
(1980)
[на планете Белсин растет поющая трава эндолин, которая своей удивительной музыкой затрагивает человеческие чувства]
// Автор: Уолтер Тевис
|
|
7.00 (2)
|
|
|
|
|
6.99 (184)
|
|
7 отз.
|
|
|
5.60 (5)
|
|
1 отз.
|
|
|
7.42 (273)
|
|
12 отз.
|
-
Семя зла
(1981)
[растения с планеты Линор неприхотливы, прорастают в любой почве и из них вырастают деревья]
// Автор: Михаил Пухов
|
|
7.03 (75)
|
|
2 отз.
|
|
|
7.36 (239)
|
|
8 отз.
|
-
Посадить сад
(1985)
[вишнёвые косточки, посаженные на незнакомой планете, дали всходы в считанные часы]
// Автор: Владимир Жариков
|
|
5.78 (9)
|
|
2 отз.
|
-
Это вам не яблочный компот!
(1986)
[на планете Паталипутра есть трава, которая вырастает, цветёт и дает семена за один день]
// Автор: Кир Булычев
|
|
7.95 (555)
|
|
8 отз.
|
-
His Vegetable Wife
(1986)
[фермер из другого мира вырастил себе жену на грядке, как обычную сельскохозяйственную культуру]
// Автор: Пэт Мэрфи
|
|
|
|
|
-
Долой паразитов! / Sarkanger
(1986)
[овощ сауника с Саркана II не имеет органов речи и общается телепатически]
// Автор: Роберт Шекли
|
|
8.19 (1750)
|
|
47 отз.
|
-
Весенние лужи
(1987)
[треугольный «жуколист» с далекой планеты — одновременно растение и насекомое]
// Автор: Дмитрий Биленкин
|
|
7.08 (36)
|
|
4 отз.
|
-
Торшер для лаборанта
[= Дятлы-рояли]
[Под псевдонимом Авдей Каргин]
(1987)
[торшер пустил листья и зацвел]
// Авторы: Валерий Генкин, Александр Кацура
|
|
5.96 (73)
|
|
3 отз.
|
|
|
7.40 (257)
|
|
10 отз.
|
-
Нечеловек-невидимка
[= Смерть Лихова]
(1990)
[лист подорожника, какого-то необычного синего цвета превращает в невидимку]
// Автор: Виталий Бабенко
|
|
6.72 (41)
|
|
2 отз.
|
-
Господин Чемпрес
[= Gospodin Čempres]
(1991)
[все погибшие когда-то на Земле растения возвращаются к жизни, превращая планету в непроходимые джунгли]
// Автор: Зоран Якшич
|
|
|
|
|
|
|
4.00 (4)
|
|
|
-
Товары — почтой
(1991)
[героиня рассказа вырастила себе мужа из семечка в огороде]
// Автор: Белла Жужунава
|
|
5.12 (8)
|
|
1 отз.
|
|
|
7.60 (20)
|
|
1 отз.
|
|
|
7.50 (2)
|
|
|
-
Вопрос права
(1995)
[конусоиды — очень капризные инопланетные растения, которым требуется специальная атмосфера, температура, питание и другие условия]
// Автор: Александр Громов
|
|
7.17 (186)
|
|
6 отз.
|
|