Переводчик — Артём Серебренников
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 7 мая 1985 г. (40 лет) |
Переводчик c: | английского |
Переводчик на: | русский |
Артём Вадимович Серебренников родился в Москве. Окончил филфак МГУ (2007). Кандидат филологических наук (2010). PhD (докторская степень) Оксфордского университета (Великобритания, 2017).
Старший научный сотрудник ИМЛИ РАН.
Работы Артёма Серебренникова
Переводы Артёма Серебренникова
2007
-
Уильям Алабастер «Христос воскрес из мертвых, смерть поправ...» / «"Jesus is risen from the infernal mire..."» (2007, стихотворение)
-
Афра Бен «Любовь сразу к двоим» / «On Her Loving Two Equally» (2007, стихотворение)
-
Фрэнсис Бомонт «На могилы в Вестминстерском аббатстве» / «On the Tombs in Westminster Abbey» (2007, стихотворение)
-
Генри Воэн «Быстрота» / «Quickness» (2007, стихотворение)
-
Фулк Гревилл «Кумиров не творили манихеи...» / «"Кумиров не творили манихеи..."» (2007, стихотворение)
-
Гевин Дуглас «Совесть» / «Conscience» (2007, стихотворение)
-
Ричард Корбет «Эпитафия доктору Донну, настоятелю собора святого Павла» / «An Epitaph on Doctor Donne, Dean of St. Paul's» (2007, стихотворение)
-
Джон Лидгейт «Сатирическая баллада о нынешних временах» / «A satirical ballad on the times» (2007, стихотворение)
-
Александр Поуп «Умирающий христианин к своей душе» / «The Dying Christian to his Soul» (2007, стихотворение)
-
Александр Поуп «Умирающий язычник к своей душе» / «Умирающий язычник к своей душе» (2007, стихотворение)
-
Мэтью Прайор «Душевнобольной красавице» / «On a Pretty Madwoman» (2007, стихотворение)
-
Филип Сидни «О леса, о восторг уединения..» / «О рощи, милый край уединения!..» (2007, стихотворение)
-
Томас Траэрн «Возвращение» / «The Return» (2007, стихотворение)
-
Томас Траэрн «Диалог» / «Диалог» (2007, стихотворение)
-
Томас Траэрн «Простота» / «Ease» (2007, стихотворение)
-
Томас Траэрн «Церкви I» / «Церкви I» (2007, стихотворение)
-
Томас Траэрн «Церкви II» / «Церкви II» (2007, стихотворение)
-
Г. К. Честертон «Осёл» / «The Donkey» (2007, стихотворение)
-
Эдвард Юнг «На знаменитое изображение распятия работы Микеланджело, который, как говорят, зарезал человека, чтобы выполнить его правдивее» / «На знаменитое изображение распятия работы Микеланджело, который, как говорят, зарезал человека, чтобы выполнить его правдивее» (2007, стихотворение)
2014
-
Оскар Уайльд «Impression. Le Réveillon» / «Impression: Le Reveillon» (2014, стихотворение)
-
Оскар Уайльд «Theoretikos» / «Theoretikos» (2014, стихотворение)
-
Оскар Уайльд «Vita Nuova» / «Vita Nuova» (2014, стихотворение)
-
Оскар Уайльд «В лесу» / «In The Forest» (2014, стихотворение)
-
Оскар Уайльд «Камма» / «Camma» (2014, стихотворение)
-
Оскар Уайльд «Симфония в желтом» / «Symphony in Yellow» (2014, стихотворение)
-
Оскар Уайльд «Сонет к Свободе» / «Sonnet To Liberty» (2014, стихотворение)
2017
-
Роберт Бёрнс «О Анна, прелести твои...» / «Song - (Anna, Thy Charms)» (2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Подстреленной зайчихе» / «On Seeing a Wounded Hare limp by me, which a Fellow had just shot at» (2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Прочитав в газете известие о смерти Джона Маклауда» / «On the Death of John M'Leod, Esq.» (2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Распугав стаю водных птиц в Лох-Турите» / «On Scaring Some Water-Fowl on Loch-Turit» (2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Стихи, написанные карандашом на полке камина в общей зале постоялого двора в Кенморе, близ устья реки Тэй» / «Written in the Inn at Taymouth» (2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Стихи, сложенные весной» / «Song - (Again rejoicing Nature sees)» (2017, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс «Строки о Фойерсском водопаде близ Лох-Несса» / «Written at the Fall of Fyers» (2017, стихотворение)
-
Артур Конан Дойл «Гимн Империи» / «A Hymn of Empire» (2017, стихотворение)
-
Артур Конан Дойл «Песня сэра Найджела» / «Sir Nigel's Song» (2017, стихотворение)
-
Артур Конан Дойл «Пиратская песня» / «A Rover Chanty» (2017, стихотворение)
2018
-
Эдгар Аллан По «К ***» / «To —» (2018, стихотворение)
-
Роберт Сервис «Вступление» / «Prelude» (2018, стихотворение)
-
Роберт Сервис «Дуэль» / «Duello» (2018, стихотворение)
-
Роберт Сервис «Живодер» / «The butcher» (2018, стихотворение)
-
Роберт Сервис «Испанцы» / «Spanish Men» (2018, стихотворение)
-
Роберт Сервис «Шекспир и Сервантес» / «Shakespeare and Cervantes» (2018, стихотворение)
2023
-
Неизвестный автор «Трое влюблённых» / «The Three Lovers» (2023, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Фермер из Галти» / «The Galtee Farmer» (2023, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Барбара Эллен» / «Bonny Barbara Allan» (2023, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Два ворона» / «The Twa Corbies» (2023, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Селки с острова Сул-Скерри» / «The Great Silkie of Sule Skerry» (2023, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Элисон Гросс» / «Allison Gross» (2023, стихотворение)
-
Джефф Смит «Фермер из Галти» / «The Galtee Farmer» (2023, комикс)
-
Вальтер Скотт «Томас-стихотворец» / «Part First (True Thomas lay on Huntlie bank,..)» (2023, отрывок)
Переводы Артёма Серебренникова стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
2023
-
Джейн Йолен «Селки с острова Сул-Скерри» / «The Great Selchie of Sule Skerry» (2023, комикс)
-
Ли Смит «Трое влюблённых» / «The Three Lovers» (2023, комикс)
-
Мидори Снайдер «Барбара Эллен» / «Barbara Allen» (2023, комикс)